mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5f0df8c385
(cherry picked from commit e393f614f5
)
7208 lines
217 KiB
Text
7208 lines
217 KiB
Text
# Slovak translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
|
||
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
|
||
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
||
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-18 14:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: slovenčina <>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Spustiť softvér"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
|
||
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
|
||
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
|
||
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
|
||
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
|
||
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
|
||
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
|
||
"modulov a skriptov."
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Súbory"
|
||
|
||
# destkop entry keywords
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
|
||
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
|
||
"zoznamu kariet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
|
||
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
|
||
"s cestou."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
|
||
"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
|
||
"„never“(nikdy)."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
|
||
"zmeny"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
|
||
"zmeny."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
|
||
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
|
||
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
|
||
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
|
||
"súborov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
|
||
"vyprázdňovaní"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
|
||
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
|
||
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
||
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
|
||
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
|
||
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
|
||
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
|
||
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
|
||
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
|
||
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
|
||
"otvorenie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
|
||
"presunutie do Koša"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
|
||
"presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
|
||
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká "
|
||
"operácia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
||
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
|
||
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
||
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
|
||
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
|
||
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
|
||
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
|
||
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
|
||
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
|
||
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
|
||
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
|
||
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Predvolené zoradenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
|
||
"„size“, „type“ a „mtime“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
|
||
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
|
||
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
|
||
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
|
||
"„icon_view“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
|
||
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
|
||
"nastavením."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
|
||
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
|
||
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
|
||
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
|
||
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
|
||
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
|
||
"prostredia PATH."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
|
||
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
|
||
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
|
||
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
|
||
"najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci vývoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
|
||
"okna alebo karty"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
|
||
"the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
|
||
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
|
||
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
|
||
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
|
||
"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limit na skrátenie textu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
|
||
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
|
||
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
|
||
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
|
||
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
|
||
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
|
||
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
|
||
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
|
||
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
|
||
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
|
||
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
|
||
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
|
||
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
|
||
|
||
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Písmo na ploche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
||
"odkazom na domovský priečinok."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
||
"odkazom na Kôš."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
|
||
"odkazmi na pripojené zväzky."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
|
||
"bude umiestnená na ploche."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "„Domov“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Kôš'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony Koša"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Sieťové servery'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
|
||
"predvolený."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
|
||
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
|
||
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
|
||
"obmedzený."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
|
||
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šírka bočného panelu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
||
"zobrazenú lištu umiestnenia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
||
"zobrazený bočný panel."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
|
||
"ignorované)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na ploche"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovná plocha"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Odoslať do…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Odošle súbor emailom…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Odošle súbory emailom…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
|
||
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
|
||
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:948
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Zobrazí verziu programu."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:950
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:954
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ukončí program Nautilus."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:956
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
|
||
"Želáte si ho spustiť?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
|
||
"Zrušiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Názov nemôže byť prázdny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ nie je platným názvom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ nie je platným názvom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
|
||
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
|
||
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
|
||
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prvá zmena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Posledná zmena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prvé vytvorenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Posledné vytvorenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Dátum vytvorenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Číslo epizódy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Názov interpreta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Názov albumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Pôvodný názov súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ostatné umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Obdĺžnik výberu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Zobrazenie ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Názov a ikona súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veľkosť súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmenený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Použitý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Oprávnenia k súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "MIME typ súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Umiestnenie súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Zmenený — čas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Nedávne použitie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Presunutý do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Vhodnosť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Presunúť sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopírovať sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
|
||
"odstránený."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
|
||
"názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1386
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2080
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2124
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2159
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2211
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5703
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Včera o %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Včera o %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6600
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7065
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u položiek"
|
||
msgstr[1] "%'u položka"
|
||
msgstr[2] "%'u položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u priečinkov"
|
||
msgstr[1] "%'u priečinok"
|
||
msgstr[2] "%'u priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u súborov"
|
||
msgstr[1] "%'u súbor"
|
||
msgstr[2] "%'u súbory"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7574
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7586
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznáme"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7653
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7655
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archív"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7656
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7661
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7662
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7663
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentácia"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabuľka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7719
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binárny súbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7724
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Priečinok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skočiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Preme_novať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_kočiť všetko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Skúsiť znovu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
||
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
|
||
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Zm_azať všetko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Nah_radiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "N_ahradiť všetky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zlúčiť"
|
||
|
||
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
||
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
|
||
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Aj tak skopírovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minút"
|
||
msgstr[1] "%'d minúta"
|
||
msgstr[2] "%'d minúty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hodín"
|
||
msgstr[1] "%'d hodina"
|
||
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približne %'d hodín"
|
||
msgstr[1] "približne %'d hodina"
|
||
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ďalšia kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1451
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ odstránený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
|
||
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ vyhodený do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
|
||
"v Koši sa nenávratne stratia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
|
||
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
|
||
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
|
||
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba pri presune."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"vidieť ich."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ presunutý do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplikuje sa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ zduplikovaný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"vytvorenie v cieli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"ich vidieť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4715
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skočiť súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4829
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopírujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
|
||
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Presúvajú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
|
||
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Priečinok bez názvu"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument bez názvu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7869
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7934
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8036
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Overuje sa cieľ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8319
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Príprava na rozbalenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8798
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hľadá sa…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítava sa…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1632
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6446
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1645
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorka:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1651
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Príklady:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
||
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ vybraný"
|
||
|
||
# je na začiatku vety v stavovej lište
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
|
||
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
|
||
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
|
||
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
|
||
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
|
||
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
|
||
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
|
||
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
|
||
|
||
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
|
||
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
|
||
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5929
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Výber cieľa presunutia"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5933
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6442
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6753
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
|
||
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
|
||
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7848
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7853
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Rozbaliť sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7854
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Rozbaliť do…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7858
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7915
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "P_ripojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7927
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7933
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odomk_núť jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zastaviť jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7959
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7971
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7977
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zamknúť jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9660
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Zobrazenie obsahu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9661
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Pustený text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "pustené údaje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Zopakovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Vrátiť presunutie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Zopakovať presunutie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
|
||
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
|
||
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Odstránenie súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru"
|
||
msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Rozbalenie súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Komprimáciu súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Obsahuje softvér"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detegované ako „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrázka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixlov"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
msgstr[2] "%d pixle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorské práva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Vytvorený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Vytvoril"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dátum odfotenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Dátum digitalizácie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dátum zmeny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozícia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Citlivosť ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blesk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim merania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozície"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softvér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hodnotenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(prázdny)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Použiť predvolené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3043
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
|
||
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
|
||
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Čokoľvek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrácia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Hudba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textový súbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do _Koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Spustiť v _termináli"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Z_obraziť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
|
||
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
|
||
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Dôverovať a _spustiť"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvára sa „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
|
||
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
|
||
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pridať"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Názov priečinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:340
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
|
||
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Pôvodný priečinok"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Pôvodný súbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Posledná zmena:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Zlúčiť s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Nahradiť s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zlúčiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Zlúčenie priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt súborov"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a potom ich znova pusťte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
|
||
"boli otvorené."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Zrušené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravuje sa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operácie so súbormi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
|
||
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
|
||
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
|
||
|
||
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
|
||
"prosím."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Názvy:"
|
||
msgstr[1] "_Názov:"
|
||
msgstr[2] "_Názvy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti súboru %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nič"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitateľné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "voľných"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Celková kapacita:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Typ systému súborov:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Základné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cieľ odkazu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Rodičovský priečinok:"
|
||
|
||
# Zväzok
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Použitý:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmenený:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Voľné miesto:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nie na "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "zoznam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čítanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "prístup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Prístup k súborom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Iba na čítanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čítanie a zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Prístup:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Prístup k priečinku:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Prístup k súborom:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlastník:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlastník:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Skupina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Spustenie:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmeniť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
|
||
|
||
# button
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrátiť"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhľadať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Hľadať „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:421
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kedykoľvek"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:518
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Iný typ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:578
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Výber typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:582
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:667
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vybrať dátumy…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
|
||
"dokumenty."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Zistiť viac…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Zopakovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Vyp_rázdniť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d dní"
|
||
msgstr[1] "Spred %d dňa"
|
||
msgstr[2] "Spred %d dní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dňami"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dňom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dňami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
|
||
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
|
||
msgstr[2] "Spred %d týždňov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
|
||
msgstr[1] "Minulý týždeň"
|
||
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
|
||
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
|
||
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
|
||
msgstr[1] "Minulý mesiac"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d rokov"
|
||
msgstr[1] "Od minulého roku"
|
||
msgstr[2] "Spred %d rokov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
|
||
msgstr[1] "Minulý rok"
|
||
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Rodičovský priečinok"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopredu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1470
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "V_lastnosti"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/nautilus-window.c:1482
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formátovať…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
|
||
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
|
||
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2007
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nová karta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2017
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2025
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2036
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3098
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Višňovský\n"
|
||
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
||
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
||
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
|
||
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
|
||
"to znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
|
||
"nastavenia siete."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhľadanie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otváranie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvorenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otvorenie na novej karte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otvorenie v novom okne"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Otvorenie karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Presun karty doľava"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Presun karty doprava"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Obnovenie karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Prejdenie späť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Prejdenie dopredu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Prejdenie hore"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Prejdenie dole"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Zadanie umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením "
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zväčšenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmenšenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Vynulovanie priblíženia"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Obnovenie zobrazenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočného panelu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Zobrazenie mriežky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Premenovanie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Presunutie do koša"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Trvalé odstránenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vystrihnutie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovanie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vloženie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Výber všetkého"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Obrátenie výberu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Zopakovanie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nové _okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočný panel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_remenovať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Poradie automatického číslovania"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Existujúci text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Nahradiť s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatické čísla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metaúdaje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Dátum vytvorenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Číslo epizódy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Názov interpreta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Názov albumu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Pôvodný názov súboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Vytvorenie archívu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Názov archívu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nový _priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nový _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Udržiavať zoradené"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
|
||
|
||
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "_Zmeniť pozadie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
||
|
||
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Od_pojiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Vy_sunúť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detegovať médium"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Vys_trihnúť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "V_ložiť do priečinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Presunúť do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Skopírovať do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Odstrániť z _koša"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trvale o_dstrániť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "O_bnoviť z Koša"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Pre_menovať…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
|
||
|
||
# label
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Rozbaliť sem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Roz_baliť do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Sk_omprimovať…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Priečinok je prázdny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Kôš je prázdny"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
|
||
"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Rozumiem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Usporiadať podľa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimentálne"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Popisy pri zobrazení ikôn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
|
||
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Druhý"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tretí"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prvý"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Zobrazenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Akcia otvorenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Vytváranie odkazov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "Z_obraziť ich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Spustiť ich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Správanie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Iba _v tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Vše_tky umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
|
||
msgid "Full Text Search:"
|
||
msgstr "Celoplošné vyhľadávanie:"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
|
||
msgid "Set as _default"
|
||
msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatúry"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Zobraziť miniatúry:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Pre vš_etky súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Ni_kdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Počítanie súborov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Vo všetkých p_riečinkoch"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ni_kdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Iba miestne súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malé"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľké"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Podľa názvu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Podľa veľkosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Podľa typu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kedy"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Vyberie dátum"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Posledná _zmena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Posledné _použitie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Čo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Celoplošne"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Ponuka akcií"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Otvorí ponuku akcií"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Vyhľadá súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Prebiehajúce operácie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmenší"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Obnoví priblíženie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zväčší"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Poslednej z_meny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Prvej zmen_y"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "V_eľkosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Posledného presunu do _Koša"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "O_bnoviť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Súbory"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Pri_pojiť"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Siete"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tomto počítači"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
|
||
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
|
||
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Vysunie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresy serverov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// alebo davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedávne servery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k _serveru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Zadajte adresu servera…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Položky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
|
||
#~ "inej aplikácii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
|
||
#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Súbor musí mať názov."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Skomprimované súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
|
||
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
|
||
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "„%B“ odstránený"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
|
||
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
#~ "vidieť ich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
#~ "čítanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s bez názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
|
||
#~ "ignorované)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nová kar_ta"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Zadať _umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Približne…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
|
||
#~ "vzdialených umiestneniach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
|
||
#~ "v programe Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
|
||
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
|
||
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
|
||
#~ "súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
|
||
|
||
# GtkCheckbutton label
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME typ súboru."
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Typ súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Aktuálne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
||
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť hore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Presunúť dole"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Názov"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Zatvorenie karty"
|
||
|
||
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Email…"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Iba lokálne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Načítavanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Otváracie príznaky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
|
||
#~ "bočnom paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Ikona riadku"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Názov zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Názov zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Cesta zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Cesta zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
|
||
|
||
# desktop enty name
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Napríklad %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
|
||
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
|
||
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S z %S"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Text popisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Zarovnanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
|
||
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
|
||
#~ "zväzku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
|
||
#~ "ponuky zväzku."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "štítok"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
|
||
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
|
||
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
|
||
|
||
#~ msgid "undo"
|
||
#~ msgstr "vrátiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
|
||
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
|
||
#~ "nebezpečná."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
# mime-type comment
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť _hore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Presunúť _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ručne"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Podľa _názvu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Podľa _typu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33 %"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66 %"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100 %"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150 %"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200 %"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Priečinok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
|
||
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
|
||
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
|
||
|
||
# accelerator conflict with _Vlastnosti
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
|
||
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
|
||
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
|
||
#~ "zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
|
||
|
||
# previazaný? aj ďalej...
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
|
||
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
|
||
|
||
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Odomknúť jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "_Hore"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Všetky témy"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
|
||
#~ "neskoršie použitie."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
|
||
#~ "týmito tipmi."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
|
||
#~ "správcu súborov."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Domov"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Záložky…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Predošlá karta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Zoznam"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Použiť ako _pozadie"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_O programe Súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Prechádzať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
|
||
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
|
||
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
|
||
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
|
||
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
|
||
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
|
||
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
|
||
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Vstupné metódy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miesta"
|