nautilus/po/da.po
Maciej Stachowiak e2161770e3 Reverting to version 1.30 (1.31 was mistakenly checked in as a PDF file).
* da.po: Reverting to version 1.30 (1.31 was mistakenly checked in
	as a PDF file).
2000-10-27 16:08:59 +00:00

3292 lines
90 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
#: nautilus-installer/src/interface.c:256
#: nautilus-installer/src/interface.c:277
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-27 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-25 23:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis aflusingsdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Sæt portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
msgid "Test run"
msgstr "Testkørsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#, fuzzy
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr ""
"Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
#, fuzzy
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:562
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Opretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
#, fuzzy
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
#, fuzzy
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr ""
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
#, fuzzy
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
#, fuzzy
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
#, fuzzy
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45
msgid "Lookup package in the db"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46
#, fuzzy
msgid "Who owns specified files"
msgstr "Gå til valgte fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47
msgid "Who provides specified files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48
msgid "Who requires specified packages"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#. Add package information
#. Package Name
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
msgid "Installing \"The Gimp\""
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing \"%s\" "
msgstr "peger til \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/shell/shell.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
#, fuzzy
msgid "Vault location"
msgstr "Placering"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
msgid "Results"
msgstr ""
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
msgid "Finish"
msgstr ""
#. This application can't deal with this uri, because it
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#, fuzzy
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#. Icon
#. Emblems
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
#: src/file-manager/fm-list-view.c:712
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:207
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:167
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Indhold:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52
#: src/file-manager/fm-list-view.c:714
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54
#, fuzzy
msgid "Stored"
msgstr "Stop"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#: src/file-manager/fm-list-view.c:713
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
msgid "With Note"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60
#, fuzzy
msgid "With Emblem"
msgstr "Emblemer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:62
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
msgid "Owned By"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Kontakter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "starts with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Åbn med"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74
#, fuzzy
msgid "matches glob"
msgstr "Ingen træffere."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "includes"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "does not include"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:102
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:163
msgid "is not"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93
#, fuzzy
msgid "regular file"
msgstr "%u filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:94
#, fuzzy
msgid "text file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:95
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "1 katalog"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#, fuzzy
msgid "music"
msgstr "Basal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
#, fuzzy
msgid "on this computer"
msgstr "Søg på denne maskine efter filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
msgid "in my vault"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "larger than"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "smaller than"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "1 KB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "10 KB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "100 KB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122
msgid "1 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "10 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "including"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:131
#, fuzzy
msgid "not including"
msgstr "ingenting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "marked with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "not marked with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:149
msgid "after"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:150
msgid "before"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "today"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:156
msgid "this week"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "this month"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
msgid "Details"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#: nautilus-installer/src/installer.c:189
#: nautilus-installer/src/installer.c:197
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette tjenestekatalog (%s)! ***\n"
#: nautilus-installer/src/interface.c:67
#, fuzzy
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "Nautilus: %s"
#: nautilus-installer/src/interface.c:89
msgid "Step one:"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:105
msgid "What to do ?"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:123
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:141
msgid "Most recent build"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:152
#, fuzzy
msgid "Stable Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus-installer/src/interface.c:163
#: nautilus-installer/src/interface.c:175
msgid "*"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: nautilus-installer/src/interface.c:187
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: nautilus-installer/src/interface.c:210
msgid "Progress..."
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:228
msgid ""
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
"(between download and install, we'll take a small break)"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:246
#, fuzzy
msgid "Package :"
msgstr "Pakkens titel"
#: nautilus-installer/src/interface.c:296
msgid "Begin"
msgstr ""
#. set up the final page
#: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290
msgid "Finished"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:318
msgid ""
"If the installation was successfull, you can\n"
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#: nautilus-installer/src/support.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:227
msgid "New Terminal"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
msgid "Close Nautilus Desktop"
msgstr ""
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:206
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "1 katalog"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:715
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
"always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
#, fuzzy
msgid "User Levels"
msgstr "Sæt novice brugerniveau"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr " Novice"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
#, fuzzy
msgid "Intermediate"
msgstr " Mellem"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
#, fuzzy
msgid "Hacker"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
msgid "For beginning users"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
msgid "For non-technical users"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
msgid "For expert users"
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
msgid "I don't want learn about Eazel services at this time."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
#, fuzzy
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
#. set up the initial page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
msgid ""
"Welcome to Nautilus!\n"
"\n"
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use.\n"
"\n"
"Press the next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
msgid ""
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
"\n"
"We hope that you enjoying using it!"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:149
#, fuzzy
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:100
#, fuzzy
msgid "Search For:"
msgstr "Søg"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se også"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen træffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Overførselsfremgang"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Søger efter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Kontakter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Venter på forbindelse..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "Læs %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "Læs %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "Læs %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "Læser..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Skriver %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Skriver %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Afbrudt!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Forespørgselstid udløbet!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
"efterspørgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på \"dræb indhold\" værktøjslinjeknappen."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_Dræb indholdsvisning"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
msgid "Kill Content View"
msgstr "Dræb indholdsvisning"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på Dræb sidelinjevisning værktøjlinjeknappen."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_Dræb sidelinjevisning"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "Dræb taber sidelinjevisning"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
msgid "Loser"
msgstr "Taber"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Dræb tabers sidelinjevisning."
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er et Mozilla samlet menuelement"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Dette er en Mozilla samlet værktøjsbjælke-knap"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Track "
msgstr "Spor "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Sample Rate"
msgstr "Prøvestørrelse"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
msgid "Album Title"
msgstr "Albummets titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
msgid "Song Title"
msgstr "Titel på sang"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
msgid "<size>"
msgstr "<størrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå til valgte fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:530
msgid "_Sample"
msgstr "_Prøve"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:531
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:550
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:551
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er en prøve på en samlet værktøjsbjælke-knap"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
msgid "Erase packages"
msgstr "Fjern pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillad opgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette standard konfigurationsfil! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Fejl under generering af standard konfigurationsfil! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke åbne konfigurationsfil! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:580
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:590
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:634
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:653
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:693
msgid "ftp install not supported"
msgstr "Installering via FTP er ikke understøttet"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:660
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:700
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "Brug af lokalt bibliotek kan ikke løse biblioteks-afhængigheder"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "Søg på URL: %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355
msgid "Invalid uri"
msgstr "Ugyldig uri"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:100
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:305
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:127
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "Læser pakkeliste for installation ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:280
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:194
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "Kategori = %s, %d pakker"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:522
#, c-format
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Fjerner pakken %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:863
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1110
#, c-format
msgid "%s %s breaks %s"
msgstr "%s %s bryder %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1151
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1163
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1171
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "Behandling af afhængigheder for %s : behøver %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1402
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d afhængigheder fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1465
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "Afhængigheder er ok"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** Overspringer læsning af pakke! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:42
msgid "display service name and such"
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "update the system clock"
msgstr "opdatér systemklokken"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "specify time url"
msgstr "specificér url for tid"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1527
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1530
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "i går kl %H:%M"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1533
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1535
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555
msgid "0 directories"
msgstr "0 kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2556
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560
msgid "1 directory"
msgstr "1 katalog"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2561
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%u kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2565
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2899
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2903
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2905
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2939
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596
msgid "Display Toolbar"
msgstr "Vis værktøjsbjælke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Display Locationbar"
msgstr "Vis placeringsbjælke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608
msgid "Display Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
msgid "Display Sidebar"
msgstr "Vis sidebjælke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:681
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"ødelægge den gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1127
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
msgid "Undo Rename"
msgstr "Fortryd omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
msgid "Redo Rename"
msgstr "Genskab omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det ændrede navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:601
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: åben med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Vis som andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Go There"
msgstr "Gå der til"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "_Klip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Fjern valgt tekst fra udvalget"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_kopiér"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebord i tekstboks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ryd de nuværende valg"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:173
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:187
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:341
#, c-format
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"%s. Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl ved %s '%s'.\n"
"%s. Vil du gerne fortsætte?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370
msgid "File copy error"
msgstr "Fejl ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:363
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl '%s' ved kopiering af fil %s.\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:371
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:406
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil %s eksisterer allerede.\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428
msgid "File copy conflict"
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:548
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"Overførslen mellem\n"
"%s\n"
"oh\n"
"%s\n"
"kunne ikke startes:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
msgid "moved"
msgstr "flyttet"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:656
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:657
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:666
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:667
msgid "copied"
msgstr "kopieret"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:668
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:669
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:687
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:688
msgid "Error copying"
msgstr "Fejl ved kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:876
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:705
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:706
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:720
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:721
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:864
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:871
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:903
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:904
msgid "thrown out"
msgstr "smidt ud"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:906
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:948
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:951
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:998
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 katalog valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:875
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d kataloger valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:881
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:883
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:907
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:910
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:924
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:928
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1710
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" for evigt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette de %d valgte ting for evigt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1719
msgid "Deleting items"
msgstr "Sletter ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1720
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1720
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1995
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2113
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1997
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2000
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2013 src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2023
msgid "Reset _Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standard"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2259
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2502
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2525
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2534
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Slet alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2556
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2576
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Se eller ændr egenskaberne for de valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplikér alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2670
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2692
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i dette katalog.\n"
"Venligst brug et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Omdøber %s til %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omdøb?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Sortér efter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "Sort by _Type"
msgstr "Sortér efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "Sortér efter ændrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "Sortér efter emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:332
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Stræk ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:340
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:342
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:346
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon mærkat..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:350
msgid "_Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør the valgte ikon strækbar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Manuel-udseende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de pladseres"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1104
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "Sortér ikoner fra 'mindste' til 'største' ifølge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1111
msgid "Des_cending"
msgstr "_Faldende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "Sortér ikoner fra 'største' til 'mindste' ifølge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1128
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb de valgte punkter"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1299
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
msgid "Changing group"
msgstr "Ændrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
msgid "Changing owner"
msgstr "Ændrer ejer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "unreadable"
msgstr "ulæselig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle kørselsflag:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473
msgid "Set User ID"
msgstr "Sæt bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sæt gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:344
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
"nautilus.oafinfo fil.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:373 src/nautilus-application.c:391
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:374
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
"finde fabrikken."
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bogmærker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "Lænkesæt"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:132
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:138
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:415
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-main.c:57
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
#: src/nautilus-main.c:59
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord."
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:205
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus egenskab-bladrer"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1958
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:296
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:307
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:823 src/nautilus-property-browser.c:917
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "Undskyld, men '%s' er ikke en billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:850
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:855
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøgleord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:872
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:976
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1966
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:1968
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "Tilføj en ny %s"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1983
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Klik på en %s for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1995
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "Fjern en %s"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:425
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: src/nautilus-sidebar.c:1142
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1171
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/nautilus-window.c:813
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Vis som %s..."
#: src/nautilus-window.c:838
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1256
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:415
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "Gnomes skal"
#: src/nautilus-window-menus.c:530
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
"denne lokation fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "Bogmærke for ugyldig lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:548
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere. Den er sandsynligvis flyttet, "
"slettet eller har fået nyt navn."
#: src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "Gå til ugyldig lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Gå til det angivne sted"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret ny vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:882
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:883
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:896
msgid "_Exit"
msgstr "_Afslut"
#: src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Afslut Nautilus"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/nautilus-window-menus.c:912 src/nautilus-window-menus.c:1258
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/nautilus-window-menus.c:913 src/nautilus-window-menus.c:1258
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd den sidste tekstændring"
#: src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:927
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsætter teksten lagret på klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "C_lear Text"
msgstr "Ryd tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:993
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpas..."
#: src/nautilus-window-menus.c:994
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Viser egenskabsbladreren, til at tilføje egenskaber til objekter og tilpasse "
"fremtoning"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
#: src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemstedet"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ændr bogmærker..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1093 src/nautilus-window-menus.c:1105
#: src/nautilus-window-menus.c:1116 src/nautilus-window-menus.c:1127
#: src/nautilus-window-menus.c:1138
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "Vis/skjul ting"
#: src/nautilus-window-menus.c:1104
msgid "Locationbar"
msgstr "Placeringsbjælke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbjælke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1126
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "Normalize Menu"
msgstr "Normalisér menu"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/nautilus-window-menus.c:1152
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1153
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
#: src/nautilus-window-menus.c:1196
msgid " Novice"
msgstr " Novice"
#: src/nautilus-window-menus.c:1197
msgid "Set Novice User Level"
msgstr "Sæt novice brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1210
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellem"
#: src/nautilus-window-menus.c:1211
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "Sæt mellem brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1225
msgid " Expert"
msgstr " Ekspert"
#: src/nautilus-window-menus.c:1226
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "Sæt ekspert brugerniveau"
#: src/nautilus-window-menus.c:1242
#, fuzzy
msgid "Edit Settings..."
msgstr "_Tilpas indstillinger..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1243
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
msgstr "Tilpas indstillinger for nuværende brugerniveau"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå til det tidligere besøgte katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til det næste katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå op et niveau i kataloghierarkiet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
msgid "Reload this view"
msgstr "Genindlæs denne fremvisning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til hjemmekataloget"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søg på denne maskine efter filer"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på web"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Afbryd indlæsning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: src/nautilus-zoom-control.c:483
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"