nautilus/po/ru.po
Dave Camp 737422d36b Add news items. Bump requirements, patch from Rodney Dawes. Bump version
2002-07-25  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS: Add news items.
	* configure.in: Bump requirements, patch from Rodney Dawes.
	Bump version to 2.0.2.
2002-07-25 17:41:16 +00:00

7927 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 15:54+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов программы Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента программы Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления Bonobo "
"или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс программы Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика адаптера компонента программы Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Сбой bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика для программы просмотра оборудования"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Программа просмотра оборудования"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Просмотр оборудования"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Просмотреть как оборудование"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "просмотр оборудования"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "название пиктограммы для просмотра оборудования"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "сводка информации об оборудовании"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s ЦПУ\n"
"%s МГц\n"
"%s К размер кэша"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ГБ ОЗУ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu МБ ОЗУ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ГБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu МБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Время работы %d дней, %d часов, %d минут"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Обзор оборудования"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Место для страницы ЦПУ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Место для страницы памяти"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Место для страницы IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Боковая панель истории"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Боковая панель истории для программы Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Инструмент удаления содержания"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Окно инструмента удаления содержания"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Инструмент удаления содержания программы Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Фабрика компонента инструмента удаления содержания программы Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Фабрика удаления содержания программы Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Это окно содержания программы Nautilus, которое падает по требованию."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Просмотреть как инструмент удаления содержания"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Уничтожить инструмент удаления содержания"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Уничтожить окно инструмента удаления содержания"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Уничтожить инструмент удаления содержания"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Была сделана попытка уничтожить инструмент удаления содержания"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Инструмент удаления боковой панели программы Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
"Фабрика компонента инструмента удаления боковой панели программы Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Фабрика удаления боковой панели Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Это боковое окно Наутилус, которое падает по требованию."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Инструмент удаления боковой панели"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Уничтожить инструмент удаления боковой панели"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Уничтожить боковую панель инструмента удаления"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Уничтожить инструмент удаления боковой панели"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Боковая панель инструмента удаления."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Была сделана попытка уничтожить инструмент удаления боковой панели"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Фабрика для воспроизведения музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Музыкальный проигрыватель"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Воспроизведение музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Фабрика воспроизведения музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Просмотреть как музыкальные файлы"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Классический рок"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальная"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Металл"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Нью-Эйдж"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "Рок и блюз"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Рэгги"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Индустриал"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death-металл"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-техно"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Эмбиент"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Классика"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментальная"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Кислотный рок"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звуковая заставка"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Альт"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Медитация"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментальный Поп"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментальный рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Этническая"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Готическая"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-индустриал"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Электронная"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-народная"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Евро-танцевальная"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Мечтательная"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Южный рок"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангста рэп"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Топ-40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Христианский рэп"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Американская"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Новая волна"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделическая"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Музыка из шоу"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Эсид-панк"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Эсид-джаз"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Музыкальный"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-ролл"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Тяжелый рок"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Народная"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Фолк-рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Национальная народная"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Быстрый фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Би-Боп"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Латинская"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готический рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогрессивный рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделический рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонический рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Медленный рок"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Биг-бэнд"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легкая"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Юмор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Баллада"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Мощная баллада"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмичный соул"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Свободный стиль"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Барабанное соло"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "А капелла"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-хаус"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танц-зал"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны и бас"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Клуб-хаус"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Террор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Индийская"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Брит-поп"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негритянский панк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польский панк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Бит"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Тяжелый металл"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Черный металл"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Современная христианская музыка"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Христианский рок"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Меренга"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-металл"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Музыка из мультфильмов"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "Дж-поп"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Синт-поп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Битовая скорость"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Установить изображение обложки"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "Не изображение"
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Выберите файл изображения для обложки альбома:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Извините, но прослушивание музыки сейчас не может воспроизводить звук, "
"потому что запрещён запуск звукового сервера в разделе \"Звук\" центра "
"управления."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Невозможно воспроизвести файл"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Извините, но просмотр музыки не может сейчас воспроизводить звук. Либо "
"другая программа использует или блокирует звуковую карту, либо ваша звуковая "
"карта неправильно настроена. Попробуйте выйти из приложений, которые могли "
"заблокировать использование звуковой карты."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Извините, но просмотр музыки не может пока воспроизводить нелокальные файлы."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Невозможно воспроизвести удалённые файлы"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Перетащить для перемещения по дорожке"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Пред."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Воспр."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "След."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "изображение обложки"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Извините, возникла ошибка при чтении %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Невозможно прочесть папку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\\\"xx-large\\\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Боковая панель заметок для программы Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Боковая панель заметок"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Пример просмотра программы Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Фабрика примера просмотра программы Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Пример"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Пример программы просмотра"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Пример компонента просмотра"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Фабрика примера компонента просмотра Nautilus."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Показать как пример"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Это пример объединенных элементов меню"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Это пример кнопки объединенной панели инструментов"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Пример"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Это пример компонента Наутилус для просмотра."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы выбрали пример элемента меню."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы нажали кнопку на панели инструментов."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика для просмотра текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Просмотр текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Просмотр текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика просмотра текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Показать как текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Шрифты"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Люцида"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Использовать шрифт Курьер"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Использовать фиксированный шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Использовать системный шрифт GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Использовать шрифт Гельветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Использовать шрифт Люцида"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Использовать шрифт Таймс"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Курьер"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фиксированный"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Системный шрифт _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Гельветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Таймс"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Поиск выделенного текста на Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре Мерриама-Вебстера"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика объекта пульсатора"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставляет видимое состояние"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Боковая панель дерева для программы Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Просмотр дерева для программы Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Просмотр доступного программного обеспечения"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Искусство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазурь"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Голубая рябь"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Голубая шероховатость"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Буквы на синем фоне"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потёртый металл"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жевательная резинка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_вета"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицировано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Мел"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Каменный уголь"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Прохлада"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Синий"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темная корка"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темная среда GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Густой чирок"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершённое"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить его"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затмение"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Зависть"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Очистить"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Любимец"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарная машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Окаменелость"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Среда GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зеленый ткач"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Волнистый мох"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Грязь"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанские волны"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О нет!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло голубой"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурный мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая бумага"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морская пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесные волны"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежные волны"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особое"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракот"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Волнистый белый"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Паутина"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Белые рёбра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шаблоны"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Любимые приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Настроить пользовательское окружение"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настроить рабочий стол"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Настроить сетевые сервисы (Web-сервер, DNS-сервер и т.д.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Установки сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Настроить сетевые сервисы"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Начать здесь"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международное"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документирования Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новости и каналы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб-сервисы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Изменить системные настройки (затрагивают всех пользователей)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Баклажан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Чирок"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Горная цепь"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахоэ"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Раздел AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Сетевой Раздел AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоопределяемый раздел"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Дисковод компакт-дисков"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Раздел компакт-диска"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Раздел DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Расширенный раздел DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Раздел оборудования"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Раздел компакт-диска в формате Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Раздел JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Раздел MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Раздел MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Раздел Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Сетевой раздел NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Раздел Solaris в формате Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Раздел Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Раздел SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Системный раздел"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Раздел Solaris в формате Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Раздел Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Разделяемый раздел Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Раздел Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Раздел XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Раздел Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Ваш прокси HTTP требует регистрации.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы должны зарегистрироваться для доступа к \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ваш пароль будет передан незашифрованным."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ваш пароль будет передан зашифрованным."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется идентификация"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "сброс"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Copy here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
msgid "_Link here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "В:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении.\n"
"\n"
"\"%s\" нельзя переместить, потому что это диск только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ошибка при удалении.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ошибка при удалении.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть удален, потому что это диск только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении.\n"
"\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете "
"достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Ошибка при копировании.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для "
"чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при копировании \"%s\".\n"
"\n"
"Не достаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении \"%s\".\n"
"\n"
"Не достаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при связывании \"%s\".\n"
"\n"
"Не достаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ошибка при копировании в \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n"
"\n"
"Диск назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении в \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n"
"\n"
"Диск назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ошибка при связывании в \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n"
"\n"
"Диск назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при копировании.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при перемещении.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при связывании.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при удалении.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Ошибка при копировании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Ошибка при перемещении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Ошибка при связывании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ошибка при удалении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещено в новое местоположение, поскольку его "
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
"удалён или заменён.\n"
"\n"
"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
"раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть скопировано в новое местоположение, поскольку его "
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
"удалён или заменён.\n"
"\n"
"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
"раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Невозможно заменить файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файл %s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите заменить его?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт при копировании"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ья ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "яя копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ья копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Перемещено файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка к перемещению в мусорную корзину..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Перемещение файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Перемещено файлов:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка к перемещению..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершение перемещения..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создание ссылок на файлы"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Создано ссылок:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Создание ссылок"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка к созданию ссылок..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершение создания ссылок..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопировано файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка к копированию..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Невозможно скопировать в мусорную корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Вы не можете скопировать мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Невозможно переместить в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Ошибка при создании новой папки.\n"
"\n"
"У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при создании новой папки.\n"
"\n"
"Нет места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Ошибка создания новой папки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "неозаглавленная папка"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлов удалено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка к удалению файлов..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Опустошение мусорной корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка к опустошению мусорной корзины..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Опустошить мусорную корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить все эти элементы из мусорной "
"корзины?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "_Empty"
msgstr "Опусто_шить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копия).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo...(копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (другая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (другая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (другая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-ья копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-ья копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (другая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-ья копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-ья копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-ья копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "25 (25-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-ья копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-ая копия).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 items"
msgstr "0 элементов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 folders"
msgstr "0 папок"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
msgid "0 files"
msgstr "0 файлов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 item"
msgstr "1 элемент"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u элементов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папок"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
msgid "? items"
msgstr "? элементов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
msgid "program"
msgstr "программа"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
"другим причинам."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
"в список рассылки gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Мусорная корзина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Только _локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активировать элементы одним _щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показывать _файлы, когда на них щелкнут"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "Каждый раз спр_ашивать"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Искать файлы только по названию"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Искать файлы по названию и свойствам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр пиктограмм"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Просмотр списка"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "По названию"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дате изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "По эмблемам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "дата модификации"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "дата изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "группа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "права (восьмеричные)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "нет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
msgid "file icon"
msgstr "пиктограмма файла"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
msgstr "редактируемый текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
msgstr "редактируемая метка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
msgstr "дополнительный текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
msgstr "ещё немного текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветка для выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "подсвечивается ли выделение"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветка фокуса ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсвеченное для вставки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "подсвечивается ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить этот элемент там где, вы его поместили? Это "
"нарушит сохранённое расположение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить эти элементы там где, вы их поместили? Это "
"нарушит сохранённое расположение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить этот элемент там, где вы его поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить эти элементы там, где вы их поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Если вы хотите включить быстрый поиск, вам необходимо отредактировать файл %"
"s в режиме суперпользователя. Установка флага в \"да\" включит сервис "
"medusa.\n"
"Для запуска сервисов индексирования и поиска, следует также запустить "
"следующие команды в режиме суперпользователя:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Быстрый поиск не будет доступен, пока начальный индекс файлов не будет "
"создан. Процесс индексирования может занять длительное время."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, приложение, осуществляющее поиск, не может быть найдено в системе. "
"Если программа nautilus была собрана самостоятельно, необходимо установить "
"копию программы medusa и пересобрать nautilus. (Копия программы Medusa "
"доступна на ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Если используется пакетная версия программы nautilus, быстрый поиск "
"недоступен.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "нет в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню для этого файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "по умолчанию для этого файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по умолчанию для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Нет в меню для элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Есть в меню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Есть в меню для элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Есть в меню для всех элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "По умолчанию для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "По умолчанию для элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "По умолчанию для всех элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Изменить \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включать в меню для элементов \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Использовать по умолчанию для элементов \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включать в меню только для элементов \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Использовать по умолчанию только для элементов \"%s\"."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Нет включать в меню для элементов \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
msgid "C_hoose"
msgstr "_Выбрать"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
msgid "_Go There"
msgstr "_Перейти сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в диалоге "
"Типы файлов и программы."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Открыть другим приложением"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Выберите другое приложение, для открытия \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Открыть другой программой просмотра"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Выберите способ просмотра для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Недоступны программы просмотра для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Недоступны программы просмотра"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Нет приложений, ассоциированных с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Application Associated"
msgstr "Нет ассоциированных приложений"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы можете настраивать среду GNOME, ассоциируя приложения с типами файлов. Вы "
"хотите произвести ассоциацию сейчас?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
msgid "Associate Application"
msgstr "Ассоциировать приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
"\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Невозможно открыть положение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
"\"%s\". Другие приложения не доступны для просмотра данного файла. Если вы "
"скопируете данный файл на свой компьютер, возможно, вы сможете его открыть."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленной стороны из-за "
"соглашений безопасности."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске приложения.\n"
"\n"
"Подробности: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
msgid "Error launching application"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Это место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы.\n"
"\n"
"Для открытия нелокальных файлов скопируйте их в локальную папку и перетащите "
"снова."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы\n"
"Для открытия нелокальных файлов скопируйте их в локальную папку и перетащите "
"снова.Перетащенные локальные файлы уже были открыты."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ], имена которых содержат \"%s\"."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ], начинающиеся c \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ], заканчивающиеся на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ], имена которых НЕ содержат \"%s\"."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ], совпадающие с регулярным выражением \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ], совпадающие с шаблоном файла \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]-- приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]-- папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]не %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ], являющиеся %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ], не принадлежащие \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ], принадлежащие \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ], имеющие UID владельца \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ], имеющие UID владельца, отличный от \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]больше чем %s байт"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]меньше чем %s байт"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]из %s байт"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ], изменённые сегодня"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ], изменёные вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ], изменённые %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ], не изменённые %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ], не изменённые до %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ], изменённые после %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ], изменённые в течение недели %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ], изменённые в течение месяца %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ], помеченные \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ], не помеченные \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ], содержащие одно из слов \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]без слов \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Элементы %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Элементы, названия которых содержат \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Элементы -- обычные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами "
"размером меньше чем 2000 байт."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Элементы, названия которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Описание для темы \"%s\" недоступно"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Поиск на дисках"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus ищет мусорную корзину на ваших дисках."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Откатить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Возвратить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Возвратить отмененные изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Показывать как %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s просматриватель"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "ZIP-дисковод"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио компакт-диск"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "Корневой раздел"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подсоединения"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отсоединения"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет дискеты."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в устройстве."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, который "
"не может быть подсоединён."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно имеет "
"формат который не может быть подсоединён."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный дисковод."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus не удалось отсоединить указанный раздел."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Раздел ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопировать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Вырезать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Сопировать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вст_авить текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашний каталог"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболочки и диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Просмотр пиктограмм"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Просмотр списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый "
"список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый "
"список для результатов поиска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает двумерное поле с "
"пиктограммами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает пиктограммы на "
"рабочем столе"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Просмотр пиктограмм рабочего стола диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Просмотр пиктограмм диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Просмотр списка диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Просмотр списка результатов диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболочка Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"операции оболочки программы Nautilus, которые могут быть произведены путём "
"последовательных вызовов из командной строки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным программы Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Список поиска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Показывать как пиктограммы"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Показывать как список"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Ошибка выполнения программы \"%s\": %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашний каталог пользователя %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
msgid "E_ject"
msgstr "Из_влечь"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Отключить раздел"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Будет открыто %d отдельных окон. Вы действительно хотите сделать это?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Открыть %d окон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" выделено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 папка выделена"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d папок выделено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (содержащий 0 элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (содержащий 1 элемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (содержащий %d элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (содержащий всего 0 элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (содержащий всего 1 элемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (содержащий всего %d элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" выделено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d элементов выделено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 другой элемент выделен (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d других элементов выделено (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать. "
"Некоторые файлы не будут показаны."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "Слишком много файлов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещено в мусорную корзину. Хотите удалить "
"немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите "
"удалить их немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите "
"удалить эти %d элементов немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\" элементов из мусорной "
"корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
"мусорной корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Удалить из мусорной корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Использовать \"%s\" для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Другое приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
msgid "An _Application..."
msgstr "Прилоение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Другая программа _просмотра..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Программа _просмотра..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Использовать \"%s\" для выбранных элементов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\". "
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарии с выбранными элементами "
"в качестве параметров."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
msgstr "О сценариях"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Все исполняемые файлы их этой папки появяться в меню \"Сценарии\". Выбор "
"сценария из меню запустит этот сценарий.\n"
"\n"
"При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных "
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
"содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы "
"сценариям.\n"
"\n"
"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены программой "
"Nautilus для использования сценариями:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список "
"выделенных файлов (только локальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список URI для "
"выделенных файлов\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI для текущего местоположения\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет перемещено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет скопировано"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d выбранных элементов будут перемещены если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
"\"Вставить файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Открыть _в этом окне"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Открыть _в новом окне"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Открыть _в %d новых окнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Удалить из _мусорной корзины"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Перем_естить в мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
msgstr "Уалить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Создать сс_ылки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1489
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "У_брать другие пиктограммы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "У_брать другие пиктограммы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Вырезать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Вырезать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
msgid "_Copy File"
msgstr "Сопировать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "Сопировать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите "
"переместить ее в мусорную корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку цель \"%s\" не существует. "
"Хотите переместить ее в мусорную корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Broken Link"
msgstr "Испорченная ссылка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Throw Away"
msgstr "Выкинуть"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" является исполняемым текстовым файлом. Хотите запустить его или "
"просмотреть его содержимое?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустить или показать?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
msgid "_Display"
msgstr "Поазать"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Открытие \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Отменить открытие?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Возможно недавно было удалено."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ошибка отображения папки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Название \"%s\" уже используется в этом каталоге. Пожалуйста, выберите "
"другое название."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Нет \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или удален?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Название \"%s\" не допустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
"Пожалуйста, выберите другое название."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Название \"%s\" не допустимо.\n"
"Пожалуйста, выберите другое название."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить название для \"%s\", потому что это диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно переименовать \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ошибка переименования"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что это диск только для чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ошибка установки группы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что это диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ошибка установки владельца"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что это диск только "
"для чтения"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ошибка установки прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Переименование \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Отменить переименование?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "по и_мени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по имени в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по размеру в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по типу в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дате изменения"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по дате изменения в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по эмблемам в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Восстановить _исходные размеры пиктограмм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Восстановить _исходный размер пиктограммы"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указание на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Перетаскивание и вставка поддерживаются только на локальных файловых "
"системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Ошибка перетаскивания-вставки"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Вы не можете связать больше чем с одной другой пиктограммой одновременно! "
"Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы установить другую "
"пиктограмму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "Более одного изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только "
"локальные изображения в качестве других пиктограмм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "Только локальные изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, который вы указали, не является изображением. Вы можете использовать "
"только локальные изображения в качестве других пиктограмм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "Только изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s свойства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить смену группы?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "Изменение группы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить смену владельца?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "Изменение владельца"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемое"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 элемент, размер %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d элементов, с общим размером %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержание не читаемо)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "На_именование:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
msgid "MIME type:"
msgstr "тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "Дата доступа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Выбрать другую пиктограмму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "_Read"
msgstr "Про_читать"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "_Write"
msgstr "За_писать"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "E_xecute"
msgstr "_Выполнить"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set _user ID"
msgstr "Установить ID поль_зователя"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить ID _группы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "_Sticky"
msgstr "При_клеенный"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
msgid "File owner:"
msgstr "Владелец файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
msgid "_File group:"
msgstr "_Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "File group:"
msgstr "Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Text view:"
msgstr "Просмотр текста:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Number view:"
msgstr "Просмотр числа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Last changed:"
msgstr "Последние изменения:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Создание окна свойств"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "Выберите пиктограмму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, "
"когда ваш диск был в последний раз проиндексирован."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен, потому что он не "
"установлен."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Сервис поиска недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Индекс вашей системы устарел. Поиск прямо сейчас не вернёт результатов. "
"Новый индекс можно создать, запустив сервис \"medusa-indexd\" в режиме "
"суперпользователя из командной строки."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Поиск файлов, которые слишком новы"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
"Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Ошибка при поиске"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Программа поиска не может открыть индекс файловой системы. Индекс может "
"отсутствовать или быть повреждён. Создать новый индекс можно, запустив "
"сервис \"medusa-indexd\" в режиме суперпользователя в командной строке."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Ошибка чтения индекса файлов"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "При загрузке содержимого этого поиска возникла ошибка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуетс яиндекс файлов "
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу, так что "
"будет осуществлён более медленный поис, не использующий индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Для выполнения поиска по содержанию программе поиска требуется индекс файлов "
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Быстрый поиск недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Поиск содержимого недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Файлы индекса доступны, но программа сервиса поиска Medusa, которая "
"обслуживает индексные запросы, не запущена. Для запуска этой программы "
"зарегестрируйтесь как суперпользователь и введите следующую команду в "
"командной строке:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
"системе. В настоящий момент такой индекс создаётся. Поскольку программа "
"поиска ещё не может использовать этот индекс, поиск может занять несколько "
"минут."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Для выполнения поиска по содержимому программе поиска требуется индекс "
"файлов в системе. В настоящий момент такой индекс создаётся. Поиск по "
"содержимому будет доступен, когда индекс будет создан."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексированный поиск недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
"системе. В настоящий момент индекс не доступен. Индекс можно создать путём "
"запуска сервиса \"medisa-searcd\" в режиме суперпользователя в командной "
"строке. До создания индекса поиск будет занимать несколько минут."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Для выполнения поиска по содержимому программе поиска требуется индекс "
"файлов в системе. В настоящий момент индекс не доступен. Индекс можно "
"создать путём запуска сервиса \"medisa-indexd\" в режиме суперпользователя в "
"командной строке. До создания индекса поиск по содержимому не может быть "
"выполнен."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
"системе. Системный администратор запретил быстрый поиск на этом компьютере, "
"так что индекс недоступен."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Где"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Открыть в новом окне"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Открыть в %d _новых окнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Найдено больше, чем можно показать на дисплее. Часть элементов не будет "
"показана."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Слишком много совпадений"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создать новую пиктограмму запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Д_иски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Отформатировать выбранный раздел."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Изменить свойства носител_я"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Подключить или отключить диски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Создать пиктограмму _запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Создать _терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_щитить"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Защитить выбранный раздел."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
"рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Просмотреть свойства каждого выделенного раздела"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отключить выбранный раздел."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Сбросить фон к ис_ходному"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Установить фон рабочего стола в исходное значение"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "От_форматировать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Выбрать другую программу просмотра для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в мусорную корзину"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Изменить пиктограмму запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Изменить информацию пиктограммы запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Скопировать файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть с помо_щью"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить просмотр"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Обновить порядок сортировки и масштаб для совпадения с настройками для этого "
"просмотра"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Запуск или управление сценариями из ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Выделить вс_е файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "Создать _папку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вст_авить файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "Своства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _элементы"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дате изменения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _эмблемам"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _названию"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _размеру"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _типу"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Выстроить по имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Плотное размеение"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать пиктограммы в обратном порядке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять пиктограммы там, куда они были перетащены"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Делать выделенные пиктограммы растягивающимися"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_братный порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Переставить пиктограммы для лучшего заполнения окна и предотвращения "
"перекрывания"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Раст_януть пиктограмму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "Вр_учную"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирование выполнено на %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
"поиска."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Состояние индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
"поиска. В настоящий момент ваши файлы проиндексированы."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Когда быстрый поиск включён, \"Поиск\" создаёт индекс для ускорения поиска. "
"Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет "
"индексного файла."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показать состояние индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показать состояния индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показать состояние индексирования, используемого для поиска"
#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до "
"запуска Nautilus или установите права так, чтобы Nautilus мог создать её."
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Создайте эти папки до запуска Nautilus или установите права так, чтобы "
"Nautilus мог создать их."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из "
"консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить "
"компьютер или переставить Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Программа Nautilus не может быть использована сейчас. Запуск команды "
"\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно "
"попробовать перезагрузить компьютер или установит программу Nautilus "
"заново.\n"
"\n"
"Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
"этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
"библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
"быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
"которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
"\n"
"Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
"проблему, причины этого неизвестны.\n"
"\n"
"Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation "
"была установлена."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
"при попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
"при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-activation-"
"server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
"при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-"
"activation-server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не определены"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Больше параметров"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Меньше параметров"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Найти их!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
"был представлен.\n"
"\n"
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Просмотр во множественных окнах?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для точно определённых URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из программы Наутилус."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустить программу Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check не может быть использован вместе с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check не может быть использован вместе с другими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit не может быть использован вместе с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart не может быть использован вместе с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не может быть использован вместе больше чем с одним "
"URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Поведение нового окна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Открывать каждый файл или папку в отдельном окне"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "New Window Display"
msgstr "Отображение нового окна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
msgid "Display _side pane"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Display location _bar"
msgstr "Показывать строку _местоположения"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Показывать строку _состояния"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Использовать ваш _домашний каталог в качестве рабочего стола"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведение мусорной корзины"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Спрашивать прежде чем удалять файлы или опустошать мусорную корзину"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведение щелчка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show Options"
msgstr "Параметры показа"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Показывать _скрытые файлы (начинающиеся с \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Показывать _резервные файлы (заканчивающиеся на \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Показывать спе_циальные флаги в окне свойств"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
msgid "Sort"
msgstr "Сотрировка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "Поещать папки перед файлами"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr "Заголовки пиктограмм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями "
"пиктограмм. \n"
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Исходный просмотр"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "По умолчанию как пиктограммы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "_Сортировать в обратном порядке"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Использовать плотное размеение"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "По умолчанию как список"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Выстраивать _элементы:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Параметры сложности поиска"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr "тип поиска используемый по умолчанию"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Встроенные закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Не включать встроенные закладки в меню закладок"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Показывать текст на пиктограммах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Показывать число элементов в папках"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Не делать _миниатюр для файлов, больших чем:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Прослушивание звуковых файлов"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr "Поазывать только папки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимум элементов на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Максимальное число отображаемых элементов в расчёте на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Обновление (минут)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Частота обновления в минутах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Рабочий стол и мусорная корзина"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Просмотр списка и пиктограмм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Side Panes"
msgstr "Боковые панели"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Панель новостей"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Снять образ профайла"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фон и эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr " У_брать... "
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "Доб_авить новый... "
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть удален."
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Невозможно удалить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но эмблема %s не может быть удалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создать новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключевое слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создать новый цвет:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "Зачение цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим названием файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извините, но вы не указали подходящего названия файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Невозможно установить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Выберите файл изображения для добавления в качестве шаблона"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не удалось установить цвет"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "Выберите цвет для добавления"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Извините, но вы должны указать не пустое ключевое слово для новой эмблемы."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не удалось установить эмблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
"цифры."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Ключевое слово \"%s\" уже используется. Пожалуйста, выберите другое название."
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Извините, но изображение %s не может быть установлено как эмблема."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "Выберите категорию:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_тменить удаление"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Доб_авить новый шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Доб_авить новый цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Доб_авить новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его."
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблоны:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "У_брать шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "У_брать цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "У_брать эмблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Название [contains \\\"fish\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Тип [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Владельцем [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] содержит [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] начинается с [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] заканчивается на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] является [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "не является"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] обычным файлом"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] текстовым файлом"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] приложением"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] папкой"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] музыкальным файлом"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] больше чем [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] меньше чем [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] было сегодня"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] было вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] является [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] не является [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Изменить видимость строки положения этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Изменить видимость панели инструментов этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Выбрать вид для текущего расположения или изменить набор видов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню \"Перейти\" и списков \"Вперед/Назад\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыть вс_е окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Закрыть все окна Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Отобразить справку по Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Отобразить благодарности создателям Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
"настройки внешнего вида"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить настройки программы Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Перейти в папку \"Начать здесь\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти к домашнему каталогу"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Строка _местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Возвратить _нормальный размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Открыть другое окно Nautilus для отображаемого местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настроить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Составить отчёт о профилировании"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Переустановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Найти файлы на этом компьютере"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Остановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Остановить загрузку этого местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Показывать как..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Масштаб _+"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Масштаб _-"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Доб_авить закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Фон и эмблемы"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "За_быть историю"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "Кестоположению..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "П_рофайлер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезагрузить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Составить _отчёт о профилировании"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Пере_установить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Начать здесь"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "О_становить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "О_становить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "М_усорная корзина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "Показывать _как..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1353
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1382
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Щелкните на теме, чтобы убрать ее."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Щелкните на теме для изменения внешнего вида Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым каталогом с темами."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Невозможно добавить тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Извините, но тема %s не может быть установлена."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Невозможно установить тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым файлом темы."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Выберите каталог с темами для добавления новой темы:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Извините, вы не можете удалить текущую тему. Пожалуйста переключитесь на "
"другую тему до удаления этой."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Невозможно удалить текущую тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Извините, но эту тему не возможно удалить!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Невозможно удалить тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
msgstr "Доб_авить тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "У_брать тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Отменить уаление"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "просмотр истории"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "текущее выделение"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "Сбой просмотра"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Возникла ошибка при просмотре %s, продолжить невозможно. Вы можете выбрать "
"другую программу просмотра или перейти в другое местоположение."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Просмотр %s обнаружил ошибку при запуске."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Просмотр текущего файла или каталога"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n"
"К сожалению невозможно сказать какая именно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет "
"случаться и далее, возможно вам стоит отключить эту панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Сбой боковой панели"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не является допустимым местоположением. Пожалуйста, проверьте "
"написание и попробуйте снова."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать файлы "
"такого типа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Наутилус не имеет установленной программы просмотра, которая может показать "
"\"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: "
"положения."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не удалась попытка "
"регистрации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. "
"Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы ввели адрес "
"правильно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что "
"у вас правильно настроен прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
"либо потому что не запущен сервис поиска. Убедитесь, что вы запустили сервис "
"поиска Medusa и если у вас нет индекса, что запущен индексатор Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Поиск недоступен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Nautilus не может подключиться к "
"мастеру просмотра SMB.\n"
"Проверьте, что сервер SMB запущен в локальной сети."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Невозможно показать положение"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Side Pane"
msgstr "Боковая панель"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Содержит боковую панель"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Вы уверены в том что хотите стереть историю? Если вы это сделаете, то не "
"сможете воспроизвести ее."
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите очистить список местоположений, которые вы "
"посетили?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Clear History"
msgstr "Забыть историю?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Мастрюков\n"
"Группа глобализации компании Sun"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает "
"управление файлами и остальной системой более простым."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из вашего списка?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для несуществующего местоположения"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Местоположение \"%s\" больше не существует."
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Перейти к несуществующему местоположению"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Перейти назад на несколько страниц"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Перейти вперёд на число страниц"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Отобразить это местоположение с помощью \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор приложения"
#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Идентификатор приложения в окне."
#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Масштаб +"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Масштаб -"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабировать до заполнения"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Попытаться заполнить окно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Опустошить мусорную корзину..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "Удалить из _мусорной корзины..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Уалить..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "Опусто_шить мусорную корзину..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Показать _фон и эмблемы..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика для просмотра новостей"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новости"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Боковая панель новостей"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Боковая панель новостей запрашивает и показывает новости"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Переносить по"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Ширина, по которой должны переноситься ячейки."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Разметка"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Размеченный текст для отображения"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Точка"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Точка для отображения"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Подсвеченная точка"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Точка для отображения при подсвечивании"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Загрузка %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Извините, но вы не указали название для сайта!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Ошибка \"Пропущено название сайта\""
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Извините, но вы не указали URL для сайта!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Ошибка \"Пропущен URL\""
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Извините, но указанный url не похож на подходящий файл RSS!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Недопустимый указатель на файл RSS"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Название сайта"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "У_брать сайт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Название сайта:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Указатель на _RSS файл сайта:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Доб_авить новый сайт"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Добавить новый сайт:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Убрать са_йт:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Выбрать сайты:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Селано"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панель \"Новости\" показывает текущие заголовки с ваших любимых веб-"
#~ "сайтов. Щелкните по кнопке \"Выбрать сайты\", чтобы выбрать отображаемые "
#~ "сайты."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Выбрать сайты"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "изображение показывающее что новости были обновлены"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Опустошить мусорную корзину?"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Просмотр текста:"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Темы Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Открытие новых окон"
#~ msgid "Display _side pane in new windows"
#~ msgstr "Показывать _боковую панель в новых окнах"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Порядок сортировки"
#~ msgid "Use _tighter layout"
#~ msgstr "Использовать _плотное размещение"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Показывать только папки в дереве"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Просмотр по умолчанию"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Недостаток скорости"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Переместить в _мусорную корзину"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "_Make Links"
#~ msgstr "Создать сс_ылки"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Создать сс_ылку"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "У_брать другую пиктограмму"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "У_брать другую пиктограмму"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Показать содержимое мусорной корзины"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "Проублировать"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Показать м_усорную корзину"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "Раст_януть пиктограмму"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Скрыть _боковую панель"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Скрыть панель _инструментов"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Настроить..."
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_О программе Наутилус..."
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Переустановить фон"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Скрыть строку _состояния"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Показать строку _состояния"
#~ msgid "Hide _Side Pane"
#~ msgstr "Скрыть _боковую панель"
#~ msgid "Show _Side Pane"
#~ msgstr "Показать _боковую панель"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Показать строку _местоположения"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Включать в меню только для \"%s\"."
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Использовать как умолчание только для \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Показать как другое"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Недоступны приложения для \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в "
#~ "Центре управления средой GNOME в разделе \"Типы файлов и программы\". "
#~ "Хотите сделать это сейчас?"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Создать сс_ылку"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Восстановить _исходные размеры пиктограмм"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Создание окна свойств"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Отмонтировать раздел"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Скопировать файлы"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Вырезать файлы"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Создать _пиктограмму запуска"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Открыть папку сценариев"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть с помощью"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Другие программы просмотра..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Вставить файлы"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Установить просмотр в значение по умолчанию"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Выделить все файлы"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Показать мусорную корзину"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обратный порядок"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Плотное размещение"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "Выстраивать _элементы"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Выстроить по имени"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Местоположение"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "У_брать"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормальный размер"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Вверх на уровень"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (недопустимая последовательность Unicode)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Фабрика для окна аннотации"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Фабрика для просмотра истории"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Удалить содержимое мусорной корзины?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Показать свойства"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Показать свойства"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Размер шрифта для масштаба по умолчанию:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Настройки HTTP-proxy"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Прокси требует имя пользователя и пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Удалить все другие шаблоны или цвета из фона рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Удалить все шаблоны или цвета пользователя из фона в этом месте"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Показать онлайновую справку о Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Показать страницы быстрых сслылок Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Перейти к месту, которое содержит отображаемое положение"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Краткое руководство Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Руководство пользователя Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Настройка сервера"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Удалить пользовательские изображения"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Удалить пользовательское изображение"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Удалить другие изображения"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Выровнять элементы"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Выровнять элементы"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Выровнять элементы:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Окна и рабочий стол"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Предварительный выпуск %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но %s это слишком много для того Nautilus мог загрузить всё."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Файл слишком велик"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать клавиатурные комбинации в стиле Emacs в текстовых полях"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Показать сведения о выпуске Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Сведения о выпуске Nautilus"