mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
e2161770e3
* da.po: Reverting to version 1.30 (1.31 was mistakenly checked in as a PDF file).
3292 lines
90 KiB
Plaintext
3292 lines
90 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:256
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:277
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-07-27 21:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-25 23:38+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Vis aflusingsdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "Sæt portnummer (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Testkørsel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Specificer tjener"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Brug http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Brug ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Brug lokal"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
|
|
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
|
|
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:562
|
|
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
msgstr "Opretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
|
|
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
|
|
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
|
|
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
|
|
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
|
|
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
msgstr "Afinstallering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
|
|
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45
|
|
msgid "Lookup package in the db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Who owns specified files"
|
|
msgstr "Gå til valgte fil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47
|
|
msgid "Who provides specified files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48
|
|
msgid "Who requires specified packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
|
|
|
|
#. Add package information
|
|
#. Package Name
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
|
|
msgid "Installing \"The Gimp\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\" "
|
|
msgstr "peger til \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version %s-%s"
|
|
msgstr "version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/shell/shell.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
#. Results list
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This application can't deal with this uri, because it
|
|
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#. Icon
|
|
#. Emblems
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:712
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:207
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:167
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:714
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stored"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:713
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
|
|
msgid "With Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Dato for ændring"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "Kontakter %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "Ingen træffere."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "includes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
msgid "does not include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:162
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:163
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "1 katalog"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on this computer"
|
|
msgstr "Søg på denne maskine efter filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
|
|
msgid "in my vault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "1 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "10 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "including"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not including"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:149
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:150
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:155
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:156
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:157
|
|
msgid "this month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:189
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke oprette tjenestekatalog (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus install tool"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:89
|
|
msgid "Step one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
"using this. For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Stuff\n"
|
|
" * More stuff\n"
|
|
" * Other stuff\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:105
|
|
msgid "What to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:141
|
|
msgid "Most recent build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stable Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:163
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:175
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:187
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Afinstallér"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:210
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
|
"(between download and install, we'll take a small break)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package :"
|
|
msgstr "Pakkens titel"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:296
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"If the installation was successfull, you can\n"
|
|
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"May your life be a healthy and happy one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/support.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:227
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
msgid "Close Nautilus Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Icon
|
|
#. Emblems
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "1 katalog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:715
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato for ændring"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
|
|
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
|
|
"always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Levels"
|
|
msgstr "Sæt novice brugerniveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr " Novice"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr " Mellem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hacker"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
|
|
msgid "For beginning users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
|
|
msgid "For non-technical users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
|
|
msgid "For expert users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
|
|
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
|
|
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
|
msgid "I don't want learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
|
|
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
|
|
|
|
#. set up the initial page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Nautilus!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoying using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus: caveat"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
|
|
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
|
|
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
|
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfig-filer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Udvikling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API'er"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemkald"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se også"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Ingen træffere."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se også \""
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
msgstr "Overførselsfremgang"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
msgstr "Søger efter %s"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
msgstr "Kontakter %s"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
msgstr "Venter på forbindelse..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Logger ind..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "Læs %d%%%% af %ld"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
msgstr "Læs %ld byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
msgstr "Læs %d byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Læser..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
msgstr "Skriver %ld byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
msgstr "Skriver %d byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Færdig!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "Afbrudt!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
msgstr "Forespørgselstid udløbet!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Indtast tekst"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
|
|
"efterspørgsel."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikkede på \"dræb indhold\" værktøjslinjeknappen."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
|
|
msgid "_Kill Content View"
|
|
msgstr "_Dræb indholdsvisning"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
|
|
msgid "Kill Content View"
|
|
msgstr "Dræb indholdsvisning"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
|
|
msgid "Kill the Loser content view."
|
|
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taber sidelinje."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikkede på Dræb sidelinjevisning værktøjlinjeknappen."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
|
msgid "_Kill Sidebar View"
|
|
msgstr "_Dræb sidelinjevisning"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
|
msgstr "Dræb taber sidelinjevisning"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "Taber"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
msgstr "Dræb tabers sidelinjevisning."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318
|
|
msgid "_Mozilla"
|
|
msgstr "_Mozilla"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319
|
|
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er et Mozilla samlet menuelement"
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
|
|
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
msgstr "Dette er en Mozilla samlet værktøjsbjælke-knap"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Spor "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "Bitrate "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Tid "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Prøvestørrelse"
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albummets titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
|
|
msgid "Song Title"
|
|
msgstr "Titel på sang"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Pakkens indhold"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakkens titel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<størrelse>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installeret den:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Byggedato:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribution:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Forhandler:"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Gå til valgte fil"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Pakke \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:530
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Prøve"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:531
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
|
|
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:550
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:551
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Dette er en prøve på en samlet værktøjsbjælke-knap"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Fjern pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Gennemtving installation"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Tillad opgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
|
|
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
|
|
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke oprette standard konfigurationsfil! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
|
|
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl under generering af standard konfigurationsfil! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
|
|
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke åbne konfigurationsfil! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
|
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
|
|
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
|
|
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567
|
|
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:580
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:590
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:653
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:693
|
|
msgid "ftp install not supported"
|
|
msgstr "Installering via FTP er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:660
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Installering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:700
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Afinstallering fejlede"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Henter %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for %s"
|
|
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289
|
|
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
msgstr "Brug af lokalt bibliotek kan ikke løse biblioteks-afhængigheder"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search URL: %s"
|
|
msgstr "Søg på URL: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355
|
|
msgid "Invalid uri"
|
|
msgstr "Ugyldig uri"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:100
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:305
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:127
|
|
msgid "Reading the install package list ..."
|
|
msgstr "Læser pakkeliste for installation ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:161
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Kategori = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retreive %s!"
|
|
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s, %d packages"
|
|
msgstr "Kategori = %s, %d pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s"
|
|
msgstr "Fjerner pakken %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:863
|
|
msgid "RPM package database query failed !"
|
|
msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s breaks %s"
|
|
msgstr "%s %s bryder %s"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
|
|
#. Need to handle this more intelligently
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
msgstr "%s er i konflikt med %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1163
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
|
|
msgstr "Behandling af afhængigheder for %s : behøver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dependencies failed!"
|
|
msgstr "%d afhængigheder fejlede!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1465
|
|
msgid "Dependencies are ok"
|
|
msgstr "Afhængigheder er ok"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122
|
|
msgid "*** No package nodes! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Overspringer læsning af pakke! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:42
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "opdatér systemklokken"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
|
msgid "specify time url"
|
|
msgstr "specificér url for tid"
|
|
|
|
#. today, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1527
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl %H:%M"
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1530
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl %H:%M"
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1533
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1535
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "0 directories"
|
|
msgstr "0 kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2556
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560
|
|
msgid "1 directory"
|
|
msgstr "1 katalog"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2561
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u ting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u directories"
|
|
msgstr "%u kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2899
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2903
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2905
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukendt MIME type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255
|
|
msgid " --"
|
|
msgstr " --"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596
|
|
msgid "Display Toolbar"
|
|
msgstr "Vis værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
|
|
msgid "Display Locationbar"
|
|
msgstr "Vis placeringsbjælke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608
|
|
msgid "Display Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
|
|
msgid "Display Sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidebjælke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:681
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
|
|
"gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
|
|
"ødelægge den gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1127
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
|
|
msgid "Undo Rename"
|
|
msgstr "Fortryd omdøb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Genskab det gamle navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
|
|
msgid "Redo Rename"
|
|
msgstr "Genskab omdøb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Genskab det ændrede navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Boks for indstillinger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
#: src/nautilus-window.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikke i menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menuen for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menuen for '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menuen for '%s'."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ændr '%s'"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
msgid "Nautilus: Open with Other"
|
|
msgstr "Nautilus: åben med andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
msgid "Nautilus: View as Other"
|
|
msgstr "Nautilus: Vis som andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Gå der til"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"Gnome Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
|
"GNOME kontrolcenter."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Klip"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
|
|
msgid "Remove selected text from selection"
|
|
msgstr "Fjern valgt tekst fra udvalget"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_kopiér"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
|
|
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
msgstr "Indsæt tekst fra klippebord i tekstboks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
|
|
msgid "Clear the current selection"
|
|
msgstr "Ryd de nuværende valg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:173
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:187
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s \"%s\".\n"
|
|
"%s. Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved %s '%s'.\n"
|
|
"%s. Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370
|
|
msgid "File copy error"
|
|
msgstr "Fejl ved filkopiering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overspring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl '%s' ved kopiering af fil %s.\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s eksisterer allerede.\n"
|
|
"Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer between\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"could not be started:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførslen mellem\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"oh\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"kunne ikke startes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "flyttet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:656
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:657
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Færdiggør flytning..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:666
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:667
|
|
msgid "copied"
|
|
msgstr "kopieret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:668
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:669
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Forbereder kopiering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:687
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:688
|
|
msgid "Error copying"
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:876
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:705
|
|
msgid "You cannot move the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:706
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875
|
|
msgid "Error moving to Trash"
|
|
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:720
|
|
msgid "You cannot move an item into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:721
|
|
msgid "You cannot copy an item into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:864
|
|
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:903
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:904
|
|
msgid "thrown out"
|
|
msgstr "smidt ud"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:906
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:948
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "slettet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:951
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:998
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
msgstr "1 katalog valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
msgstr "%d kataloger valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:881
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "(med 0 ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:883
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr "(med 1 ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "(med %d ting)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d ting valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" for evigt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette de %d valgte ting for evigt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1719
|
|
msgid "Deleting items"
|
|
msgstr "Sletter ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1720
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1720
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Andre applikationer..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Anden fremviser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1995
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2113
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nyt katalog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1997
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Slet..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2000
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikér"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Vis _egenskaber..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2013 src/nautilus-window-menus.c:976
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Fj_ern personligt billede"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2023
|
|
msgid "Reset _Background"
|
|
msgstr "Nulstil _baggrund"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
|
|
#. * Need to think clearly about what items to include here.
|
|
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
|
|
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
|
|
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
|
|
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom til standard"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2259
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Fremviser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2525
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2534
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
msgstr "Slet alle valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2556
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2576
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
|
|
msgid "Create a new folder in this window"
|
|
msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "Se eller ændr egenskaberne for de valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
msgstr "Duplikér alle valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2670
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2692
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i dette katalog.\n"
|
|
"Venligst brug et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s."
|
|
msgstr "Omdøber %s til %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Fortryd omdøb?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dato for ændring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
|
|
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
|
|
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortér efter _navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
|
|
msgid "Sort by _Size"
|
|
msgstr "Sortér efter _størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
|
|
msgid "Sort by _Type"
|
|
msgstr "Sortér efter _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
msgid "Sort by Modification _Date"
|
|
msgstr "Sortér efter ændrings_dato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
msgid "Sort by _Emblems"
|
|
msgstr "Sortér efter emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:332
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Stræk ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:340
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:342
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:346
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "_Ikon mærkat..."
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:350
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gør the valgte ikon strækbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "_Udseende"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082
|
|
msgid "_Manual Layout"
|
|
msgstr "_Manuel-udseende"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lad ikoner være hvor de pladseres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1104
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "Sortér ikoner fra 'mindste' til 'største' ifølge sorteringskriterie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1111
|
|
msgid "Des_cending"
|
|
msgstr "_Faldende"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112
|
|
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "Sortér ikoner fra 'største' til 'mindste' ifølge sorteringskriterie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1128
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Omdøb de valgte punkter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peger til \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ændrer gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ændrer ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulæselig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d ting, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Berørt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specielle kørselsflag:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Sæt bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Sæt gruppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Filens ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filens gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekst syn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Tal syn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Senest ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet."
|
|
|
|
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
|
|
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
|
|
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
|
|
"nautilus.oafinfo fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
|
|
"hvorfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:373 src/nautilus-application.c:391
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
|
|
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
|
|
"finde fabrikken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
msgstr "Nautilus: Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Lænkesæt"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:138
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:415
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:57
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:59
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord."
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:205
|
|
msgid "Nautilus Property Browser"
|
|
msgstr "Nautilus egenskab-bladrer"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1958
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vælg en kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Tilføj ny..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Fjern..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:823 src/nautilus-property-browser.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
|
|
msgstr "Undskyld, men '%s' er ikke en billedfil!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:850
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Opret et nyt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:855
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nøgleord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:872
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:976
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1966
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Fortryd Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new %s"
|
|
msgstr "Tilføj en ny %s"
|
|
|
|
#. strip trailing s
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click on a %s to remove it"
|
|
msgstr "Klik på en %s for at fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove a %s"
|
|
msgstr "Fjern en %s"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:425
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Nulstil baggrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1171
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s..."
|
|
msgstr "Vis som %s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:838
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Vis som andet..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1256
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:419
|
|
msgid "The Gnome Shell"
|
|
msgstr "Gnomes skal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
|
|
"denne lokation fra din liste?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:545
|
|
msgid "Bookmark for Bad Location"
|
|
msgstr "Bogmærke for ugyldig lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere. Den er sandsynligvis flyttet, "
|
|
"slettet eller har fået nyt navn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:551
|
|
msgid "Go To Bad Location"
|
|
msgstr "Gå til ugyldig lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "Gå til det angivne sted"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:866
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:871
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Opret ny vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:882
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Luk vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:883
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:896
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:897
|
|
msgid "Exit from Nautilus"
|
|
msgstr "Afslut Nautilus"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:908
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:912 src/nautilus-window-menus.c:1258
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:913 src/nautilus-window-menus.c:1258
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Fortryd den sidste tekstændring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:926
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Klip tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:927
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:938
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:939
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:950
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:951
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Indsætter teksten lagret på klippebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:962
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Ryd tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:963
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:993
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Tilpas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser egenskabsbladreren, til at tilføje egenskaber til objekter og tilpasse "
|
|
"fremtoning"
|
|
|
|
#. Go menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1004
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1008
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1009
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til næste besøgte placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1033
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1044
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1045
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå til hjemstedet"
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1058
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1062
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1063
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1074
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Ændr bogmærker..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1075
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1092
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1093 src/nautilus-window-menus.c:1105
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1116 src/nautilus-window-menus.c:1127
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1138
|
|
msgid "Show/Hide Stuff"
|
|
msgstr "Vis/skjul ting"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1104
|
|
msgid "Locationbar"
|
|
msgstr "Placeringsbjælke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1115
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbjælke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1126
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sidebjælke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1137
|
|
msgid "Normalize Menu"
|
|
msgstr "Normalisér menu"
|
|
|
|
#. Help
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1152
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1196
|
|
msgid " Novice"
|
|
msgstr " Novice"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1197
|
|
msgid "Set Novice User Level"
|
|
msgstr "Sæt novice brugerniveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1210
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " Mellem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1211
|
|
msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
msgstr "Sæt mellem brugerniveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1225
|
|
msgid " Expert"
|
|
msgstr " Ekspert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1226
|
|
msgid "Set Expert User Level"
|
|
msgstr "Sæt ekspert brugerniveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "_Tilpas indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
msgstr "Tilpas indstillinger for nuværende brugerniveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "Gå til det tidligere besøgte katalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "Gå til det næste katalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
|
|
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
msgstr "Gå op et niveau i kataloghierarkiet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
msgstr "Genindlæs denne fremvisning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "Gå til hjemmekataloget"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Søg på denne maskine efter filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Websøgning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
|
|
msgid "Search the web"
|
|
msgstr "Søg på web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
msgstr "Afbryd indlæsning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:483
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|