nautilus/po/sk.po
Alexander Larsson e556abea76 Handle missing theme icon
2004-02-11  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c (load_thumbnail_frame):
	Handle missing theme icon
2004-02-11 12:05:52 +00:00

8410 lines
250 KiB
Plaintext

# translation of nautilus.HEAD.po to Slovak
# translation of nautilus.HEAD.sk.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1,2002,2003.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Bočný panel Emblémy pre Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pohľad Emblémy pre Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť emblém '%s'. Možno preto, lebo je to stály emblém a "
"nepridali ste ho vy."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie je možné premenovať emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nie je možné premenovať emblém '%s'. Možno preto, lebo je to stály emblém a "
"nepridali ste ho vy."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nie je možné premenovať emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Premenovať emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pridať emblémy..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre "
"jeho identifikáciu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho "
"identifikáciu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy, pretože to asi nie sú "
"platné obrázky."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nie je možné pridať emblémy"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém, pretože to asi nie sú "
"platné obrázky."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Text ťahaný myšou nie je platné umiestnenie súboru."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nie je možné pridať emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platný obrázok."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panel histórie pre bočný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponent Vlastnosti obrázku"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Pohľad Vlastnosti obrázku pre Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlíšenie:</b> %dx%d bodov\n"
msgstr[1] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlíšenie:</b> %dx%d bodov\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "načítavam..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentálne zobrazené URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobraziť ako text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovať text"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje vizuálny stav"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umenie"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštený kov"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žuvačková"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Farby"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečné"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závisť"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požiarnici"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Žula"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranč"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Špeciálne"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Obľúbené aplikácie"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavenie plochy"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Nastavenie sieťových služieb"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Začať tu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentačný projekt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pre Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Správy a médiá"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Služby WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systémové nastavenie"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Ikony"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Tlačiť"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Balík"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet "
"titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Pridať Nautilus do sedenia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Zobraziť nové okno pre každý otvorený súbor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak "
"je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak "
"je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov "
"súborov a ich vlastností."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuálne téma Nautilus (zastaralé)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Štandardná farba pozadia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Meno súboru štandardného pozadia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Štandardná farba pozadia bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Meno súboru pozadia bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Štandardný prehliadač priečinkov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Štandardné zväčšenie ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Štandardné zväčšenie zoznamu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Štandardné triedenie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Štandardné zväčšenie pre ikony."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo plochy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Meno ikony pre kôš"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Povoliť špeciálne príznaky v dialógu nastavenia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Meno súboru pre štandardné pozadie priečinku. Používa sa iba ak je "
"background_set nastavené na true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Meno súboru pre štandardné pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je "
"side_pane_background nastavené na true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Priečinky nad túto veľkosť budú orezané. Cieľom tejto voľby je zabrániť "
"zabitiu Nautilusu pri veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. "
"Obmedzenie je len približné, pretože priečinky sa čítajú po kusoch."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Skryť štandardné záložky v menu záložiek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ak je toto true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu iba "
"priečinky. Inak zobrazí aj súbory."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj ďalšie, menej "
"používané voľby súboru v dialógu pre nastavenie súborov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v "
"pohľade s ikonami a zoznamom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse "
"o presun súborov do koša."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus zobrazí nové okno pri otvorení "
"ľubovoľnej položky."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do "
"koša. Táto funkcia je nebezpečná."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ak je toto true, Nautilus zobrazí používateľove záložky iba v menu záložiek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok "
"používateľa ako plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad "
"vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno "
"končí ~."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené skryté súbory. To sú buď súbory "
"začínajúce bodkou alebo sú uvedené v súbore .hidden priečinku."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus sa pridá do sedenia. To znamená, že "
"pri budúcom prihlásení sa spustí."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na "
"domovský priečinok."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené "
"opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené "
"opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení "
"podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k "
"sebe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, popisky budú vedľa ikon a nie pod nimi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, nové okná budú štandardne používať ručné "
"nastavenie veľkosti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäti a ich načítanie trvá dlho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných titulkov ikony"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximálny počet súborov v priečinku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. "
"Prosím, použite tému ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus kreslí plochu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus používa domovský priečinok ako plochu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Priečinky zobraziť v strome bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, "
"\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Popisky vedľa ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné triedenie v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť najprv priečinky"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Side pane view"
msgstr "Bočný panel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kompromis pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je nastavené "
"na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom serveri. Ak je "
"\"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. \"never\" vypne náhľady zvukov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromis pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené na \"always"
"\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je súbor na vzdialenom serveri. Ak je "
"\"local_only\" zobrazia sa lokálne súbory. \"never\" vypne náhľady."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Kompromis pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always\", "
"náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je súbor na vzdialenom serveri. Ak je "
"\"local_only\" zobrazia sa lokálne súbory. \"never\" vypne náhľady."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na "
"\"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je \"local_only\" počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. "
"\"never\" vypne zobrazovanie počtu položiek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Štandardné triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Štandardné triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Štandardná šírka bočného panelu v nových oknách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať štandardné."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať štandardné."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduché "
"alebo dvojité kliknutie). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako "
"programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich "
"zobrazenie ako textových súborov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač ak ste pre daný "
"priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie priečinkov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie bočného panelu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Či povoliť okamžité odstránenie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Či zobrazovať záložné súbory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Či zobrazovať skryté súbory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Disk AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Sieťový disk AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaticky detekovaný disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Mechanika CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozšírený disk DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardvérový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Disk JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Disk MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Disk minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Sieťový disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Disk Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Disk Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Disk SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systémový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Disk Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Disk Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Zdieľaný disk Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Disk Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Disk XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Disk Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ID okna aplikácie."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Skupina:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "osmičkové práva"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "NIe je možné odstrániť disk"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť ikonu disku. Ak chcete disk vysunúť, použite príkaz "
"Vysunúť z kontextového menu disku."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "NIe je možné odstrániť disk"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Použiť ako _pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
"číslice."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúci emblém. Prosím, vyberte iné meno."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je on alebo jeho rodičovský priečinok "
"už je obsiahnutý v cieli."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť do koša, pretože nemáte právo ho zmeniť alebo "
"zmeniť jeho rodičovský priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu "
"položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre "
"špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť všetky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do koša"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do koša..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokončujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nie je možné kopírovať položky do koša."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nie je možné kopírovať položky do koša."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s košom."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie koša"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je možné kopírovať kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je možný presun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "priečinok bez mena"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 súbor"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdňujem kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie koša..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v koši?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "_Empty"
msgstr "_Prázdne"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Naopak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Bodky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
msgid "Themes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "Vytváranie _CD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Hat Network"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u položiek"
msgstr[1] "%u položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u priečinkov"
msgstr[1] "%u priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u súborov"
msgstr[1] "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájsť."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
"v konferencii gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Len _lokálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa _pýtať"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "podľa Mena"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "podľa Veľkosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "podľa Typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "podľa Emblémov"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"priečinok %.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "upraviteľný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "upraviteľný popis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "prídavný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "ďalší text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazenené pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýraznené pre pustenie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Rám okolo textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kresliť rám okolo neoznačeného textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farba pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farba pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Priesvitnosť pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa pre zvýraznenie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Priesvitnosť zvýraznenia pre označené ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "Svetlá farba informácií"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farba používaná pre zobrazenie informácií pre tmavé pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tmavá farba informácií"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farba používaná pre zobrazenie informácií pre svetlé pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť rýchle hľadanie, môžete upraviť súbor %s ako root. "
"Nastavením prepínača na \"yes\", zapnete službu medusa.\n"
"Pre okamžité spustenie služieb indexácie a hľadania by ste mali tiež spustiť "
"tieto príkazy ako root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Kým nebude vytvorený index vašich súborov, nebude rýchle hľadanie dostupné. "
"To ale môže dosť dlho trvať."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hľadanie, nie je možné nájsť. Ak ste "
"prekladali Nautilus sami, budete musieť nainštalovať program medusa a znovu "
"preložiť Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome."
"org)\n"
"Ak používate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hľadanie nie je k "
"dispozícii.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "štandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "štandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je štandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeniť \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Použiť ako štandard iba pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Upraviť..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Zobraziť"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"V dialógu pre typy súborov môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii "
"pre jednotlivé typy súborov."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otvoriť inou aplikáciou"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otvoriť iným prehliadačom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Žiadne aplikácie nie sú asociované"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna akciaaplikácia."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Žiadne asociovaná akcia"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME môžete asociovať aplikácie s typmi súborov. Chcete vytvoriť "
"asociáciu aplikácie s týmto typom súborov?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Asociovať aplikáciu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Prehliadač asociovaný s \"%s\" je neplatný."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Neplatný asociovaný prehliadač"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aplikácia asociovaná s \"%s\" je neplatná."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Neplatná asociovaná aplikácia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Akcia asociovaná s \"%s\" je neplatná."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Neplatná asociovaná akcia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME môžete asociovať rôzne aplikácie a prehliadače s typmi súborov. "
"Chcete vytvoriť asociáciu aplikácie alebo prehliadača s týmto typom súborov?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Asociovať akciu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť súbory "
"v \"%s\". Chcete vybrať inú akciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť súbory "
"v \"%s\". Chcete vybrať inú akciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otváram %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli "
"bezpečnosti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba.\n"
"\n"
"Detaily:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n"
"\n"
"Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do "
"lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n"
"\n"
"Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do "
"lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu. Lokálne súbory, ktoré ste sem "
"pretiahli, sa už otvorili."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Položky ] končiace \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Položky], ktoré sú %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Položky ]zmenené dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Položky ]zmenené včera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Položky ]zmenené pred %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Položky ]zmenené po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Položky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Položky sú normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátiť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobraziť ako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prehliadač %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_mazať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Vystrihnúť text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnúť _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetk_o"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_ložiť text"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Úprava správy súborov"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Systém súborov"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pohľad Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hľadania."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hľadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobraziť ako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Zobraziť ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobraziť ako _ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Zobraziť ako _zoznam"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otvoriť %d okien?"
msgstr[1] "Otvoriť %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?"
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
msgid "Delete?"
msgstr "Odstrániť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "vybraných %d priečinkov"
msgstr[1] "vybraných %d priečinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (obsahujú %d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujú %d položiek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci celkom %d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci celkom %d položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d vybraných položiek (%s)"
msgstr[1] "%d vybraných položiek (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d iných vybraných položiek (%s)"
msgstr[1] "%d iných vybraných položiek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Voľné miesto:"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príliš veľa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstrániť okamžite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?"
msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstrániť z koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných "
"súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo "
"FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
"\n"
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
"používať:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
msgstr[1] ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
msgstr[1] ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
msgid "E_ject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojiť disk"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v _novom okne"
msgstr[1] "Otvoriť v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Domovský priečinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _koša"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Vytvoriť _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnúť súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnúť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť "
"do koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť "
"do koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodiť do koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid "_Display"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušiť premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 položka s veľkosťou %s"
msgstr[1] "1 položka s veľkosťou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "_Mená:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "Čít_anie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "Š_peciálne príznaky:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set G_oup ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "S_ticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "_Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nie je možné zobraziť pomocníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie "
"momentálne nič nevráti. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu "
"\"medusa-indexd\" ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je "
"poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
"ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "Chyba pri hľadaní"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je "
"poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
"ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Chyba pri čítaní indexu súborov"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusa, ktorý sa "
"používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
"tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie "
"môže trvať niekoľko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
"tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme, ale ten nie je "
"k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým "
"bude index vytvorený, hľadanie môže trvať niekoľko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na vašom počítači k dispozícii. Vytvoriť ho môžete "
"spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, "
"nebude možné hľadať podľa obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Rýchle hľadanie nie je povolené na vašom počítači"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Administrátor "
"vášho systému vypol indexáciu, takže momentálne nemáte index k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "_Zobraziť v novom okne"
msgstr[1] "_Zobraziť v novom okne"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdne)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "V_ložiť súbory do priečinku"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do _koša"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém súborov"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolné počítače"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstráni všetky položky v koši"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvoriť _terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použiť š_tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Použiť štandardné pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Upraviť spúšťač"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Upraviť informácie o spúšťači"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formátovať vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Vlastnosti _média"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory do vybrané priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Ochrániť"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Ochrániť vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenovať vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Š_tandard pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybrať vše_tky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Vzorky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Zobrazí vlastnosti pre vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Použiť štandardné pozadie pre toto umiestnenie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Formát"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Odpojiť disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "V_ložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "V_ložiť súbory do priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Usporiadať položky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktné rozloženie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexácie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Pre vaše súbory momentálne neexistuje index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Keď je rýchle hľadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchľuje "
"hľadanie. Rýchle hľadanie na vašom počítači nie je zapnuté, takže momentálne "
"nemáte k dispozícii index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukázať v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukázať stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukázať stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok"
#: src/nautilus-application.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
#: src/nautilus-application.c:267
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvoriť požadovaný priečinok \"%s\". Pred spustením "
"Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
"Nautilus mohol vytvoriť."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odkaz na starú plochu"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Umiestnenie priečinku plochy sa v GNOME 2.4 zmenilo. Na ploche sa vytvorí "
"odkaz \"Odkaz na starú plochu\". Tímto odkazom môžete zobraziť starú plochu "
"a presunúť súbory. Potom odkaz odstráňte."
#: src/nautilus-application.c:360
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Prevedená stará plocha"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
"Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
"ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
"reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom "
"Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinované žiadne záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Záložky</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Meno</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Viac možností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej možností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájsť ich!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nie je možný presun"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sieťové servery"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Meno:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "žiadny"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chovanie</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné zobrazenie</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustiteľné textové súbory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Priečinky</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Priečinky</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie zoznamu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatné súbory s náhľadmi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvuky</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové súbory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kôš</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie stromu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Chovanie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zobraziť _počet položiek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nastavenie správy súborov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Priečinky pre súbormi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvojité kliknutie aktivuje položky"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Spustiť textové súbory na kliknutie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jednoduché kliknutie aktivuje položky"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedľa ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "osmičkové práva"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "veľkosť"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"už bol spustený.\n"
"\n"
"Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
"sprievodcu.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otvoriť s..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť aplikáciu pre vytváranie CD:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť vytváranie CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapísať obsah na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Prejsť na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reštartovať Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Správa súborov"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne "
"obnoviť."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto "
"miestom z vášho zoznamu?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Prejsť do priečinku koša"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Prejsť do priečinku koša"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pruh _umiestnenia"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "Za_budnúť históriu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Naopak"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upraviť záložky"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť na"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočný panel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Kôš"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Zobraziť ako..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v "
"činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak "
"sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Bočný panel zlyhal"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Bočný panel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Obsahuje bočný panel"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Uložiť profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrániť..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pridať nové..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvoriť nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kľúčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pridať novú vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pridať novú farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pridať nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrániť vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrániť farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrániť emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Meno súboru] končí [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typ súboru je] priečinok"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť nautilus\n"
"Overte, že máte nautilus v ceste a je správne nainštalovaný"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k URI %s\n"
"Overte, že je adresa zadaná správne a prípadne ju zadajte priamo do správcu "
"súborov"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Súbor Glade pre pripojenie k serveru chýba.\n"
"Prosím, overte inštaláciu nautilus."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Pridať nový server do vašeho Sieťové servery a pripojiť sa k nemu"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
"vzhľadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Prejsť do priečinku prázdneho CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejsť domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "O jednu úroveň vyššie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spustiť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastaviť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "Vytváranie _CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spustiť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastaviť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobraziť ako..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobraziť %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "Vytváranie _CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Prejsť do priečinku prázdneho CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Prejsť do priečinku koša"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvoriť _terminál"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Vzorky"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "titulok"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "história prehliadania"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "aktuálny výber"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete "
"vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
msgid "Content View"
msgstr "Pohľad obsahu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pohľad aktuálneho súboru alebo priečinku"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nie je možné pridať emblémy"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
"či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\". Overte, že máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo "
"vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu "
"Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo "
"vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu "
"Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
"súborov a celého systému."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Vrátiť sa späť o niekoľko stránok"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Prejsť dopredu o niekoľko stránok"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikácie"
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID okna aplikácie."
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pokúsiť sa prispôsobiť veľkosti okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieťové servery"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí vaše sieťové servery v správcovi súborov Nautilus"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Meno súboru"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Nájsť vybraný text pomocou Google"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Použije Google pre hľadanie vybraného textu na Webe"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Nájsť vybraný text v slovníku"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "bla"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "bla (kópia)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kópia)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".bla.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".bla (kópia).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "bla bla"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "bla bla (kópia)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "bla.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "bla (kópia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "bla bla.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "bla bla (kópia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "bla bla.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "bla...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "bla.. (kópia).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "bla..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "bla...(kópia)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "bla. (kópia)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "bla. (ďalšia kópia)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "bla (ďalšia kópia)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "bla (ďalšia kópia).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "bla (3. kópia)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "bla (3. kópia).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "bla (13. kópia)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "bla (14. kópia)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "bla (13. kópia).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "bla (14. kópia).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "bla (21. kópia)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "bla (22. kópia)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "bla (21. kópia).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "bla (22. kópia).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "bla (23. kópia)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "bla (23. kópia).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "bla (24. kópia)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "bla (24. kópia).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "bla (25. kópia)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "bla (25. kópia).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "bla bla (24. kópia)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "bla bla (25. kópia)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "bla (10. kópia)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "bla (11. kópia)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "bla (10. kópia).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "bla (11. kópia).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "bla (12. kópia)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "bla (12. kópia).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "bla (110. kópia)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "bla (111. kópia)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "bla (110. kópia).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "bla (111. kópia).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "bla (122. kópia)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "bla (123. kópia)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "bla (122. kópia).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "bla (123. kópia).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "bla (124. kópia)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "bla (124. kópia).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 položiek"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 priečinkov"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 súborov"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 položka"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 priečinok"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 súbor"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "dátum zmeny"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Vybrať"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "vybraný 1 priečinok"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (obsahujú 0 položiek)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (obsahujú 1 položku)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (obsahujú celkom 0 položiek)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (obsahujúci celkom 1 položku)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 iná vybraná položka (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Prehliadač..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d položiek, celkom %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Zapísať na CD"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavrieť toto okno"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Zapísať obsah na CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Zapísať na CD"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Prehliadač hardvéru"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Hardvérový pohľad"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Zobraziť ako hardvér"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "hardvérový pohľad"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "meno ikony pre hardwarový pohľad"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "súhrnné informácie o hardware"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K veľkosť cache"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Čas behu počítača je %d dní, %d hodín, %d minút"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Prehľad hardware"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Sem patrí stránka pre pamäť."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "V cieli nie je dosť miesta."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "V cieli nie je dosť miesta."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Cieľový disk je len na čítanie."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Cieľový disk je len na čítanie."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Nie je možné kopírovať do koša"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť "
#~ "súbory v \"%s\". Žiadne iné akcie pre tento typ súborov nie je k "
#~ "dispozícii. Ak skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho "
#~ "otvoriť."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Prehľadávam disky"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus hľadá na disku priečinky s košom."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d vybraných položiek nie je možné presunúť do koša. Chcete ich odstrániť "
#~ "úplne?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do koša. Chcete týchto %d "
#~ "položiek odstrániť úplne?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť "
#~ "iba lokálne obrázky."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie "
#~ "je nainštalovaná."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je "
#~ "rýchle. Momentálne prebieha indexácia vašich súborov."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný "
#~ "kontaktovať\n"
#~ "hlavný prehliadač SMB.\n"
#~ "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Meno:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketa"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip disk"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Koreňový disk"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje "
#~ "systém súborov, ktorý sa nedá pripojiť."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
#~ "ktorý sa nedá pripojiť."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Disk ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri spustení programu '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Disky"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Otvoriť v _tomto okne"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Otvoriť aktivovanú položku v novom okne"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohto okna"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Prejsť do priečinku Začať tu"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Otvoriť _nové okno"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nájsť"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Začať tu"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Panel _nástrojov"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto"