Update Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2017-11-18 13:47:00 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 51637bc096
commit e393f614f5

332
po/sk.po
View file

@ -13,10 +13,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 18:01+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-18 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
@ -24,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
@ -816,7 +815,7 @@ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Domov"
@ -843,7 +842,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Odošle súbory emailom…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
@ -1104,7 +1103,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
# menu item
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
@ -1278,7 +1277,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@ -1428,73 +1427,73 @@ msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: src/nautilus-file.c:2078
#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: src/nautilus-file.c:2122
#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: src/nautilus-file.c:2157
#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
#: src/nautilus-file.c:2209
#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5699
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5704
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5713
#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5739
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5748
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5755
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5766
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@ -1502,7 +1501,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5776
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
@ -1510,14 +1509,14 @@ msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5784
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5795
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@ -1525,7 +1524,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5805
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
@ -1533,44 +1532,44 @@ msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5813
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5825
#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6273
#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
#: src/nautilus-file.c:6596
#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:6615
#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: src/nautilus-file.c:6900
#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
#: src/nautilus-file.c:6919
#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/nautilus-file.c:7093
#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@ -1578,7 +1577,7 @@ msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: src/nautilus-file.c:7094
#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@ -1586,7 +1585,7 @@ msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: src/nautilus-file.c:7095
#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@ -1595,99 +1594,99 @@ msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7570
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7582
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Program"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7648
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7649
#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7651
#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7652
#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Text"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7657
#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7658
#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7659
#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: src/nautilus-file.c:7715
#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
#: src/nautilus-file.c:7720
#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: src/nautilus-file.c:7759
#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
@ -1696,13 +1695,13 @@ msgstr "Odkaz"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
@ -2037,8 +2036,8 @@ msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@ -2207,13 +2206,13 @@ msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
@ -2234,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@ -2249,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
@ -2386,8 +2385,8 @@ msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@ -2410,8 +2409,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@ -2424,7 +2423,7 @@ msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@ -2432,7 +2431,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@ -2441,12 +2440,12 @@ msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@ -2455,11 +2454,11 @@ msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@ -2468,78 +2467,67 @@ msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@ -2547,21 +2535,21 @@ msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@ -2569,91 +2557,91 @@ msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Overuje sa cieľ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
@ -2661,20 +2649,20 @@ msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Príprava na rozbalenie"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@ -2682,12 +2670,12 @@ msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
@ -2695,16 +2683,16 @@ msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
@ -2712,7 +2700,7 @@ msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimujú sa súbory"
@ -2721,7 +2709,7 @@ msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
@ -2949,11 +2937,11 @@ msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:9648
#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: src/nautilus-files-view.c:9649
#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
@ -3617,7 +3605,7 @@ msgstr "Hodnotenie"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: src/nautilus-list-model.c:446
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
@ -3989,10 +3977,17 @@ msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "Položky:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
@ -4199,16 +4194,6 @@ msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
@ -4500,11 +4485,11 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
@ -4677,35 +4662,35 @@ msgstr ""
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
@ -4714,7 +4699,7 @@ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -4722,12 +4707,12 @@ msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
@ -5901,6 +5886,15 @@ msgstr "Pripojiť k _serveru"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Položky:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"