mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
10601 lines
294 KiB
Text
10601 lines
294 KiB
Text
# nautilus translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
# Traductor: Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>
|
|
# Traductor: Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.19\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-09 11:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-09 11:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Original per als fabricants del component adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Original per als fabricants del component adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Original per als objectes que ajusten els controls Bonobo ordinaris "
|
|
"oincrustats per tenir un aspecte semblant a les vistes del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fabricant del component adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "Ha fallat bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Original per a la vista del maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador del maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vista del maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Visualitza com a maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vista del maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nom de la icona per a la vista del maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "resum d'informació sobre el maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K mida de la memòria cau"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Temps: % dies, %d hores, %d minuts"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Informació general del maquinari"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina de la CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Aquest és una lloc destinat a la pàgina de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina IDE"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Quadre de la barra lateral de l'historial"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Barra lateral de l'historial per al Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Contingut del visualitzador Perdedor:"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Contingut del Perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Original del component de contingut del perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Original pel contingut del perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de contingut del Nautilus que falla a una petició"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Visualitza com a contingut del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Mata el contingut del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral del Perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Original per al component barra lateral del perdedor del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Original de la barra lateral del Perdedor del Nautilus "
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de la barra lateral del Nautilus que falla a una petició"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Mata la barra lateral del quadre del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral del Perdedor."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Original per a la vista de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Vista de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Original per la vista de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Veure com a música"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock clàssic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nova Era"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Antics"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda sonora"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Tecno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusió"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clàssica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Joc"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Soroll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ètnica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gòtica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrònica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock sureny"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comèdia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culte"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Els 40 principals"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "jungla"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Americana nativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nova ona"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodèlic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Delirant"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Àcid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Àcid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Rock dur"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk nacional"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Cèltica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gòtic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressiu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psicodèlic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock simfònic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lent"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Fàcil d'escoltar"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Discurs"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Cançó"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de cambra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Simfonia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sàtira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Balada potent"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul rítmic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Estil lliure"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Sol de bateria"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bateria i baix"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Dur"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristià"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Velocitat en bits"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Defineix la imatge de la coberta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge vàlid!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "No és una imatge"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a la coberta de l'àlbum:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Això és perquè "
|
|
"els paràmetres d'inici que habiliten el servidor de so en la secció de so "
|
|
"del Centre de Control estan desactivats."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Algun altre "
|
|
"programa està utilitzant o blocant la targeta de so, o no teniu la targeta "
|
|
"de so configurada correctament. Proveu de sortir de les aplicacions que "
|
|
"poden estar blocant la targeta de so"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "La vista de música no pot reproduir encara els fitxers no locals"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "No es pot reproduir el fitxer remot"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Arrossega per cercar entre la pista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
|
msgid "cover image"
|
|
msgstr "imatge de la coberta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "No es pot llegir la carpeta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Original per a la vista de notícies"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Quadre nou de la barra lateral"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el "
|
|
"subministrament de dades RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
|
msgid "Wrap at"
|
|
msgstr "Ajusta a"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
|
msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
msgstr "Amplada a la qual ajustar la cel.la."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Remarca"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
|
msgid "Marked up text to display"
|
|
msgstr "Text remarcat a ensenyar"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Bola"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
|
msgid "Bullet to display"
|
|
msgstr "Bola a mostrar"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
|
msgid "Prelight Bullet"
|
|
msgstr "Preil·luminar bola"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
|
msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
msgstr "Bola a mostrar quan es preil·lumini"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Error de nom de lloc faltant"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Error d'URL faltant"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "L'URL RSS no és vàlid"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
|
msgid "Edi_t"
|
|
msgstr "E_dició"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nom del lloc:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
|
msgid "_Remove Site"
|
|
msgstr "E_limina el lloc"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
|
msgid "Site _Name:"
|
|
msgstr "_Nom del lloc:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
|
msgid "Site _RSS URL:"
|
|
msgstr "URL _RSS del lloc:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
|
msgid "_Add New Site"
|
|
msgstr "_Afegeix un nou lloc"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Afegeix un nou lloc:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
|
msgid "Remove a _Site:"
|
|
msgstr "Elimina un _lloc:"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
|
msgid "_Select Sites:"
|
|
msgstr "_Seleccioneu els llocs:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Fet"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs "
|
|
"favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a "
|
|
"visualitzar."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
|
msgid "_Select Sites"
|
|
msgstr "_Seleccioneu els llocs"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "imatge que indica que la notícia ha canviat"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Barra lateral de notes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Barra lateral de notes per al Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Vista de mostra del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de mostra"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Mostra de component de vista de contingut"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Mostra original del component de vista de contingut"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Veure com a mostra"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això és una mostra del component de la vista de contingut del Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu seleccionat l'element del menú Mostra."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu fet clic al botó Mostra de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Original per a la vista de text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de text:"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Vista de text original"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Veure com a text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "T_ipus de lletra"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Cerca amb el Google el text seleccionat"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Utilitza el Google per cercar al web el text seleccionat"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animació per indicar activitat en procés"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "polsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "polsador original"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "original per l'objecte polsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "representació visual de l'estat"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Quadre de la barra lateral de l'arbre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vista de l'arbre del Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbre"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Revisa el programari disponible"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau serralada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blau escarpat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blau tipus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metall polit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bombolla de goma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Càmera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflatge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Guix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbó vegetal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Formigó"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Fred"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Suro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Comptador superior"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perill"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Suro fosc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME fosc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Teal profund"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distingit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per canviar-lo a aquest color"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per canviar-lo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-lo a l'objecte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Distintius"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Enveja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibres"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bomba d'incendis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fòssil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Raïm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Ona verda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Fulla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Llimona"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Paper Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Tossal de molsa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Fang"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franges oceàniques"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh no"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ònix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blau pàl·lid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marbre púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper ondulat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper rugós"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Escuma marina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Exquisit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Cel escarpat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neu escarpada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Ona blanca"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Nervis blancs"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajusta l'entorn d'usuari"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'escritori"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configura els serveis de xarxa )servidor web, servidor DNS, etc)."
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configuració del servidor"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configuració dels serveis de xarxa"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Comenceu aquí"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Canviar els paràmetres globalment (afectarà a tots els usuaris)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variació albergínia del tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variant teal del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Aquest és el tema predeterminat del Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Serra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa les carpetes manila i fons grisos verds."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Aquest tema utilitza carpetes fotorealistes."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc trobar una hbox; passo a utilitzar una sel·lecció normal d'arxius"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volum AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum de la xarxa AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volum autodetectat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Àudio digital en CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Unitat de CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volum DOS millorat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volum de dispositiu del maquinari"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volum JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volum Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum de la xarxa NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volum del sistema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volum compartit del Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volum XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volum Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "El teu Proxy d'HTTP requereix que t'identifiquis.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per accedir a \"%s\" necessites identificar-te.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa sense encriptació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa amb encriptació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Es requereix identificació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reinicia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Moure aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Enllaça aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Estableix com el _fons"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no es pot moure perquè és un disc de només lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no es pot suprimir perquè no teniu permís per modificar la seva "
|
|
"carpeta pare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no es pot suprimir perquè és un disc de només lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no es pot moure perquè no teniu permís per canviar-lo a la seva "
|
|
"carpeta pare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no es pot moure a la Paperera perquè no teniu permís per canviar-lo a "
|
|
"la seva carpeta pare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en copiar-lo a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha prou espai en la destinació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha prou espai en la destinació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear l'enllaç en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha prou espai en la destinació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en copiar a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en copiar a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disc de destí és de només lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disc de destinació és de només lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disc de destinació és de només lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en copiar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en moure \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en suprimir \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en copiar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en moure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en enllaçar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error \"%s\" en suprimir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintenta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no es pot moure a la nova ubicació, perquè el seu nom ja està usat "
|
|
"per un element especial que no es pot moure o reemplaçar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si encara voleu moure \"%s\" canvieu-li el nom i torneu a provar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no es pot copiar a la nova ubicació, perquè el seu nom ja està usat "
|
|
"per un element especial que no es pot moure o reemplaçar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si encara voleu copiar \"%s\" canvieu-li el nom i torneu a provar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s ja existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho tot"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (un altra còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (un altra còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers a la Paperera"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Fitxers llançats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure a la Paperera..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fitxers moguts:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "S'està acabant de moure..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creant els enllaços a fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Fitxers enllaçats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Enllaçant"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fitxers copiats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "S'està preparant per copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "No podeu copiar elements a la Paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "La Paperera ha de romandre a l'escriptori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No podeu moure la Paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "No podeu canviar la ubicació de la Paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu moure una carpeta dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "No podeu moure dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "No podeu copiar dins ella mateixa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear una nova carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"no teniu els permisos per escriure a la destinació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear una nova carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha espai a la destinació."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "Carpeta sense títol"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fitxers suprimits:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "S'està buidant la Paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a buidar la Paperera..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs que voleu eliminar permanentment tots els elements de la "
|
|
"Paperera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "Empty Trash?"
|
|
msgstr "Buida la paperera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (còpia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (un altra còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (un altra còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (un altra còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (un altra còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo(25a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo(25a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123a còpia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124a còpia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124a còpia).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elements"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 carpetes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elements"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u carpetes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u fitxers"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipus de MIME desconegut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això "
|
|
"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc "
|
|
"correcte o no es troba per alguna altra raó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), "
|
|
"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enllaç (trencat)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local Files Only"
|
|
msgstr "Només fitxers _locals"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activa els element_s amb un clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers quan se'ls faci clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostra els _fitxers quan se'ls faci clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pregunt_a cada vegada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualitza les icones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualitza la llista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualment"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Per data de modificació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Per distintius"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data de canvi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data d'accés"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos en octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tipus MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "icona d'arxiu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "text editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "la etiqueta editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "text addicional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "una mica més de text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "ressaltat per sel·lecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "ressaltats per focus de teclat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "remarcat per soltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "si estem o no remarcats per un Arrastrar &i Soltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectangle de la sel·lecció"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquest element on l'heu deixat anar? Això canviarà el format manual "
|
|
"emmagatzemat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquests elements on els heu deixat anar? Això canviarà el format "
|
|
"manual emmagatzemat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquest element on l'heu deixat anar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquests elements on els heu deixat anar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Canviar a format automàtic?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a "
|
|
"superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els "
|
|
"serveis Medusa.\n"
|
|
"Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu "
|
|
"d'executar les ordres següents com a superusuari:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial "
|
|
"dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre sistema. "
|
|
"Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar una còpia de "
|
|
"Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una còpia de Medusa a "
|
|
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la "
|
|
"cerca ràpida.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "no és al menú"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "al menú per a n'aquest fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "al menú per a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminat per a n'aquest fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminat per a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No és al menú per als elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "És al menú per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "És al menú per als elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "És al menú per a tots els elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "És predeterminat per als elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "És predeterminat per a tots els elements \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifica \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inclou al menú per als elements \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Empra com predeterminat per als elements \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No incloure al menú per als elements \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Trieu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifica..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Vés allí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al "
|
|
"Centre de Control de Gnome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Obre amb un altre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Veure com altre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "No hi ha visualitzadors disponibles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer amb "
|
|
"\"Tipus de fitxers i programes\" del Centre de Control de Gnome. Voleu anar-"
|
|
"hi ara?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè \"%s\" no pot accedir als fitxers a les "
|
|
"ubicacions \"%s\". Voleu escollir un altra aplicació?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "No es pot obrir la ubicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè \"%s\" no pot accedir als fitxers a les "
|
|
"ubicacions \"%s\". No hi ha cap aplicació disponible per visualitzar aquest "
|
|
"fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, potser podreu obrir-lo."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]començant amb \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elements ]finalitzant amb %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elements ]sense contenir \"%s\" en el seus noms"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]coincidents amb l'expressió regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]coincidint amb el patró de fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elements que són ]fitxers regulars"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elements que són ]fitxers de text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elements que són ]aplicacions"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elements que són ]carpetes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elements que són ]música"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elements ]que no són %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elements ]que són %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]que no són propietat de \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]propietat de \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]amb l'UID del propietari \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]amb l'UID de propietari diferent de \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elements ]més grans de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elements ]més petits de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elements ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats avui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats ahir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elements ]no modificats en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats abans de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats després de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats dins de la setmana de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elements ]modificats dins del mes de %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]marcats amb \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]no marcats amb \"%s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]amb totes les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]que contenen una de les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]sense totes les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elements ]sense cap de les paraules \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Elements més grans de 400K] i [sense les paraules \"poma taronja\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elements més grans de 400K], [propietat del superusuari i sense cap de les "
|
|
"paraules \"poma taronja\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elements %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elements que contenen \"coses\" en el seus noms"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elements que són fitxers regulars"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elements que contenen \"coses\" en els seus noms i són fitxers regulars"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elements que contenen \"coses\" en els seus noms, que són fitxers regulars i "
|
|
"amb menys de 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elements que contenen \"medusa\" en els seus noms i que són carpetes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "No hi ha cap descripció disponible pel tema \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "S'estan cercant discs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus està cercants carpetes de Paperera en els vostres discs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "a l'escriptori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Veure com %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador %s"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "unitat Zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Àudio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volum arrel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de muntatge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de desmuntatge."
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. Probablement no hi ha "
|
|
"capdisquet en la unitat."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en el "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement "
|
|
"està en un format que no es pot muntar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement està "
|
|
"en un format que no es pot muntar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "N_eteja el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Neteja el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copia el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Retalla el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Retalla el _text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Enganxa el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copia el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Enganxa el text"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta Inici"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Veure el teu directori d'inici amb el gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de llista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplaçable"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplegable "
|
|
"per als resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra un espaiat d'icona "
|
|
"bidimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra icones sobre l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers Nautilus "
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la llista dels resultats de la cerca del gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafitxer del Nautilus original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacions de l'intèrpret d'ordres Nautilus que es poden realitzar "
|
|
"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Llista de cerca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visualitza com a icones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualitza com llista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segon pla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Error a l'executar el programa d'utilitat \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Directori de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Buida la Paperera..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Això obrirà %d finestres separades. Esteu segur que voleu això?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Obre en %d finestres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 directori seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d directoris seleccionats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contenint 0 elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contenint 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contenint %d elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (contenint un total de 0 elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (contenint un total d'1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (contenint un total de %d elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 altre element seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot manegar. Alguns "
|
|
"fitxers no es visualitzaran."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Massa fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" no es pot moure a la Paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els %d elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu suprimir-"
|
|
"los immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d dels elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu "
|
|
"suprimir aquests %d elements immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Suprimeixo immediatament?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment \"%s\" de la Paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats "
|
|
"de la Paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Suprimeixo des de la Paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Una altra _aplicació...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Una _aplicació...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Un altre _visualitzador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Un _visualitzador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran en el menú de "
|
|
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels "
|
|
"elements escollits com a entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Quant a seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran en el menú de "
|
|
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'executin des de una carpeta local, a les seqüències es passaran els "
|
|
"noms dels fitxers seleccionats. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p."
|
|
"ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li "
|
|
"passaran paràmetres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per "
|
|
"Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
|
|
"en cas local) delimitats pel caràcter nova línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel "
|
|
"caràcter nova línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Obre _en aquesta Finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Obre en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Obre _en %d _noves finestres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Suprimeix des de la _Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix des de la _Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Mou a la _Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "Su_primeix..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Su_primeix"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Crea _enllaços"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Crea un _enllaç"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Buida la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
|
|
msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
msgstr "_Elimina la icona personalitzada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
|
|
msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Elimina la icona personalitzada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Re_talla el fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Re_talla els fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copia el fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copia els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap objectiu. Voleu posar aquest "
|
|
"enllaç a la Paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu \"%s\" no "
|
|
"existeix. Voleu posar aquest enllaç a la Paperera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Enllaç trencat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Llança fora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne "
|
|
"el contingut?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot per motius de seguretat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "No es poden executar el enllaços remots"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "S'està obrint \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Cancel·lo obrir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori. Utilitzeu un nom "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existeix \"%s\" en aquesta carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "S'ha produït un error especificant el grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "S'ha produït un error especificant el propietari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\" perquè està en un disc de "
|
|
"només lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error especificant els permisos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancel·lo reanomenar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "per _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "per _mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "per _tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "per _data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "per _distintius"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per distintius en files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
msgstr "Restaura les icones a la mida _original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
|
|
msgid "Restore Icon's _Original Size"
|
|
msgstr "Restaura les icones a la mida _original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Només es pot arrossegar i deixar en sistemes de fitxers locals."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Error d'arrossegar i deixar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu assignar més d'una icona personalitzada a la vegada! Arrossega "
|
|
"només una imatge per especificar una icona personalitzada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Més d'una imatge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu deixat anar no és local. Només podeu utilitzar imatges "
|
|
"locals com a icones personalitzades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Només imatges locals"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar "
|
|
"imatges locals com a icones personalitzades."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "S'està canviant el grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "S'està canviant el propietari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "il·legible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 element, amb mida %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elements, totalitzant %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Continguts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Objectiu de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Selecciona icona personalitzada..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Defineix ID d'usuari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Banderes especials:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Defineix ID de grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Enganxós"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "No sou el propietari, però podeu canviar aquests permisos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Propietari del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Grup del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escriptura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Vista de nombre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Últim canvi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Creant la finestra de propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una icona:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els resultats de la cerca poden no incloure els elements modificats després "
|
|
"de %s, la última vegada que la vostra unitat fou indexada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servei de cerca Medusa no està disponible perquè no està instal·lat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Servei de cerca no disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cerca que heu escollit és més nova que l'índex del vostre sistema. La "
|
|
"cerca no retornarà cap resultat, per ara. Podeu crear un nou índex si "
|
|
"executeu \"medusa-indexd\" com a superusuari a la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Cerca els elements que també són nous"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada fitxer indexat del vostre ordinador coincideix amb el criteri que "
|
|
"heuseleccionat. Podeu comprovar l'ortografia de les vostres seleccions i "
|
|
"afegir més criteris per limitar els resultats."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Find' no pot obrir l'índex del sistema de fitxers; pot faltar o estar "
|
|
"malmés. Podeu crear un nou índex executant \"medusa-indexd\" com a "
|
|
"superusuari a la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex de fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'estaven carregant els continguts d'aquesta "
|
|
"cerca: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del "
|
|
"vostresistema. Buscar no pot accedir al vostre índex ara mateix i es "
|
|
"realitzarà una cerca més lenta que no utilitza l'índex."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer una cerca amb contingut, Buscar requereix un índex dels fitxers del "
|
|
"vostre sistema. Buscar no pot accedir al vostre índex ara mateix. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Les cerques ràpides no estan disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Les cerques amb contingut no estan disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca Medusa, "
|
|
"que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per iniciar el "
|
|
"programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a la línia "
|
|
"d'ordres:\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre "
|
|
"sistema. L'ordinador està creant l'índex actualment. Com Buscar no pot "
|
|
"utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el "
|
|
"vostre sistema. L'ordinador està creant l'índex actualment. Les cerques de "
|
|
"contingut estaran disponibles quan s'hagi completat l'índex."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Les cerques indexades no estan disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el "
|
|
"vostre sistema. Cap índex està disponible ara mateix. Podeu crear un índex "
|
|
"executant \"medusa-indexd\" com a superusuari des de la línia d'ordres. Fins "
|
|
"que un índex complet estigui disponible, les cerques poden tardar uns quants "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex del contingut en vostre "
|
|
"sistema. Cap índex està disponible ara mateix. Podeu crear un índex "
|
|
"executant \"medusa-indexd\" com a superusuari des de la línia d'ordres. Fins "
|
|
"que un índex complet estigui disponible, les cerques de contingut no es "
|
|
"podran realitzar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el "
|
|
"vostre sistema. L'administrador del vostre sistema ha inhabilitat la cerca "
|
|
"ràpida en el vostre ordinador, de manera que no hi ha cap índex disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Les cerques ràpides no estan habilitades en el vostre ordinador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Mostra en una nova finestra"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Mostra en %d _noves finestres"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ha trobat més resultats en la cerca dels que pot mostrar. Alguns "
|
|
"elements coincidents no es mostraran."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Massa coincidències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crea una nova llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements de la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Format Conditionally"
|
|
msgstr "Formateja condicionalment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Propietats del medi"
|
|
|
|
# No estic gens segur d'açò. jm
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
msgstr "Propietats condicionals del medi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Munta o desmunta discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "New Launcher"
|
|
msgstr "Crea una nova llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nou terminal "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Protect"
|
|
msgstr "Protegeix"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Protect Conditionally"
|
|
msgstr "Progeteix condicionalment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que us permet definir el model o color de fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmunta el volum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
msgstr "Desmunta el volum condicionalment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Use Default Background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per defecte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons de l'escriptori per defecte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Trieu un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Retalla els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Edita la llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edita la informació de la llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Crea un enllaç"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o còpia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla "
|
|
"fitxers o Còpia fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "New La_uncher"
|
|
msgstr "No_va llençadora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Obre carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Obre am_b"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obre amb"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquest finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Una altra aplicació...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Un altre visualitzador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Enganxa els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Remove Custom Icons"
|
|
msgstr "Elimina les icones personalitzades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Elimina qualsevol imatge personalitzada de les icones seleccionades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Reanomena l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Reset View to Default"
|
|
msgstr "Reinicia la vista al valor predeterminat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia la vista al valor pre_determinat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Selecciona tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Mostra la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Mostra els continguts de la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en aquest menú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per defecte per a aquesta ubicació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "Crea una enllaç"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Obre la carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Enganxa els fitxers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Reanomena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Mostra la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arrange Items"
|
|
msgstr "Organitza els elements"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Per data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Per _distintius"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Per _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Per _mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Per _tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Posa en ordre per nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostra les icones en l'ordre oposat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordre invers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Disposa les icones ajustant-se a la finestra evitant la superposició"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Restaura les icones a la mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Ordre invers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Estira la icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Format ajustat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Format _ajustat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Commuta utilitzant un esquema de format ajustat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Arrange Items"
|
|
msgstr "_Organitza els elements"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Posa en ordre per nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Amplia la icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "La indexació està un %d%% completada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és reindexat "
|
|
"de manera que les cerques són ràpides."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estat de la indexació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Els vostres fitxers han estat indexats per última vegada a les %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és reindexat "
|
|
"de manera que les cerques són ràpides. Els fitxers s'estan reindexant "
|
|
"actualment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan la cerca ràpida està habilitada, Buscar crea un índex per fer més "
|
|
"ràpides les cerques. La cerca ràpida no està habilitada al vostre ordinador, "
|
|
"de manera que no teniu un índex ara mateix."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "No hi ha cap índex dels vostres fitxers ara mateix."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "El servei de cerca medusa no està disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Mostra cada element seleccionat a la seva carpeta original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Mostra en una finestra nova"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de la indexació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de la _indexació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de la indexació utilitzat mentre s'està cercant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:216
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària \"%s\". Abans d'executar "
|
|
"el Nautilus, creeu aquesta carpeta, o especifiqueu els permisos per a que el "
|
|
"Nautilus pugui crear-la."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:222
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abans d'executar el Nautilus, creeu aquesta carpeta, o especifiqueu els "
|
|
"permisos per a que el Nautilus pugui crear-les."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant "
|
|
"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar "
|
|
"d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant "
|
|
"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar de "
|
|
"arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu pot "
|
|
"ser que un LD_LIBRARY_PATH no inclou el directori de la biblioteca de "
|
|
"l'activació de bonobo. Una altra possible causa podria ser una mala "
|
|
"instal·lació en la que s'ha perdut el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executant l-ordre \"bonobo-slay\" eliminarà tots els processos Bonobo "
|
|
"Activation i GConf, els quals poder ésser necessitats per altres "
|
|
"aplicacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De vegades matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el "
|
|
"problema, però no sabem perquè.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hem comprovat aquest l'existència d'aquesta errada quan s'ha instal·lat una "
|
|
"versió del bonobo-activation defectuosa."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
|
#: src/nautilus-application.c:501
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es por utilitzar el Nautilus actualment, degut a un error inesperat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus, degut a un error inesperat de Bonobo en "
|
|
"intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus, degut a un error inesperat de Bonobo en "
|
|
"intentar localitzar l'element factory. Matant al bonobo-activation-server i "
|
|
"reinicinat el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es por utilitzar el Nautilus, degut a un error inesperat de Bonobo en "
|
|
"intentar localitzar l'objecte intèrpret d'ordres. Matant al bonobo-"
|
|
"activation-server i reinicinat el Nautilus potser ajudarà a arreglar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:237
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:252
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:267
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Més opcions"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Poques opcions"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Busca'ls!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'existència d'aquest fitxer indica que l'assistent de configuració del\n"
|
|
"Nautilus ha estat executat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu suprimir manualment aquest fitxer per tornar a executar l'assistent.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Vés a:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Visualitza en multiples finestres?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en "
|
|
"el diàleg de preferències),"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Surt del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia el Nautilus"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb les URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --sortir no es pot utilitzar amb les URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no es pot utilitzar amb les URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Temes del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "S'estan obrint noves finestres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
|
|
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "_Obre cada fitxer o carpeta en una finestra separada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
|
msgid "Display _sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Mo_stra la barra lateral en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
|
msgid "Display _toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mos_tra la barra d'eines en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
|
msgid "Display location _bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'ubicació en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
|
msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'est_at en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
|
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "_Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Utilitzeu la vostra carpeta d'usuar_i com l'escriptori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportament de la Paperera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pregunt_a'm abans de buidar la Paperera o suprimir els fitxers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Inclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la Paperera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Comportament en fer clic"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Fitxers de text executables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Mostra/amaga les opcions"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults (noms de fitxers que comencen amb \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
|
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els fitxers de còpia de se_guretat (noms de fitxers acabats amb \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
|
msgid "Show special flags in _Properties window"
|
|
msgstr "Mostra les banderes especials en la finestra de _propietats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
|
msgid "Always _list folders before files"
|
|
msgstr "Sempre _llista les carpetes abans que els fitxers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Títol de les icones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones.\n"
|
|
"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vista predeterminada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
|
|
msgid "_View new folders using:"
|
|
msgstr "_Visualitza les noves carpetes amb:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Vista de les icones predeterminada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
|
|
msgid "_Arrange Items:"
|
|
msgstr "_Organitza els elements:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
|
msgid "_Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Ordena en ordre inver_s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
|
|
msgid "Use _tighter layout"
|
|
msgstr "Utilitza un format ajus_tat"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Vista de llista predeterminada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
|
|
msgid "Arrange _Items:"
|
|
msgstr "Organitza els _Elements:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
msgid "Sort in _reversed order"
|
|
msgstr "Ordena en ordre inve_rs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opcions de cerca complexes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "tipus de cerca a executar per defecte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès integrades"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"_No incloguis les adreces d'interès integrades en el menú d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Mostra el text i les icones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'elements en les carpetes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Mostra les miniatures dels fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
|
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "_No generis miniatures dels fitxers més grans que:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Previsualitza els fitxers de so"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabuladors"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
|
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "_Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Nombre _màxim d'elements visualitzats per lloc"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Actualitza els minuts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
|
|
msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Freqüència d'act_ualització en minuts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
|
|
msgid "View Defaults"
|
|
msgstr "Veure predeterminats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
msgstr "Escritori i paperera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Vistes de icona i llista "
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Barres laterals"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Canvi de velocitat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Quadre de notícies"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Mostra %s tabuladors en la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Volcat de Perfil "
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:267
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fons i distintius"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:371
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:392
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Afegeix una nova..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el patró"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:962
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crea un distintiu nou:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Paraula _clau:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imatge:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crea un color nou:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "No heu donat un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color per a afegir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i "
|
|
"números."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "El nom \"%s\" és una paraula clau existent. Trieu un nom diferent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "La imatge %s no s'ha pogut instal·lar com un distintiu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancel·la eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Afegeix un nou patró..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Afegeix un nou color..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Afegeix un nou distintiu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic en un patró per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Distintius:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimina un patró..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Elimina un color..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Elimina un distintiu..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Nom [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Contingut [includes all of \"fish trene\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Search for] Tipus [is regular file]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Search for] Mida [larger than 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Amb un distintiu [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Search for] Darrera modificació [before yesterday]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Search for] Propietari [is not root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[File name] conté [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[File name] comença amb [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[File name] acaba amb [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[File name] coincidències globals [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] coincideix amb expressió regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclou tot de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclou alguna cosa de [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] sense incloure tot de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] sense incloure res de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] és [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] no és [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] fitxer regular"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] fitxer de text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] aplicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] carpeta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] més gran de [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] més petit de [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] marcat amb [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] no marcat amb [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] és [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] no és [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] és posterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] és anterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Last modified date] és avui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Last modified date] és ahir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] està dins la setmana de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] està dins el més [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[File owner] és [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[File owner] no és [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Afegeix l'adreça d'interès de l'actual ubicació en aquest menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tria una vista per a la ubicació actual, o modifica el conjunt de vistes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tanca _totes les finestres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que permet editar les adreces d'interès en aquest menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els patrons, colors, i distintius que es poden utilitzar per "
|
|
"personalitzar l'aparença"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Mostra els últims continguts de la ubicació actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Troba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta Comenceu aquí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Va a la ubicació d'inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Va a la ubicació visitada anteriorment"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Va a la ubicació visitada anteriorment"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Pujar un nivell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Amaga la _barra d'ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Hide St_atusbar"
|
|
msgstr "Amaga la barra d'est_at"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Amaga la barra d'_eines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Mida normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "P_references"
|
|
msgstr "P_referències"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Llistat del "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reinicia "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Inicia el"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfà l'últim canvi al text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
|
|
#: src/nautilus-window.c:1359
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Veure com a..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Amplia el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_About Nautilus"
|
|
msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fons i distintius..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Obl_idat de l'historial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Troba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicació..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Mida _normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfilador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ac_tualitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reinicia el perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Comenceu aquí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Inicia el perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Atura el perfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Puja un nivell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Veure com..."
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Reinicia el fons"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Obre amb..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Troba:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "'%s' no és una carpeta vàlida de temes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir un tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "El tema \"%s\" no s'ha pogut instal·lar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal3lar el tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer vàlid de tema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta de temes per afegir un tema nou:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu suprimir el tema actual. Trieu un altre tema abans de suprimir-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el tema actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "El tema no s'ha pogut suprimir!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Afegeix un nou tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Elimina el tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Cancel·la eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "un títol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "historial del navegador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "la selecció actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "La vista ha fallat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %s ha trobat un error i no pot continuar. Trieu un altra vista o "
|
|
"aneu a una ubicació diferent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de les barres laterals ha trobat un error i no pot continuar. "
|
|
"Desgraciadament no puc dir quina."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pannell de la barra lateral %s ha trobat un error i no pot continuar. Si "
|
|
"això continua mantenint-se, haureu de desactivar aquest pannell."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "El pannell de la barra lateral ha fallat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i torneu a "
|
|
"provar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i torneu "
|
|
"a provar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot determinar quin tipus "
|
|
"de fitxer és."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el Nautilus no pot gestionar les "
|
|
"ubicacions %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè s'ha denegat l'accés."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot mostrar \"%s\", perquè l'ordinador central \"%s\" no s'ha trobat. "
|
|
"Comproveu que l'ortografia és correcta i que els paràmetres del vostre "
|
|
"servidor intermedi són correctes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el nom de l'ordinador central estava "
|
|
"buit. Comproveu que els paràmetres del servidor intermedi són correctes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cercant no està disponible ara mateix, perquè no teniu cap índex o el "
|
|
"servei de cerca no s'està executant. Assegureu-vos que heu iniciat el servei "
|
|
"de cerca Medusa, i si no teniu cap índex, que l'indexador Medusa s'està "
|
|
"executant."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Cercant no està disponible"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot connectar amb el "
|
|
"navegador principal de SMB.\n"
|
|
"Revisa que tinguis un servidor de SMB a la xarxa local."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs que voleu oblidar l'historial? Si ho feu, esteu comdemnats a "
|
|
"repetir-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:351
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Oblidar l'historial?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Amaga la barra d'est_at"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra _lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'_eines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'ubicació"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
|
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME que facilita la gestió "
|
|
"dels vostres fitxers i la resta del sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb "
|
|
"aquesta ubicació de la llista?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "La ubicació \"%s\" ja no existeix."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:705
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació inexistent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació especificada per aquesta adreça d'interès"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Anar enrere algunes pàgines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Anar endavant un nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2089
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID de l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2090
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "El ID de l'aplicació de la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2096
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2097
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "La NautilusApplication associada amb aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom per ajustar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Tracta d'ajustar-se en la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual"
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (Unicode incorrecte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Oblida"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Original per a les vistes de l'historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Original per a la vista d'anotacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir el contingut de la Paperera?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Default font:"
|
|
#~ msgstr "Icona predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Mida del tipus de lletra anivellat al zoom predeterminat:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres dels servidor intermediari HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor intermediari necessita un nom d'usuari i una contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Fes públic els detalls d'aparença de la carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina qualsevol model o color personalitzat del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr "Elimina qualsevol model o color del fons d'aquesta ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en línia del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostra les pàgines de referència ràpida del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Va a la ubicació que conté la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referència ràpida del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual d'usuari del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "P_referències..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "E_limina les imatges personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "E_limina la imatge personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Elimina les imatges personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Reinicia la vista de _preferències per les coincidències"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Refresca"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
#~ msgstr "Reinicia la vista de preferències per les coincidències"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Situa fora els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Situa fora els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar els elements:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Finestres i escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Versió de prova %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza les dreceres del teclat a l'estil Emacs en els camps de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostra les notes de llançament del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Notes de llançament del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "cerca per text"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "cerca per text i propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Llista de correu on podeu enviar comentaris sobre el Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Informació de tornada"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador genèric d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Controls d'imatges genèric predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Original del visualitzador d'imatges del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com a imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the old name"
|
|
#~ msgstr "Restaura el nom antic"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Refés Edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Restaura el nom canviat"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autors"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motors de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Ubicació del motor de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gràfics millorats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Utilitza gràfics millorats (però lents)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Gestor de fitxers Nautilus i intèrpret gràfic"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la we_b"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació llançadora del Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Suavitza els gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral de l'índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Arbre de navegació de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre de la barra lateral de cerca de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre de la barra lateral de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Només d'ús intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Taula %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Fins a la taula de continguts"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMATGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Avís legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Q"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Veure"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Vegeu també"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentació del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "per"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Índex"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACI"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APÈNDIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Crides al sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convencions"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administració del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutines del nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "vegeu "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "vegeu també"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Sense coincidències."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (vegeu \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (vegeu també \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Documents introductoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Documents per assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Vista del Mozilla Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Vista original del Mozilla Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Component de vista de contingut de Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Component de vista de contingut Mozilla original"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Visualitza com una pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador de pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error Gconf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error Gconf:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Tots el errors posteriors es mostraran només en un terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
#~ msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "informació de resum del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat "
|
|
#~ "d'obrir una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves "
|
|
#~ "finestres mitjançant JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Xinès"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grec"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Xinès tradicionsl (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Croat (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Anglès (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grec (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Tai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turc (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Definid per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació del conjunt de caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "The Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portals"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no aneu en compte, i\n"
|
|
#~ "el Nautilus no us impedirà fer-ho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre nivell d'usuari ajustar el Nautilus al vostre grau "
|
|
#~ "d'experiència\n"
|
|
#~ "utilitzant el GNOME i %s. Escolliu el nivell que us sigui més "
|
|
#~ "comfortable-\n"
|
|
#~ "sempre el podreu canviar més tard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n"
|
|
#~ "i %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n"
|
|
#~ "però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n"
|
|
#~ "els agradi veure cada detall del sistema operatiu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per verificar la vostra connexió a Internet i assegurar-vos que\n"
|
|
#~ "teniu la última actualització del Nautilus, el Nautilus connectarà\n"
|
|
#~ "ara mateix al lloc web de Eazel. Això tardarà uns segons si teniu\n"
|
|
#~ "una còpia recent del Nautilus; més temps (però no més d'un o dos\n"
|
|
#~ "minuts) si necessiteu una actualització.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n"
|
|
#~ "intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estem tenint problemes per realitzar una connexió web externa.\n"
|
|
#~ "De vegades, els tallafocs necessiten que especifiqueu un servidor\n"
|
|
#~ "intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n"
|
|
#~ "intermediari, si existeix, a sota."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "No es necessita el servidor intermediari."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça del servidor intermediari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si heu estat utilitzant el GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n"
|
|
#~ "Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n"
|
|
#~ "finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n"
|
|
#~ "l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un "
|
|
#~ "usuari\n"
|
|
#~ "%s més fàcil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n"
|
|
#~ "una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "La primera instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " És un gran gestor de fitxers per a l'escriptori GNOME.\n"
|
|
#~ " Facilita una forma simple i intuïtiva d'accedir als serveis "
|
|
#~ "d'Internet.\n"
|
|
#~ " És un entorn extensible per als desenvolupadors GNOME.\n"
|
|
#~ " Proveeix na poderosa plataforma de subministrament per a proveïdors "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " serveis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a Següent per començar a personalitzar el vostre entorn del "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Transició de GMC al Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuaració del servidor intermediari web"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "S'està descodificant l'actualització..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Configuració dels enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de "
|
|
#~ "verificació de sota."
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Principiant"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als principiants"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als experts"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per a la majoria de gent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Edita les preferències..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gràcies pel vostre interès en el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Com qualsevol altre programa en desenvolupament, heu d'anar amb compte en "
|
|
#~ "utilitzar el Nautilus. No oferim cap garantia de que funcionarà "
|
|
#~ "correctament, ni assumim cap responsabilitat per l'ús que en feu. "
|
|
#~ "Utilitzeu-lo sota la vostra pròpia responsabilitat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Envieu un correu a <nautilus-list@eazel.com> per fer comentaris i "
|
|
#~ "suggeriments."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11a còpia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13a còpia)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "no és un dispositiu de bloc vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap medi"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Any"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de mostreig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no ha pogut crear el directori %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "No hi ha carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Vés a la pàgina del sumari del serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Vés al catàleg del programari de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Va al vostre lloc de dipòsit en línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Catàleg de programari"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "Pagina inicial dels serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Emmagatzematge en línia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Serveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Mostra la informació de suport del Nautilus i dels Serveis Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Va al Serveis Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "Suport a la _comunitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error a GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "No creïs l'índex"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
|
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
|
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre "
|
|
#~ "sistema. L'ordinador no té cap índex ara mateix. Com Buscar no pot "
|
|
#~ "utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts. Voleu crear un "
|
|
#~ "índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant "
|
|
#~ "activament l'ordinador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
|
|
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
|
|
#~ "actively using your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el "
|
|
#~ "vostre sistema. L'ordinador no disposa d'un índex ara mateix. Voleu crear "
|
|
#~ "un índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant "
|
|
#~ "activament l'ordinador."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Crea una índex"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "No creïs un índex ara"
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "L'indexador està ocupat actualment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un indexador no s'està executant, o no està responent a les sol·licituds "
|
|
#~ "per reindexar l'ordinador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un intent de reindexació ha provocat un error intern de l'indexador. "
|
|
#~ "Informeu a rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "La reindexació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és "
|
|
#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Si voleu actualitzar "
|
|
#~ "l'índex ara, feu clic al botó \"Actualitza ara\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Actualitza ara"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Mostra el conjunt dels temes d'aparença disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "Temes del _Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de temes del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Config files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Línia d'ordres"
|
|
|
|
#~ msgid "APIs"
|
|
#~ msgstr "API"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està verificant %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ha fallat en %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents"
|
|
#~ msgstr "Continguts del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Title"
|
|
#~ msgstr "Títol del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Mida: "
|
|
|
|
#~ msgid "<size>"
|
|
#~ msgstr "<mida>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Date: "
|
|
#~ msgstr "Data d'instal·lació: "
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#~ msgid "License: "
|
|
#~ msgstr "Llicència: "
|
|
|
|
#~ msgid "Build Date: "
|
|
#~ msgstr "Data de muntatge: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution: "
|
|
#~ msgstr "Distribució: "
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor: "
|
|
#~ msgstr "Proveïdor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstal·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to selected file"
|
|
#~ msgstr "Vés al fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
|
#~ msgstr "Continguts del paquet: %d fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
|
#~ msgstr "La verificació s'ha completat, el paquet està correcte."
|
|
|
|
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
#~ msgstr "%s voleu no treballar més\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
#~ msgstr "%s voleu interrompre els altres paquets instal·lats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "%s és necessari, però no s'ha pogut trobar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was already installed\n"
|
|
#~ msgstr "%s ja està instal·lat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
#~ msgstr "%s motiva un problema de dependència circular\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed..."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
|
#~ msgstr "Original pel visualitzador de rpm"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM component"
|
|
#~ msgstr "Component RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu la resposta predeterminada per continuar, i a la vegada "
|
|
#~ "predetermina suprimeix a SI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el cercador cgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Mostra la sortida de la depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "Retard de 10 s després d'iniciar el servei"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix els paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "Habilita ei2"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Force install"
|
|
#~ msgstr "Força la instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la ubicació local"
|
|
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'http"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són els identificadors Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "machine readable output"
|
|
#~ msgstr "sortida llegible per la màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "No imprimeixis a la sortida el percentatge de decoració"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "No utilitzis el mecanisme d'autorització eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Especifica el fitxer del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Executa la consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu l'arrel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "No imprimeixes més del compte, només els problemes i les baixades"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Realitza el canvi de nom ssl"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a suite id"
|
|
#~ msgstr "l'argument és un identificador suite"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Prova d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Permet el nom d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Permet actualitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Sortida prolixa"
|
|
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "S'instal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Es desistal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
#~ msgstr "Es revertiran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar (/var/eazel/service/package-"
|
|
#~ "list.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el fitxer especificat per a generar una llista de paquets, "
|
|
#~ "requereix --packagelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Utilitzeu un camí alternatiu per CGI"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Nombre de vegades per provar la sol·licitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Retard entre reintents de sol·licitud, en micro segons"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Cerca per l'identificador del paquet Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Cerca el paquet amb una versió específica"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s versió %s-%s ja està intal·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s actualitza des de la versió %s-%s a la %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s actualitza des de la vesió %s a la %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s instal·la la versió %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des del fitxer de configuració!"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les transaccions no s'han emmagatzemat, no s'ha pogut trobar el directori "
|
|
#~ "d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "És impossible recuperar package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre "
|
|
#~ "predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s pot interferir en altres paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s no s'ha pogut trobar al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s ja està instal·lat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, què és nou, ja està instal·lat i l'actualització no està permesa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, què és antic, ja està instal·lat però la actualització no està permesa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s requereix %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed"
|
|
#~ msgstr "%s no està instal·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Comprova per una nova versió de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Instal·la ambdós, %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Elimina %s del vostre sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Força la eliminació de %s del vostre sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "La base de dades del paquet té una inconsistència"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Continua forçant"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està baixant %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Servidor intermedi: La uri és invàlida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "L'FTP encara no està suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen el nom correcte"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "El paquet %s hauria de tenir el nom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen la versió correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
#~ msgstr "El paquet %s tenia la versió %s i no %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la baixada del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! (cat no té fill) ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador de paquets! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** El node del paquet és incorecte! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Falten les dependències dels nodes! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** Dependències dels nodes incorrectes!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "*** el tipus de node '%s' no és conegut"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Els nodes de categoria no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "*** Node %s desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** S'ha produït un error en generar la llista de paquets xml! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** S'ha produït un error en llegir la llista de paquets! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** L'osd xml no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador osd! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el xml (longitud %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "La base de dades de paquets s'ha obert en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets en %s ha fallat !"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·lació fàcil"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Versió %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" per conflictes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està baixant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "0kB de %dkB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "Ara s'està baixant \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant baixar el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Complert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "\"%s\" s'ha baixat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "El paquet \"%s\" s'ha baixat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dkB de %dkB"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per baixar els paquets..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser baixats i instal·lats:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be uninstalled:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser desinstal·lats:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquets paquets s'estan preparant per ser revertits:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "per un total de %ld MB."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "per un total de %ld kB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is this okay?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "És correcte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant 1 paquet (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant %d paquets (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "La baixada del paquet \"%s\" ha fallat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
|
|
#~ "\"%s\" està instal·lant-se ara."
|
|
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ara s'està instal·lant el paquet \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
|
#~ msgstr "M'he trobat amb problemes mentre estava instal·lant."
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Hauria de provar el següent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "És correcte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation aborted."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha avortat."
|
|
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació s'ha completat"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Alguns paquets s'han instal·lat amb èxit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alguns paquets han fallat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM restants?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha actualitzat un paquet del nucli del\n"
|
|
#~ "Nautilus. Haurieu de reiniciar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu fer-ho ara?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Autentícat com superusuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading packages"
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant els paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading remote package"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant el paquet remot"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading some package"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant un paquet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta el servei d'instal·lació Eazel:\n"
|
|
#~ "La instal·lació no funcionarà."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "S'està contactant amb el catàleg del programari de Eazel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant l'autorització..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr "s'estan avortant les baixades de paquets (espereu)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Avortada la baixada de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Vista del servei d'instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
#~ msgstr "Vista original de la vista del servei d'instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Habilita la càrrega de l'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Inhabilita la càrrega de l'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Habilita l'advertiment abans de cada càrrega."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Inhabilita l'advertiment abans de cada càrrega."
|
|
|
|
#~ msgid "Set machine name."
|
|
#~ msgstr "Especifica el nom de la màquina."
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Mostra informació sobre els paràmetres actuals de l'inventari."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr "Carrega l'inventari ara, sinó està actualitzat."
|
|
|
|
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
|
#~ msgstr "L'URL subministrada era incorrecta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error CORBA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't post !"
|
|
#~ msgstr "No es pot enviar!"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open tempory file hell \n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set body !"
|
|
#~ msgstr "No es pot especificar el cos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Original per al servei d'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, canvieu la vostra contrasenya a Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nova contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Confirmeu la nova contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Canvia la meva contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Necessito assistència"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contrasenya és incorrecta.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya ha de tenir\n"
|
|
#~ "al menys sis (6) caràcters de longitud.\n"
|
|
#~ "Proveu-ne un altra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya no pot ser\n"
|
|
#~ "tant llarga. Proveu-ne un altra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya hauria de contenir\n"
|
|
#~ "lletres amb al menys algun número o\n"
|
|
#~ "símbol. Proveu-ne un altra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "He obtingut un error inesperat.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar amb una\n"
|
|
#~ "contrasenya diferent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "He obtingut un error inesperat.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova contrasenya no s'ha escrit\n"
|
|
#~ "igual a la repetició.\n"
|
|
#~ "Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Data desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un valor booleà per grey_out!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recollir el sumari de configuració!"
|
|
|
|
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
#~ msgstr "El sumari de configuració no conté dades!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el node xml del SUMARI DE DADES!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del SUMARI DE DADES!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap sumari de la configuració de dades!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del sumari de configuració!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
#~ "Services."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ho sentim, problemes en la xarxa us estan impedint de connectar des del "
|
|
#~ "servei d'Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
|
|
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre compte amb els sreveis Eazel encara no s'han activat. No us "
|
|
#~ "podeu connectar als serveis d'Eazel fins que no activeu el vostre "
|
|
#~ "compte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comproveu el vostre correu per a les instruccions d'activació."
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ho sentim, però el vostre nom i contrasenya no estan encara reconeguts."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Error del Serveis d'entrada a l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Error"
|
|
#~ msgstr "Error del servei"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Registreu-vos ara"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
|
|
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Condicions d'ús"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "Declaració privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Compte de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "No esteu registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Sortir dels serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Registrar-se als serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP %d %s a l'URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de "
|
|
#~ "registres predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr "Mostra del servei de components de la vista del Nautilus eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Inicialització dels serveis de "
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Habilita el procés de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Vault location"
|
|
#~ msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid operations:"
|
|
#~ msgstr "Operacions vàlides:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
|
#~ "Syntax: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n"
|
|
#~ "Sintaxi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Compartit"
|
|
|
|
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
|
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#~ msgid "IBM"
|
|
#~ msgstr "IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Linux Companies"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux at IBM"
|
|
#~ msgstr "Linux at IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Myplay"
|
|
#~ msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la Paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la Paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "tema actual"
|
|
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "mida"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Continguts del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Home location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
|
#~ msgstr "Configuaració"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Settings"
|
|
#~ msgstr "Edita els paràmetres..."
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Quadre de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo "
|
|
#~ "amb %s, feu primer una còpia local."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open remote file"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "On:"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
#~ msgstr "Trieu quina informació apareix a sota el cada nom de cada icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Títol de les _icones..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Títol de les _icones..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
#~ "again may fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
|
|
#~ "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
#~ "finished setting up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar "
|
|
#~ "i mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de "
|
|
#~ "la xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el "
|
|
#~ "botó 'Següent'."
|
|
|
|
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
#~ msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara."
|
|
|
|
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "No vull contactar amb els serveis de l'Eazel per ara."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuaració del servidor intermedi HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
#~ "to help personalize it for your use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n"
|
|
#~ "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes poques\n"
|
|
#~ "preguntes per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu el botó Següent per a continuar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
#~ "We hope that you enjoy using it!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic al botó acabar per a executar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A User Level"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un nivell d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Apunteu-vos als serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Update"
|
|
#~ msgstr "Actualització del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid " Done "
|
|
#~ msgstr " Fet "
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus _License"
|
|
#~ msgstr "_Llicència del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres d'ús intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Buida la Paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Veure com altres..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines."
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view."
|
|
#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Heu fet clic al botó Mata la vista de la barra lateral de la barra "
|
|
#~ "d'eines."
|
|
|
|
#~ msgid "Loser"
|
|
#~ msgstr "Perdedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
#~ msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Perdedor."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mozilla"
|
|
#~ msgstr "_Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla"
|
|
#~ msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "checking %s..."
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el número de port (80)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
#~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
|
|
|
|
#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
|
|
#~ msgstr "L'ús d'un protocol local no pot recollir-se per un identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a URL for package id %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..."
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
|
#~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Will download %s"
|
|
#~ msgstr "Es baixarà %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Category = %s"
|
|
#~ msgstr "Categoria = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
|
|
#~ msgstr "Prevolada (%d bytes, %d paquets)"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package %s %s"
|
|
#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM package database query failed !"
|
|
#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing package system"
|
|
#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s provoca el conflicte %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix la biblioteca %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix el paquet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d dependency failure(s)"
|
|
#~ msgstr "%d dependències han fallat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies are ok"
|
|
#~ msgstr "Les dependències estàn bé"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package %s ..."
|
|
#~ msgstr "S'està baixant el paquet %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per instal·lar 1 paquet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation Failed!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instal·lació ha fallat!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "display service name and such"
|
|
#~ msgstr "mostra el nom del servei i d'altres"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
#~ msgstr "diferència màxima permesa en segons"
|
|
|
|
#~ msgid "update the system clock"
|
|
#~ msgstr "actualitza el rellotge del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "specify time url"
|
|
#~ msgstr "especifica l'url per l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del servei de temps des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "moved"
|
|
#~ msgstr "moguts"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Views"
|
|
#~ msgstr "Vista de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Views"
|
|
#~ msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "marcat amb \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "that"
|
|
#~ msgstr "aquell"
|
|
|
|
#~ msgid "User Main Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'usuari principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
|
#~ msgstr "No dibuixis el fons i les icones sobre l'escriptori."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
#~ msgstr "Dibuixa el fons i les icones sobre l'escriptori."
|
|
|
|
#~ msgid "With Emblem"
|
|
#~ msgstr "Amb el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified"
|
|
#~ msgstr "Última modificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Owned By"
|
|
#~ msgstr "Propietat de"
|
|
|
|
#~ msgid "starts with"
|
|
#~ msgstr "començant amb"
|
|
|
|
#~ msgid "ends with"
|
|
#~ msgstr "acabats amb"
|
|
|
|
#~ msgid "matches glob"
|
|
#~ msgstr "coincidències globals"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regexp"
|
|
#~ msgstr "coincidències regexp"
|
|
|
|
#~ msgid "includes all of"
|
|
#~ msgstr "inclou tot"
|
|
|
|
#~ msgid "includes any of"
|
|
#~ msgstr "inclou algun"
|
|
|
|
#~ msgid "includes none of"
|
|
#~ msgstr "inclou cap"
|
|
|
|
#~ msgid "is not"
|
|
#~ msgstr "no és"
|
|
|
|
#~ msgid "text file"
|
|
#~ msgstr "fitxer de text"
|
|
|
|
#~ msgid "application"
|
|
#~ msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "directori"
|
|
|
|
#~ msgid "larger than"
|
|
#~ msgstr "major que"
|
|
|
|
#~ msgid "smaller than"
|
|
#~ msgstr "menor que"
|
|
|
|
#~ msgid "marked with"
|
|
#~ msgstr "marcat amb"
|
|
|
|
#~ msgid "not marked with"
|
|
#~ msgstr "no marcat amb"
|
|
|
|
#~ msgid "is after"
|
|
#~ msgstr "és després"
|
|
|
|
#~ msgid "is before"
|
|
#~ msgstr "és abans"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n"
|
|
#~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
|
|
#~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
|
|
#~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
|
|
#~ "beware. The program could do something \n"
|
|
#~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n"
|
|
#~ "files on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'intèrpret d'ordres del Nautilus està en desenvolupament;\n"
|
|
#~ "no està preparada per a un ús diari. Algunes característiques\n"
|
|
#~ "encara no estan llestes o llestes del tot, o són inestables. \n"
|
|
#~ "El programa no sembla o actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si decidiu provar aquesta versió del Nautilus, compte. El programa\n"
|
|
#~ "podria fer alguna cosa no prevista i fins i tot pot esborrar o\n"
|
|
#~ "sobreescriure fitxers al vostre ordinador.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "Inadequate Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permisos inadequats"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s Level?"
|
|
#~ msgstr "Commuto al nivell %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the specified location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "_Personalitza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
#~ msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu el fitxer de configuració (/var/eazel/services/eazel-"
|
|
#~ "services-config.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des del servidor remot ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Les instal·lacions per FTP no estan suportades actualment! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
#~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who owns specified files"
|
|
#~ msgstr "Qui és el propietari dels fitxers especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Who provides specified files"
|
|
#~ msgstr "Qui proveeix els fitxers especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Who requires specified packages"
|
|
#~ msgstr "Qui requereix els paquets especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\""
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#~ msgid "With Note"
|
|
#~ msgstr "Amb la nota"
|
|
|
|
#~ msgid "on this computer"
|
|
#~ msgstr "en aquest ordinador"
|
|
|
|
#~ msgid "in my vault"
|
|
#~ msgstr "al meu lloc d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 KB"
|
|
#~ msgstr "1 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "10 KB"
|
|
#~ msgstr "10 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "not including"
|
|
#~ msgstr "no incloent"
|
|
|
|
#~ msgid "this week"
|
|
#~ msgstr "aquesta setmana"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a warning, you're running\n"
|
|
#~ "the installer for real, without \n"
|
|
#~ "the --test flag... Beware!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això és una advertència, esteu executant\n"
|
|
#~ "l'instal·lador de forma real, sense\n"
|
|
#~ "el --senyalador de prova... Compte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Step one:"
|
|
#~ msgstr "Primer pas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
#~ "using this. For example:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Stuff\n"
|
|
#~ " * More stuff\n"
|
|
#~ " * Other stuff\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Un munt de text hauria d'anar aquí per permetre-us saber què necessiteu\n"
|
|
#~ "tenir instal·lat, abans hauríeu de començar a pensar com utilitzar-ho.\n"
|
|
#~ "Per exemple:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Coses\n"
|
|
#~ " * Més coses\n"
|
|
#~ " * Altres coses\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do ?"
|
|
#~ msgstr "Què fer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faci "
|
|
#~ "l'instal·lador.\n"
|
|
#~ "Trieu-ne una i feu clic sobre el botó \"Següent\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Most recent build"
|
|
#~ msgstr "Muntatge més recent"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
|
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva "
|
|
#~ "feina...\n"
|
|
#~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
|
|
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "May your life be a healthy and happy one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n"
|
|
#~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que tingueu una vida feliç i saludable."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacker"
|
|
#~ msgstr "Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "For beginning users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris inexperts"
|
|
|
|
#~ msgid "For non-technical users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris no tècnics"
|
|
|
|
#~ msgid "For expert users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris experts"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés de la transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up %s"
|
|
#~ msgstr "S'està cercant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in..."
|
|
#~ msgstr "S'està entrant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Read %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "S'han llegit %ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %d bytes"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Done!"
|
|
#~ msgstr "Fet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted!"
|
|
#~ msgstr "Interromput!"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Request timeout!"
|
|
#~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Text"
|
|
#~ msgstr "Introduïu el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Song Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de la cançó"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** S'ha produït un error en generar el fitxer de la configuració "
|
|
#~ "predeterminada! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp install not supported"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Search URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Cerca la URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
#~ msgstr "L'uri és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "1 directory"
|
|
#~ msgstr "1 directori"
|
|
|
|
#~ msgid "%u directories"
|
|
#~ msgstr "%u directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid " --"
|
|
#~ msgstr " --"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Rename"
|
|
#~ msgstr "Desfés el canvi de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Rename"
|
|
#~ msgstr "Refés canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected text from selection"
|
|
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
#~ msgstr "Enganxa el text del porta-retalls al quadre de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
#~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
#~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy error"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy conflict"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transfer between\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "could not be started:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La transferència entre\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "i\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "no s'ha pogut iniciar:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu llançar la Paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting items"
|
|
#~ msgstr "S'estan suprimint els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: títol de les icones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
#~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual Layout"
|
|
#~ msgstr "Format _manual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena les icones de \"més petita\" a \"més gran\" d'acord amb els "
|
|
#~ "criteris d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_cending"
|
|
#~ msgstr "Des_cendent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena les icones de \"més gran\" a \"més petita\" d'acord amb els "
|
|
#~ "criteris d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gnome Shell"
|
|
#~ msgstr "L'intèrpret d'ordres del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Bad Location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid " Expert"
|
|
#~ msgstr " Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
#~ msgstr "Vés al directori visitat anteriorment"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload this view"
|
|
#~ msgstr "Actualitza aquesta vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt loading"
|
|
#~ msgstr "Interromp la càrrega"
|