# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # #: nautilus-installer/src/interface.c:256 #: nautilus-installer/src/interface.c:277 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-27 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-25 23:38+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Vis aflusingsdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sæt portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Testkørsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "Brug http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "Brug ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Brug lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 #, fuzzy msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 #, fuzzy msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:562 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Opretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 #, fuzzy msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 #, fuzzy msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 #, fuzzy msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 #, fuzzy msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 #, fuzzy msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45 msgid "Lookup package in the db" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46 #, fuzzy msgid "Who owns specified files" msgstr "Gå til valgte fil" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47 msgid "Who provides specified files" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48 msgid "Who requires specified packages" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste" #. Add package information #. Package Name #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92 msgid "Installing \"The Gimp\"" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Installing \"%s\" " msgstr "peger til \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 #, fuzzy msgid "Vault location" msgstr "Placering" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search" msgstr "Søg" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145 #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153 msgid "Finish" msgstr "" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #, fuzzy msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #. Icon #. Emblems #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 #: src/file-manager/fm-list-view.c:712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:207 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:167 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Indhold:" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52 #: src/file-manager/fm-list-view.c:714 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 msgid "Type" msgstr "Type" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54 #, fuzzy msgid "Stored" msgstr "Stop" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #: src/file-manager/fm-list-view.c:713 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "With Note" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60 #, fuzzy msgid "With Emblem" msgstr "Emblemer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:62 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Dato for ændring" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 msgid "Owned By" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Kontakter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "starts with" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #, fuzzy msgid "ends with" msgstr "Åbn med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74 #, fuzzy msgid "matches glob" msgstr "Ingen træffere." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "matches regexp" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "includes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "does not include" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:102 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:162 msgid "is" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:88 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:163 msgid "is not" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "%u filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:94 #, fuzzy msgid "text file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Applikationer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "1 katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #, fuzzy msgid "music" msgstr "Basal" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107 #, fuzzy msgid "on this computer" msgstr "Søg på denne maskine efter filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "in my vault" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "larger than" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "smaller than" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "1 KB" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "10 KB" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121 msgid "100 KB" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122 msgid "1 MB" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:123 msgid "10 MB" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "100 MB" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "including" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:131 #, fuzzy msgid "not including" msgstr "ingenting" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "marked with" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "not marked with" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:149 msgid "after" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:150 msgid "before" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:155 msgid "today" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:156 msgid "this week" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:157 msgid "this month" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #: nautilus-installer/src/installer.c:189 #: nautilus-installer/src/installer.c:197 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette tjenestekatalog (%s)! ***\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:67 #, fuzzy msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus: %s" #: nautilus-installer/src/interface.c:89 msgid "Step one:" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:90 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:105 msgid "What to do ?" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:123 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button." msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:141 msgid "Most recent build" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:152 #, fuzzy msgid "Stable Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus-installer/src/interface.c:163 #: nautilus-installer/src/interface.c:175 msgid "*" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: nautilus-installer/src/interface.c:187 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: nautilus-installer/src/interface.c:210 msgid "Progress..." msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:228 msgid "" "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" "(between download and install, we'll take a small break)" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:246 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Pakkens titel" #: nautilus-installer/src/interface.c:296 msgid "Begin" msgstr "" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290 msgid "Finished" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:318 msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:227 msgid "New Terminal" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 msgid "Close Nautilus Desktop" msgstr "" #. Icon #. Emblems #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:206 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "1 katalog" #: src/file-manager/fm-list-view.c:715 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:161 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your level of technical " "expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can " "always change it later." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:167 #, fuzzy msgid "User Levels" msgstr "Sæt novice brugerniveau" #: src/nautilus-first-time-druid.c:184 #, fuzzy msgid "Novice" msgstr " Novice" #: src/nautilus-first-time-druid.c:185 #, fuzzy msgid "Intermediate" msgstr " Mellem" #: src/nautilus-first-time-druid.c:186 #, fuzzy msgid "Hacker" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-first-time-druid.c:192 msgid "For beginning users" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:193 msgid "For non-technical users" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:194 msgid "For expert users" msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:224 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:238 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:239 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:240 msgid "I don't want learn about Eazel services at this time." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:272 #, fuzzy msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: %s egenskaber" #. set up the initial page #: src/nautilus-first-time-druid.c:286 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:287 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:291 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:149 #, fuzzy msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-shell.c:174 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:100 #, fuzzy msgid "Search For:" msgstr "Søg" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfig-filer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API'er" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemkald" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen træffere." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Overførselsfremgang" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Søger efter %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Kontakter %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Venter på forbindelse..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Læs %d%%%% af %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Læs %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Læs %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Læser..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Skriver %d%%%% af %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Skriver %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Skriver %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Afbrudt!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Forespørgselstid udløbet!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Indtast tekst" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på \"dræb indhold\" værktøjslinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Dræb indholdsvisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Dræb taberens indholdsvisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Dræb indholdsvisning" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Dræb taberens indholdsvisning." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taber sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på Dræb sidelinjevisning værktøjlinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Dræb sidelinjevisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Dræb taber sidelinjevisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Taber" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Dræb tabers sidelinjevisning." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Dette er et Mozilla samlet menuelement" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Dette er en Mozilla samlet værktøjsbjælke-knap" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Track " msgstr "Spor " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Sample Rate" msgstr "Prøvestørrelse" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:221 msgid "Album Title" msgstr "Albummets titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1064 msgid "Song Title" msgstr "Titel på sang" #: components/music/nautilus-music-view.c:1116 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1128 msgid "Play" msgstr "Spil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1152 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1164 msgid "Next" msgstr "Næste" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkens indhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Pakkens titel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Installeret den:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Licens:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Installér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgte fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkens indhold: %d filer" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:485 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:530 msgid "_Sample" msgstr "_Prøve" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:531 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:550 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:551 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dette er en prøve på en samlet værktøjsbjælke-knap" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 msgid "Erase packages" msgstr "Fjern pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "Force install" msgstr "Gennemtving installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillad opgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavne" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette standard konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Fejl under generering af standard konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke åbne konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:580 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:590 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:634 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:653 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:693 msgid "ftp install not supported" msgstr "Installering via FTP er ikke understøttet" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:660 msgid "Install failed" msgstr "Installering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:700 msgid "Uninstall failed" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP fejl: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Fandt ikke en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "Brug af lokalt bibliotek kan ikke løse biblioteks-afhængigheder" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Søg på URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355 msgid "Invalid uri" msgstr "Ugyldig uri" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:100 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:305 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:127 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Læser pakkeliste for installation ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:280 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:194 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Kunne ikke modtage %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Kategori = %s, %d pakker" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:522 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Fjerner pakken %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:863 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1110 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s bryder %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514 #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1151 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1163 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1171 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Behandling af afhængigheder for %s : behøver %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1402 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d afhængigheder fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1465 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Afhængigheder er ok" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Overspringer læsning af pakke! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:42 msgid "display service name and such" msgstr "vis tjenestenavn med mere" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "update the system clock" msgstr "opdatér systemklokken" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "specify time url" msgstr "specificér url for tid" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1527 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "i dag kl %H:%M" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1530 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "i går kl %H:%M" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1533 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1535 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555 msgid "0 items" msgstr "0 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555 msgid "0 directories" msgstr "0 kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2556 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560 msgid "1 item" msgstr "1 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560 msgid "1 directory" msgstr "1 katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2561 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2565 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2899 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2903 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2905 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2939 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596 msgid "Display Toolbar" msgstr "Vis værktøjsbjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Display Locationbar" msgstr "Vis placeringsbjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608 msgid "Display Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 msgid "Display Sidebar" msgstr "Vis sidebjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:681 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil " "ødelægge den gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til Manuel-udseende?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1127 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Fortryd omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Genskab det gamle navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Genskab omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Genskab det ændrede navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Boks for indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:601 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: åben med andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Vis som andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vælg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Gå der til" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrolcenter." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Klip" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Fjern valgt tekst fra udvalget" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_kopiér" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Indsæt tekst fra klippebord i tekstboks" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 msgid "Clear the current selection" msgstr "Ryd de nuværende valg" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Ukendt XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:173 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:187 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:341 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl ved %s '%s'.\n" "%s. Vil du gerne fortsætte?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370 msgid "File copy error" msgstr "Fejl ved filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:363 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl '%s' ved kopiering af fil %s.\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:406 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil %s eksisterer allerede.\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428 msgid "File copy conflict" msgstr "Konflikt ved filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:548 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "Overførslen mellem\n" "%s\n" "oh\n" "%s\n" "kunne ikke startes:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:653 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:654 msgid "moved" msgstr "flyttet" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:656 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:657 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:666 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:667 msgid "copied" msgstr "kopieret" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:668 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:669 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:687 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:688 msgid "Error copying" msgstr "Fejl ved kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:876 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:705 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:706 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:720 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:721 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:864 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:871 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:903 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:904 msgid "thrown out" msgstr "smidt ud" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:906 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:948 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999 msgid "deleted" msgstr "slettet" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:951 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:998 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:870 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:872 msgid "1 directory selected" msgstr "1 katalog valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:875 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d kataloger valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:881 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(med 0 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:883 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(med 1 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:885 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(med %d ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:907 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anden ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:910 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre ting valgte (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:924 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:928 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1710 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" for evigt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette de %d valgte ting for evigt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1719 msgid "Deleting items" msgstr "Sletter ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1720 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1720 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Other Application..." msgstr "Andre applikationer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anden fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1995 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2113 msgid "New Folder" msgstr "Nyt katalog" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1997 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2000 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2006 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis _egenskaber..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2013 src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fj_ern personlige billeder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern personligt billede" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2023 msgid "Reset _Background" msgstr "Nulstil _baggrund" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standard" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2259 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2502 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2525 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2534 msgid "Delete all selected items" msgstr "Slet alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2556 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2576 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Se eller ændr egenskaberne for de valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Duplikér alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2670 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slet alle ting i papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2692 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i dette katalog.\n" "Venligst brug et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Omdøber %s til %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøb?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Ikontekst" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere " "information kommer frem når du zoomer nærmere ind." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:115 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:122 msgid "Sort by _Size" msgstr "Sortér efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "Sort by _Type" msgstr "Sortér efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Sortér efter ændrings_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Sortér efter emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:332 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Stræk ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:340 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:342 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "_Genskab ikon i ustrakt størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:346 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon mærkat..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:350 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør the valgte ikon strækbar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Manuel-udseende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de pladseres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1104 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra 'mindste' til 'største' ifølge sorteringskriterie" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1111 msgid "Des_cending" msgstr "_Faldende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra 'største' til 'mindste' ifølge sorteringskriterie" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1128 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb de valgte punkter" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1299 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: %s egenskaber" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "Ændrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "Ændrer ejer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "ulæselig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ting, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ting, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469 msgid "Special Flags:" msgstr "Specielle kørselsflag:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473 msgid "Set User ID" msgstr "Sæt bruger-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477 msgid "Set Group ID" msgstr "Sæt gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "File Owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "File Group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562 msgid "Text View:" msgstr "Tekst syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 msgid "Number View:" msgstr "Tal syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 msgid "Last Changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:344 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:348 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet.\n" "\n" "OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være " "en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En " "anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende " "nautilus.oafinfo fil.\n" "\n" "Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke " "hvorfor.\n" "\n" " Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:373 src/nautilus-application.c:391 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:374 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:392 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at " "finde fabrikken." #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:131 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "Lænkesæt" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene " "nedenfor." #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:415 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/nautilus-main.c:57 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Udfør hurtig selvtest" #: src/nautilus-main.c:59 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord." #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:205 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus egenskab-bladrer" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1958 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:296 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:307 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:823 src/nautilus-property-browser.c:917 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Undskyld, men '%s' er ikke en billedfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:850 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:855 msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:872 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:976 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:" #: src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:" #: src/nautilus-property-browser.c:1966 msgid "Cancel Remove" msgstr "Fortryd Fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:1968 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Tilføj en ny %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1983 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klik på en %s for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:1995 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Fjern en %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:425 msgid "Reset Background" msgstr "Nulstil baggrund" #: src/nautilus-sidebar.c:1142 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1171 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/nautilus-window.c:813 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vis som %s..." #: src/nautilus-window.c:838 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som andet..." #: src/nautilus-window.c:1256 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/nautilus-window-manage-views.c:182 #: src/nautilus-window-manage-views.c:215 #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:646 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'." #: src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "The Gnome Shell" msgstr "Gnomes skal" #: src/nautilus-window-menus.c:530 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med " "denne lokation fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Bogmærke for ugyldig lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:548 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere. Den er sandsynligvis flyttet, " "slettet eller har fået nyt navn." #: src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Gå til ugyldig lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gå til det angivne sted" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Create a new window" msgstr "Opret ny vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:882 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:883 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:896 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "Exit from Nautilus" msgstr "Afslut Nautilus" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/nautilus-window-menus.c:912 src/nautilus-window-menus.c:1258 msgid "_Undo" msgstr "Fortryd" #: src/nautilus-window-menus.c:913 src/nautilus-window-menus.c:1258 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd den sidste tekstændring" #: src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klip tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:927 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_Copy Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Paste Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Indsætter teksten lagret på klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "C_lear Text" msgstr "Ryd tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:993 msgid "_Customize..." msgstr "_Tilpas..." #: src/nautilus-window-menus.c:994 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Viser egenskabsbladreren, til at tilføje egenskaber til objekter og tilpasse " "fremtoning" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #: src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå til stedet der indeholder denne" #: src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemstedet" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1058 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Ændr bogmærker..." #: src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1093 src/nautilus-window-menus.c:1105 #: src/nautilus-window-menus.c:1116 src/nautilus-window-menus.c:1127 #: src/nautilus-window-menus.c:1138 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Vis/skjul ting" #: src/nautilus-window-menus.c:1104 msgid "Locationbar" msgstr "Placeringsbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1126 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1137 msgid "Normalize Menu" msgstr "Normalisér menu" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1153 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Viser information om Nautilus programmet" #: src/nautilus-window-menus.c:1196 msgid " Novice" msgstr " Novice" #: src/nautilus-window-menus.c:1197 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Sæt novice brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1210 msgid " Intermediate" msgstr " Mellem" #: src/nautilus-window-menus.c:1211 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Sæt mellem brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1225 msgid " Expert" msgstr " Ekspert" #: src/nautilus-window-menus.c:1226 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Sæt ekspert brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1242 #, fuzzy msgid "Edit Settings..." msgstr "_Tilpas indstillinger..." #: src/nautilus-window-menus.c:1243 #, fuzzy msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Tilpas indstillinger for nuværende brugerniveau" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til det tidligere besøgte katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til det næste katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå op et niveau i kataloghierarkiet" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload this view" msgstr "Genindlæs denne fremvisning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til hjemmekataloget" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søg på denne maskine efter filer" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Search the web" msgstr "Søg på web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Interrupt loading" msgstr "Afbryd indlæsning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/nautilus-zoom-control.c:483 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"