# translation of nautilus.HEAD.po to Slovak # translation of nautilus.HEAD.sk.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # Nautilus Slovak translation. # Copyright (C) 2000-2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000-1,2002,2003. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-03 09:52+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry " "Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry " "Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo " "Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Bočný panel Emblémy pre Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Pohľad Emblémy pre Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie je možné odstrániť emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Nie je možné odstrániť emblém '%s'. Možno preto, lebo je to stály emblém a " "nepridali ste ho vy." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nie je možné odstrániť emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nie je možné premenovať emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Nie je možné premenovať emblém '%s'. Možno preto, lebo je to stály emblém a " "nepridali ste ho vy." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nie je možné premenovať emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Premenovať emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridať emblémy..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre " "jeho identifikáciu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho " "identifikáciu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy, pretože to asi nie sú " "platné obrázky." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nie je možné pridať emblémy" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém, pretože to asi nie sú " "platné obrázky." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Text ťahaný myšou nie je platné umiestnenie súboru." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nie je možné pridať emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platný obrázok." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Zmazané" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "História" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panel histórie pre bočný panel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponent Vlastnosti obrázku" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Pohľad Vlastnosti obrázku pre Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Kamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "program" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlíšenie: %dx%d bodov\n" msgstr[1] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlíšenie: %dx%d bodov\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "načítavam..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentálne zobrazené URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Zobraziť ako text" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovať text" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "Pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje vizuálny stav" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Zoznam dostupného softvéru" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnenie" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umenie" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Drsná modrá" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštený kov" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žuvačková" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Farby" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Overené" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Krieda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Drevené uhlie" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Hmota" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korok" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Naopak" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečné" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korok" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavé GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Tmavá modrozelená" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Fantastické" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmenie" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Závisť" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Požiarnici" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Kvety" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Žula" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zelená vlna" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papier" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Blato" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nové" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vodné pruhy" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ach nie" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomaranč" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Balík" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledomodrá" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papier" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Morská pena" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pieskovec" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Striebro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snehová brázda" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarínka" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Naliehavé" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Vlniaca sa biela" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Biela" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Biele pruhy" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Obľúbené aplikácie" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavenie plochy" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavenie serveru" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Nastavenie sieťových služieb" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Začať tu" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Dokumentačný projekt" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zdroje pre Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Správy a médiá" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Služby WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systémové nastavenie" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant variácia témy Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelená variácia témy Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelená" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Meno" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "odkaz" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikony" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Tlačiť" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Zobraziť _text v ikonách:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Balík" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Šírka bočného panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet " "titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Pridať Nautilus do sedenia" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Zobraziť nové okno pre každý otvorený súbor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak " "je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak " "je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov " "súborov a ich vlastností." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuálne téma Nautilus (zastaralé)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Vlastné nastavenie pozadia" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Štandardná farba pozadia" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Meno súboru štandardného pozadia" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Štandardná farba pozadia bočného panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Meno súboru pozadia bočného panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Štandardný prehliadač priečinkov" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Štandardné zväčšenie ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Štandardné zväčšenie zoznamu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Štandardné triedenie" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Štandardné zväčšenie pre ikony." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo plochy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Meno ikony pre kôš" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Povoliť špeciálne príznaky v dialógu nastavenia" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Meno súboru pre štandardné pozadie priečinku. Používa sa iba ak je " "background_set nastavené na true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Meno súboru pre štandardné pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je " "side_pane_background nastavené na true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Priečinky nad túto veľkosť budú orezané. Cieľom tejto voľby je zabrániť " "zabitiu Nautilusu pri veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. " "Obmedzenie je len približné, pretože priečinky sa čítajú po kusoch." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Skryť štandardné záložky v menu záložiek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ak je toto true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu iba " "priečinky. Inak zobrazí aj súbory." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený bočný panel." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj ďalšie, menej " "používané voľby súboru v dialógu pre nastavenie súborov." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v " "pohľade s ikonami a zoznamom." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse " "o presun súborov do koša." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus zobrazí nové okno pri otvorení " "ľubovoľnej položky." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do " "koša. Táto funkcia je nebezpečná." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ak je toto true, Nautilus zobrazí používateľove záložky iba v menu záložiek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok " "používateľa ako plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad " "vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno " "končí ~." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené skryté súbory. To sú buď súbory " "začínajúce bodkou alebo sú uvedené v súbore .hidden priečinku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus sa pridá do sedenia. To znamená, že " "pri budúcom prihlásení sa spustí." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na " "domovský priečinok." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené " "opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené " "opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení " "podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k " "sebe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ak je toto nastavené na true, popisky budú vedľa ikon a nie pod nimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, nové okná budú štandardne používať ručné " "nastavenie veľkosti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. " "Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa " "pamäti a ich načítanie trvá dlho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných titulkov ikony" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximálny počet súborov v priečinku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. " "Prosím, použite tému ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus kreslí plochu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus používa domovský priečinok ako plochu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Priečinky zobraziť v strome bočného panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, " "\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Popisky vedľa ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné triedenie v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť najprv priečinky" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Side pane view" msgstr "Bočný panel" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kompromis pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je nastavené " "na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom serveri. Ak je " "\"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. \"never\" vypne náhľady zvukov." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompromis pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené na \"always" "\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je súbor na vzdialenom serveri. Ak je " "\"local_only\" zobrazia sa lokálne súbory. \"never\" vypne náhľady." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Kompromis pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always\", " "náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je súbor na vzdialenom serveri. Ak je " "\"local_only\" zobrazia sa lokálne súbory. \"never\" vypne náhľady." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromis pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na " "\"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " "serveri. Ak je \"local_only\" počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. " "\"never\" vypne zobrazovanie počtu položiek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Štandardné triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Štandardné triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Štandardná šírka bočného panelu v nových oknách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať štandardné." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať štandardné." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduché " "alebo dvojité kliknutie). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako " "programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich " "zobrazenie ako textových súborov." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač ak ste pre daný " "priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie priečinkov." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie bočného panelu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Či povoliť okamžité odstránenie" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Či zobrazovať záložné súbory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Či zobrazovať skryté súbory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šírka bočného panelu" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Disk AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Sieťový disk AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automaticky detekovaný disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Zvukové CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Mechanika CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Disk CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Disk DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Rozšírený disk DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Disk Linux ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Disk Linux ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardvérový disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Disk CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Disk JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Disk MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Disk minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Sieťový disk NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Disk Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Disk Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Disk Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Disk SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Systémový disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Disk Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Disk Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Zdieľaný disk Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Disk Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Disk Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Disk XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Disk Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "ID okna aplikácie." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[Typ súboru je] textový súbor" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "dátum prístupu" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Vlastník:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 #, fuzzy msgid "The owner of the file." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "osmičkové práva" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[Typ súboru je] textový súbor" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reset" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "NIe je možné odstrániť disk" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Nie je možné odstrániť ikonu disku. Ak chcete disk vysunúť, použite príkaz " "Vysunúť z kontextového menu disku." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "NIe je možné odstrániť disk" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Presunúť sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovať sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Použiť ako _pozadie" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a " "číslice." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúci emblém. Prosím, vyberte iné meno." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je on alebo jeho rodičovský priečinok " "už je obsiahnutý v cieli." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť do koša, pretože nemáte právo ho zmeniť alebo " "zmeniť jeho rodičovský priečinok." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri presune do \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri presune.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Preskočiť" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Znovu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu " "položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n" "\n" "Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre " "špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n" "\n" "Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" už existuje.\n" "\n" "Chcete ho nahradiť?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt pri kopírovaní" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradiť" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Nahradiť všetky" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Presúvam súbory do koša" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Vyhodených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Presúvam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pripravujem presun do koša..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Presúvam súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Presunuté súbory:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pripravujem presun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Dokončujem presun..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytváram odkazy na súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Vytvorených odkazov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Vytváram odkaz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Kopírujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Skopírovaných súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pripravujem kopírovanie..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nie je možné kopírovať položky do koša." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nie je možné kopírovať položky do koša." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s košom." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie koša" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie je možné kopírovať kôš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie je možný presun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n" "\n" "Nemáte práva na zápis." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n" "\n" "Nedostatok miesta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "priečinok bez mena" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 súbor" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstránených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňujem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňujem kôš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravujem vyprázdnenie koša..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v koši?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "_Empty" msgstr "_Prázdne" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Naopak" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Bodky" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374 msgid "Themes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "Vytváranie _CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Red Hat Network" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0:0" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 o 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u položiek" msgstr[1] "%u položiek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u priečinkov" msgstr[1] "%u priečinkov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u súborov" msgstr[1] "%u súborov" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že " "súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu " "sa nedá nájsť." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to " "v konferencii gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "link" msgstr "odkaz" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Len _lokálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa _pýtať" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Pohľad ikony" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1105 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Pohľad zoznam" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "podľa Mena" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "podľa Veľkosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "podľa Typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "podľa Dátumu zmeny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "podľa Emblémov" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" "Domovský\n" "priečinok %.0s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "editable text" msgstr "upraviteľný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805 msgid "the editable label" msgstr "upraviteľný popis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "additional text" msgstr "prídavný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813 msgid "some more text" msgstr "ďalší text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "highlighted for selection" msgstr "zvýrazenené pre výber" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "highlighted for drop" msgstr "zvýraznené pre pustenie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175 msgid "Frame Text" msgstr "Rám okolo textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Kresliť rám okolo neoznačeného textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farba pre zoznam výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farba pre zoznam výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa pre zoznam výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Priesvitnosť pre zoznam výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa pre zvýraznenie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Priesvitnosť zvýraznenia pre označené ikony" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Light Info Color" msgstr "Svetlá farba informácií" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Farba používaná pre zobrazenie informácií pre tmavé pozadie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tmavá farba informácií" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Farba používaná pre zobrazenie informácií pre svetlé pozadie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To " "rozhádže ručné rozmiestnenie." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To " "rozhádže ručné rozmiestnenie." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Ak chcete povoliť rýchle hľadanie, môžete upraviť súbor %s ako root. " "Nastavením prepínača na \"yes\", zapnete službu medusa.\n" "Pre okamžité spustenie služieb indexácie a hľadania by ste mali tiež spustiť " "tieto príkazy ako root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Kým nebude vytvorený index vašich súborov, nebude rýchle hľadanie dostupné. " "To ale môže dosť dlho trvať." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hľadanie, nie je možné nájsť. Ak ste " "prekladali Nautilus sami, budete musieť nainštalovať program medusa a znovu " "preložiť Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome." "org)\n" "Ak používate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hľadanie nie je k " "dispozícii.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "nie v menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "v menu pre tento súbor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menu pre \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "štandardné pre tento súbor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "štandardné pre \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Je v menu pre \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je štandardné pre \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmeniť \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Použiť ako štandard iba pre \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Stav" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Upraviť..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Zobraziť" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "V dialógu pre typy súborov môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii " "pre jednotlivé typy súborov." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Otvoriť inou aplikáciou" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Otvoriť iným prehliadačom" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna aplikácia." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Žiadne aplikácie nie sú asociované" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna akciaaplikácia." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Žiadne asociovaná akcia" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "V GNOME môžete asociovať aplikácie s typmi súborov. Chcete vytvoriť " "asociáciu aplikácie s týmto typom súborov?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, fuzzy msgid "_Associate Application" msgstr "Asociovať aplikáciu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Prehliadač asociovaný s \"%s\" je neplatný." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Neplatný asociovaný prehliadač" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aplikácia asociovaná s \"%s\" je neplatná." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Neplatná asociovaná aplikácia" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Akcia asociovaná s \"%s\" je neplatná." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Neplatná asociovaná akcia" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "V GNOME môžete asociovať rôzne aplikácie a prehliadače s typmi súborov. " "Chcete vytvoriť asociáciu aplikácie alebo prehliadača s týmto typom súborov?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy msgid "_Associate Action" msgstr "Asociovať akciu" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Chcete vybrať inú aplikáciu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Chcete vybrať inú aplikáciu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť súbory " "v \"%s\". Chcete vybrať inú akciu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Chcete vybrať inú aplikáciu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak " "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť súbory " "v \"%s\". Chcete vybrať inú akciu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak " "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otváram %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli " "bezpečnosti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba.\n" "\n" "Detaily:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n" "\n" "Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do " "lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n" "\n" "Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do " "lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu. Lokálne súbory, ktoré ste sem " "pretiahli, sa už otvorili." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Položky ] končiace \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Položky], ktoré sú %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Položky ]zmenené dnes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Položky ]zmenené včera" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Položky ]nezmenené %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Položky ]nezmenené %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Položky ]zmenené pred %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Položky ]zmenené po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Položky %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Položky sú normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako " "2000 bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátiť úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátiť späť úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobraziť ako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Prehliadač %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Vy_mazať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Vystrihnúť text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Vystrihnúť _text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vloží text uložený v schránke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať všetk_o" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "V_ložiť text" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Úprava správy súborov" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa súborov" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Systém súborov" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pohľad Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pohľad zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky " "hľadania." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Zoznam hľadania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Zobraziť ako ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Zobraziť ako zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobraziť ako _ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Zobraziť ako _zoznam" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otvoriť %d okien?" msgstr[1] "Otvoriť %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?" msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:888 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?" msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 msgid "Delete?" msgstr "Odstrániť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Vyberte kategóriu:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybraných" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "vybraných %d priečinkov" msgstr[1] "vybraných %d priečinkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (obsahujú %d položiek)" msgstr[1] " (obsahujú %d položiek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (obsahujúci celkom %d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúci celkom %d položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybraných (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d vybraných položiek (%s)" msgstr[1] "%d vybraných položiek (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d iných vybraných položiek (%s)" msgstr[1] "%d iných vybraných položiek (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Voľné miesto:" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. " "Niektoré súbory nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 msgid "Too Many Files" msgstr "Príliš veľa súborov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša. Chcete ho odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša. Chcete ho odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša. Chcete ho odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z koša?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?" msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Odstrániť z koša?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Iná _aplikácia..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikácia..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. " "Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. " "Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptoch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. " "Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n" "\n" "Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných " "súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo " "FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n" "\n" "V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript " "používať:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené " "koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory" msgstr[1] "" "%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory" msgstr[1] "" "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "V schránke nie je nič na vloženie." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba pripojenia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba odpojenia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Chyba pripojenia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 msgid "E_ject" msgstr "Vy_sunúť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojiť disk" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otvoriť v _novom okne" msgstr[1] "Otvoriť v _novom okne" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Domovský priečinok" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstrániť z _koša" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _koša" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Vytvoriť _odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Vytvoriť odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 msgid "Cu_t File" msgstr "Vystri_hnúť súbor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Vystri_hnúť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopírovať súbor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopírovať súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť " "do koša?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť " "do koša?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete " "tento odkaz hodiť do koša?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho " "obsah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustiť alebo zobraziť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "_Display" msgstr "_Zobraziť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otváram \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušiť otvorenie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné " "meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre " "čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba pri premenovaní" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre " "čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba pri nastavovaní práv" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušiť premenovanie?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "podľa _mena" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "podľa _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazujúci na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Použitý neplatný typ ťahania." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. " "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a " "pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a " "pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Viac ako jeden obrázok" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Len lokálne obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Len obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:917 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Mením skupinu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Mením vlastníka" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" msgstr "nič" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 položka s veľkosťou %s" msgstr[1] "1 položka s veľkosťou %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204 msgid "_Names:" msgstr "_Mená:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206 msgid "_Name:" msgstr "_Meno:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Link target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 msgid "_Read" msgstr "Čít_anie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "E_xecute" msgstr "_Spustenie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Special flags:" msgstr "Š_peciálne príznaky:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set G_oup ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "_Sticky" msgstr "S_ticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Vlastník súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" msgstr "Vlastník súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906 msgid "_File group:" msgstr "_Skupina súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "File group:" msgstr "Skupina súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011 msgid "Text view:" msgstr "Textový pohľad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "Number view:" msgstr "Číselný pohľad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019 msgid "Last changed:" msgstr "Posledná zmena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nie je možné zobraziť pomocníka" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváram okno Vlastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný " "posledný index." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie " "momentálne nič nevráti. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu " "\"medusa-indexd\" ako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" "Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je " "poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" " "ako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 #, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 #, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte " "zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte " "zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "Chyba pri hľadaní" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je " "poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" " "ako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "Chyba pri čítaní indexu súborov" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 #, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia " "indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusa, ktorý sa " "používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root " "a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač " "tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie " "môže trvať niekoľko minút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač " "tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení " "indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme, ale ten nie je " "k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým " "bude index vytvorený, hľadanie môže trvať niekoľko minút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "takýto index nie je na vašom počítači k dispozícii. Vytvoriť ho môžete " "spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, " "nebude možné hľadať podľa obsahu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "Rýchle hľadanie nie je povolené na vašom počítači" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Administrátor " "vášho systému vypol indexáciu, takže momentálne nemáte index k dispozícii." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Umiestnenie" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy, c-format msgid "_Reveal in New Window" msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" msgstr[0] "_Zobraziť v novom okne" msgstr[1] "_Zobraziť v novom okne" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky " "nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 #, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky " "nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "Too Many Matches" msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdne)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Otvoriť" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "_Kopírovať súbor" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "V_ložiť súbory do priečinku" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do _koša" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Systém súborov" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolné počítače" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmeniť _pozadie plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Vytvoriť _spúšťač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstráni všetky položky v koši" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvoriť _terminál" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použiť š_tandardné pozadie" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Použiť štandardné pozadie plochy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplikovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Upraviť spúšťač" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Upraviť informácie o spúšťači" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovať vybraný disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Vlastnosti _média" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Odpojiť vybraný disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť " "súbory alebo Kopírovať súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť " "súbory alebo Kopírovať súbory do vybrané priečinku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "_Ochrániť" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Ochrániť vybraný disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Premenovať vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Š_tandard pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Vybrať vše_tky súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Vzorky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Zobrazí vlastnosti pre vybraný disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojiť vybraný disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Použiť štandardné pozadie pre toto umiestnenie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Kopírovať súbor" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Formát" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Odpojiť disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "V_ložiť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "V_ložiť súbory do priečinku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Usporiadať položky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "podľa _mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "podľa _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Vyčistiť podľa _mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktné rozloženie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné poradie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Roztiahnuť ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Udržiavať zoradené" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ručne" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexácia je hotová z %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Stav indexácie" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Pre vaše súbory momentálne neexistuje index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Keď je rýchle hľadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchľuje " "hľadanie. Rýchle hľadanie na vašom počítači nie je zapnuté, takže momentálne " "nemáte k dispozícii index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Ukázať v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Ukázať stav indexovania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Ukázať stav _indexovania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania" #: src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky" #: src/nautilus-application.c:267 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus nemohol vytvoriť požadovaný priečinok \"%s\". Pred spustením " "Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, aby ho " "Nautilus mohol vytvoriť." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky" #: src/nautilus-application.c:271 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:273 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, " "aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odkaz na starú plochu" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:358 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Umiestnenie priečinku plochy sa v GNOME 2.4 zmenilo. Na ploche sa vytvorí " "odkaz \"Odkaz na starú plochu\". Tímto odkazom môžete zobraziť starú plochu " "a presunúť súbory. Potom odkaz odstráňte." #: src/nautilus-application.c:360 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Prevedená stará plocha" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:534 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz " "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú " "inštaláciu Nautilusu." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:540 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz " "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú " "inštaláciu Nautilusu.\n" "\n" "Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov " "je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. " "Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, " "ktoré možno používajú iné aplikácie.\n" "\n" "Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n" "\n" "S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov." #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a " "reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom " "Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinované žiadne záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Meno" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Viac možností" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menej možností" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Nájsť ich!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Nie je možný presun" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Sieťové servery" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Meno:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "_Location (URL):" msgstr "Umiestnenie:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Pripojiť" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "žiadny" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Chovanie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Štandardné zobrazenie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Priečinky" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie zoznamu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostatné súbory s náhľadmi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Zvuky" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Textové súbory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie stromu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. " "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. " "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Zobraziť _počet položiek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Š_tandardné zväčšenie:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavenie správy súborov" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Len lokálne súbory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Náhľad _zvukových súborov:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobraziť _iba priečinky" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobraziť _text v ikonách:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Priečinky pre súbormi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Usporiadať položky:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Š_tandardné zväčšenie:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvojité kliknutie aktivuje položky" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Spustiť textové súbory na kliknutie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednoduché kliknutie aktivuje položky" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedľa ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "dátum prístupu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "dátum zmeny obsahu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "osmičkové práva" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "práva" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "veľkosť" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "typ" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n" "už bol spustený.\n" "\n" "Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n" "sprievodcu.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a " "pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť s %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu pre vytváranie CD:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:994 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nepodarilo sa spustiť vytváranie CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _kôš" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapísať obsah na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Prejsť na:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?" msgstr[1] "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončiť Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reštartovať Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Správa súborov" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 #: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne " "obnoviť." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto " "miestom z vášho zoznamu?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zavrieť _všetky okná" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Prejsť do priečinku koša" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Prejsť do priečinku koša" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Pruh _umiestnenia" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Hore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "_Dozadu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "Za_budnúť históriu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "Naopak" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "U_miestnenie..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočný panel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Kôš" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informácie" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Zobraziť ako..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Vlastník súboru:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v " "činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak " "sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Bočný panel zlyhal" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Bočný panel" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Obsahuje bočný panel" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Uložiť profil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadia a emblémy" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrániť..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Pridať nové..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:916 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:946 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nie je možné odstrániť emblém" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvoriť nový emblém:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kľúčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázok:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvoriť novú farbu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "_Meno farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Nie je obrázok" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Vyberte pridávanú farbu" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategóriu:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pridať novú vzorku..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pridať novú farbu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pridať nový emblém..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrániť vzorku..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrániť farbu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrániť emblém..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Meno súboru] končí [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Typ súboru je] textový súbor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Typ súboru je] aplikácia" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Typ súboru je] priečinok" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Typ súboru je] hudba" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Vlastník súboru] je [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nie je možné spustiť nautilus\n" "Overte, že máte nautilus v ceste a je správne nainštalovaný" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k URI %s\n" "Overte, že je adresa zadaná správne a prípadne ju zadajte priamo do správcu " "súborov" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Súbor Glade pre pripojenie k serveru chýba.\n" "Prosím, overte inštaláciu nautilus." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Pridať nový server do vašeho Sieťové servery a pripojiť sa k nemu" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nový server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Zavrieť bočný panel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie " "vzhľadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Prejsť do priečinku prázdneho CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Prejsť domov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "O jednu úroveň vyššie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normálna veľkosť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Oznámiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Spustiť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Zastaviť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadia a emblémy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "Vytváranie _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Spustiť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zastaviť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "_Zobraziť ako..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavrieť bočný panel" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobraziť %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "Vytváranie _CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavrieť _všetky okná" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavrieť bočný panel" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Prejsť do priečinku prázdneho CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Prejsť do priečinku koša" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "U_miestnenie..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Otvoriť _terminál" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Vzorky" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "titulok" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "história prehliadania" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "aktuálny výber" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 msgid "View Failed" msgstr "Zobrazenie zlyhalo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní." #: src/nautilus-window-manage-views.c:834 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete " "vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto." #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní." #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom." #: src/nautilus-window-manage-views.c:992 msgid "Content View" msgstr "Pohľad obsahu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:993 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pohľad aktuálneho súboru alebo priečinku" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nie je možné pridať emblémy" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ " "súboru." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s " "miestami %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, " "či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\". Overte, že máte správne nastavené proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s " "miestami %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo " "vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu " "Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo " "vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu " "Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto" #: src/nautilus-window-menus.c:221 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Translator Credits" msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský" #: src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich " "súborov a celého systému." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Vrátiť sa späť o niekoľko stránok" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Prejsť dopredu o niekoľko stránok" #: src/nautilus-window.c:874 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1606 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikácie" #: src/nautilus-window.c:1607 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID okna aplikácie." #: src/nautilus-window.c:1613 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: src/nautilus-window.c:1614 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pokúsiť sa prispôsobiť veľkosti okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazí vaše sieťové servery v správcovi súborov Nautilus" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Meno súboru" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Nájsť vybraný text pomocou Google" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Použije Google pre hľadanie vybraného textu na Webe" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Nájsť vybraný text v slovníku" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster" #~ msgid "foo" #~ msgstr "bla" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "bla (kópia)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (kópia)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".bla.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".bla (kópia).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "bla bla" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "bla bla (kópia)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "bla.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "bla (kópia).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "bla bla.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "bla bla (kópia).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "bla bla.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "bla bla (kópia).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "bla...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "bla.. (kópia).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "bla..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "bla...(kópia)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "bla. (kópia)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "bla. (ďalšia kópia)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "bla (ďalšia kópia)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "bla (ďalšia kópia).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "bla (3. kópia)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "bla (3. kópia).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "bla bla (3. kópia).txt3." #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "bla (13. kópia)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "bla (14. kópia)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "bla (13. kópia).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "bla (14. kópia).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "bla (21. kópia)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "bla (22. kópia)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "bla (21. kópia).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "bla (22. kópia).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "bla (23. kópia)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "bla (23. kópia).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "bla (24. kópia)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "bla (24. kópia).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "bla (25. kópia)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "bla (25. kópia).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "bla bla (24. kópia)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "bla bla (25. kópia)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "bla bla (24. kópia).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "bla bla (25. kópia).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "bla (10. kópia)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "bla (11. kópia)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "bla (10. kópia).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "bla (11. kópia).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "bla (12. kópia)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "bla (12. kópia).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "bla (110. kópia)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "bla (111. kópia)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "bla (110. kópia).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "bla (111. kópia).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "bla (122. kópia)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "bla (123. kópia)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "bla (122. kópia).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "bla (123. kópia).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "bla (124. kópia)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "bla (124. kópia).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 položiek" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 priečinkov" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 súborov" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 položka" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 priečinok" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 súbor" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "dátum zmeny" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Vybrať" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "vybraný 1 priečinok" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (obsahujú 0 položiek)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (obsahujú 1 položku)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (obsahujú celkom 0 položiek)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (obsahujúci celkom 1 položku)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 iná vybraná položka (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Iný program pre _zobrazenie..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "_Prehliadač..." #, fuzzy #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d položiek, celkom %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Zapísať na CD" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zavrieť toto okno" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Zapísať obsah na CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Zapísať na CD" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Prehliadač hardvéru" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Hardvérový pohľad" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Zobraziť ako hardvér" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "hardvérový pohľad" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "meno ikony pre hardwarový pohľad" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "súhrnné informácie o hardware" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K veľkosť cache" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Čas behu počítača je %d dní, %d hodín, %d minút" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Prehľad hardware" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Sem patrí stránka pre procesor." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Sem patrí stránka pre pamäť." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Sem patrí stránka pre IDE." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "V cieli nie je dosť miesta." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "V cieli nie je dosť miesta." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Cieľový disk je len na čítanie." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Cieľový disk je len na čítanie." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Nie je možné kopírovať do koša" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť " #~ "súbory v \"%s\". Žiadne iné akcie pre tento typ súborov nie je k " #~ "dispozícii. Ak skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho " #~ "otvoriť." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Prehľadávam disky" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus hľadá na disku priečinky s košom." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d vybraných položiek nie je možné presunúť do koša. Chcete ich odstrániť " #~ "úplne?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do koša. Chcete týchto %d " #~ "položiek odstrániť úplne?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť " #~ "iba lokálne obrázky." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie " #~ "je nainštalovaná." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je " #~ "rýchle. Momentálne prebieha indexácia vašich súborov." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný " #~ "kontaktovať\n" #~ "hlavný prehliadač SMB.\n" #~ "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ikona súboru" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Meno:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip disk" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Koreňový disk" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje " #~ "systém súborov, ktorý sa nedá pripojiť." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, " #~ "ktorý sa nedá pripojiť." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Disk ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Chyba pri spustení programu '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Disky" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Pripojí alebo odpojí disky" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Otvoriť v _tomto okne" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Otvoriť aktivovanú položku v novom okne" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohto okna" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Prejsť do priečinku Začať tu" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Otvoriť _nové okno" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nájsť" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Začať tu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Panel _nástrojov" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto"