mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
737422d36b
2002-07-25 Dave Camp <dave@ximian.com> * NEWS: Add news items. * configure.in: Bump requirements, patch from Rodney Dawes. Bump version to 2.0.2.
7747 lines
212 KiB
Plaintext
7747 lines
212 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 08:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factory for objekter som pakker inn vanlige Bonobo-kontroller eller "
|
||
"\"Embeddables\" og lar dem se ut som Nautilus visninger"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() feilet."
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Factory for maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvare"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Vis som maskinvare"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "sammendrag for maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache størrelse"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Oppetiden er %d dager, %d timer, %d minutter"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Oversikt over maskinvare"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Dette er en plassholder for CPU-siden."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Dette er en plassholder for RAM-siden."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Dette er en plassholder for IDE-siden."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Historikk-sidepanel"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Historikk-sidepanel for Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Innholdstaper"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "Innholdstaper-visning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus innholdstaper"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus innholdstaperkomponent"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus innholdstaper factory"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "Vis som innholdstaper"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Drep innholdsvisning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Drep taperen innholdsvisning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Drep innholdsvisning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
|
||
"etterspørsel."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus sidelinjetaper"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus sidelinjetaperkomponent"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Sidelinjetaper"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Drep sidelinje-taper"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Drep sidelinjevisning"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taper sidelinje."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "Factory for musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "Musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "Musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "Factory for musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "Vis som musikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "Klassisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Country"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disko"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Oldies"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rapp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tekno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industriell"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "Death metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Filmmusikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-tekno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vokal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Intstrumental"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acid"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Lydklipp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Støy"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Pønk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Meditativ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "Instrumental pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "Instrumental rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Etnisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Tekno-industriell"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Elektronisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "Southern rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Komedie"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Cult"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Gangsta rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Topp 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "Kristen rapp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "Pop/funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Native american"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Kabarét"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "New wave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psykedelisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Showtunes"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-fi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "Acid punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "Acid jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "Rock & roll"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "Hard rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "Folk/rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "National folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "Fast-fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "Bebop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "Revival"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "Avantgarde"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "Gotisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "Progressiv rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "Psykedelisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "Symfonisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "Slow rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "Storband"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Kor"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "Easy listening"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "Akustisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "Humor"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Tale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "Chanson"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "Kammermusikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "Sonate"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "Symfoni"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "Booty bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "Primus"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "Porn groove"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "Satire"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "Slow jam"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "Folklore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "Ballade"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "Power ballade"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "Rytmisk soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Freestyle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "Duett"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Pønkrock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "Trommesolo"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "A capella"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "Euro-house"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "Dance hall"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "Goa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "Drum & bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Club-house"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "Terror"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "Indie"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "Britpop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "Negerpønk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "Polsk pønk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Beat"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Kristen gangsta rapp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "Heavy metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "Black metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "Kristen samtidsmusikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "Kristenrock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "Merengue"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "Salsa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "Trash metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "Anime"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "Synthpop"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Sett bilde for omslag"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en brukbar bildefil."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Ikke et bilde"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
|
||
"Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "Kan ikke spille fil"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
|
||
"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
|
||
"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
|
||
"lydkortet."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Dra for å søke i et spor"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
|
||
msgid "cover image"
|
||
msgstr "bilde for omslag"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Kan ikke lese mappe"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Sidepanel for notater"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notater"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Sidepanel for notater"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus eksempelvisning"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus eksempelvisning"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Eksempel"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "Eksempelvisning"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "Factory for eksempelvisningskomponent"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "Vis som eksempel"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Eksempel"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du klikket på eksempel-menyoppføringen."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Vis som tekst"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "S_krifttyper"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Bruk Courier skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Bruk Fixed skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "Bruk GTK system-skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Bruk Helvetica skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Bruk Lucida skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Bruk Times skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fast"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "_GTK system-skrift"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Søk Google etter valgt tekst"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Factory for throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "throbber objekt factory"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "gir synlig status"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Nautilus sidepanel for trevisning"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus trevisning"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laster..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikasjoner"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Hildring"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Kunst"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blå kant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Røff blå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blå type"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Børstet metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Tyggegummi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "F_arger"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamuflasje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Sertifisert"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kritt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Kull"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Betong"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Kult"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Benketopp"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Mørk kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Mørk GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Dyp \"teal\""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Utmerket"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Prikker"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Skisse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eklipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Misunnelse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoritt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fiber"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Brannbil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur de lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blomster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granitt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefrukt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Grønn bølge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Is"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Viktig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Løv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitron"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manilla papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Mosekant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Søle"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Havstriper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Å nei"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakke"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Lys blå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purpur marmor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Røft papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Røft papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sjøskum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Grunne"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Sølv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Himmelkant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snøkant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesial"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Haster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fiolett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bølgende hvit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Nett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Hvite ribber"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblemer"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Mønstre"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Favorittapplikasjoner"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritter"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for skrivebord"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Konfigurer nettverkstjenester (webtjener, DNS-tjener, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Tjenerinnstillinger"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Konfigurer nettverkstjenester"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Start her"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binær frihet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux senter"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "Collabnet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internasjonal"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux ressurser"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Nyheter og media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Web-tjenester"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "\"Teal\"-variasjon av Crux-temaet."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filutvalg"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS-nettverksvolum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Automatisk gjenkjent volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD digital lyd"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM stasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Forbedret DOS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2 Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3 Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Volum for maskinvareenhet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Hsfs CDROM-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "MacOS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS nettverskvolum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Pcfs Solaris-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "SuperMount-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Systemvolum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Udfs Solaris-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows delt volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows VFAT-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må logge inn for å aksessere «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "Ditt passord vil overføres i klartekst."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "Ditt passord vil overføres kryptert."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering forespurt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "nullstill"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Lag lenke hit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld av %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
|
||
"opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» kan ikke slettes fordi opphavsmappen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
|
||
"opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
|
||
"endre den eller opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av lenke i «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting av oppføringer til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting av oppføringer til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av lenker i «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter i denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av lenker i «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under kopiering av «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under flytting av «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under sletting av «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under kopiering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under oppretting av lenke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil «%s» under sletting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Prøv igjen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kunne ikke flyttes til den nye plasseringen fordi navnet allerede er i "
|
||
"bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du fremdeles vil flytte «%s», endre navn og prøv igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kunne ikke kopieres til ny plassering fordi navnet allerede er i bruk "
|
||
"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du fremdeles vil kopiere «%s», endre navn og prøv igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%s» eksisterer allerede.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Erstatt alle"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "en annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "de (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ste (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "dre (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "dje (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dte kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dndre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Filer kastet ut:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Filer flyttet:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Forbereder flytting..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fullfører flytting..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Oppretter lenker til filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Filer lenket:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Lenker"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Filer kopiert:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter til målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ingen plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "mappe uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Filer slettet:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Tømmer søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm søppelkurv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (ny kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (ny kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (ny kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3dje kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21ste kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22ndre kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21ste kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22ndre kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23dje kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (112te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122ndre kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123dje kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122dre kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124de kopi).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i dag, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "i dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i går, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "i går"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Onsdag, september 00 0000 kl. 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, 00 Okt 0000 kl. 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 oppføring"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 mappe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukjent type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukjent MIME-type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr "
|
||
"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
|
||
"finnes av en eller annen grunn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-"
|
||
"vfs e-post listen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lenke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Søppelkurv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Kun _lokal fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "A_ldri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "K_jør filer når de klikkes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Vis _filer når de klikkes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spør hver gang"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter størrelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter modifikasjonsdato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Etter emblemer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "størrelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "dato modifisert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "dato endret"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "dato aksessert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "rettigheter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "oktale rettigheter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "ikon for fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "redigerbar tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "den redigerbare etiketten"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "tilleggstekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "litt mer tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "merket for utvalg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "om vi er merket for et utvalg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "merket som tastaturfokus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "merket for slipp"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "om vi er merket for slipp"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
|
||
"lagrede manuelle plasseringen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
|
||
"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Bytt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å "
|
||
"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
|
||
"For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
|
||
"følgende kommando som root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er "
|
||
"opprettet. Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis "
|
||
"du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og "
|
||
"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
|
||
"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
|
||
"tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "ikke i menyen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "i menyen for denne filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "i menyen for «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "forvalgt for denne filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "forvalgt for «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er ikke i menyen for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Er i menyen for «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er i menyen for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er i menyen for alle «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Er forvalgt for «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er forvalgt for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er forvalgt for alle «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Endre «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ta med i menyen for «%s»-oppføringer."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Bruk som standard for «%s»-oppføringer"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Ta kun med i menyen for «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Bruk som forvalg kun for «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ikke ta med i menyen for «%s»-oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Endre..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper og programmer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Gå dit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
||
"dialogen Filtyper og programmer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Åpne med en annen applikasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne «%s» med:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Åpne med annet visningsprogram"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Velg en visning for «%s»:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Det finnes ingen applikasjoner som er assosiert med «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Ingen applikasjon assosiert"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan konfigurere GNOME til å koble applikasjoner til filtyper. Vil du "
|
||
"assosiere en applikasjon med denne filtypen nå?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "Koble til applikasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
|
||
"plasseringer. Vil du velge en annen applikasjon?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
|
||
"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne "
|
||
"filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne "
|
||
"åpne den."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
|
||
"sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil oppsto under oppstart av applikasjon\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detaljer: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "Feil under oppstart av applikasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Målet for slipp støtter kun lokale filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette målet for slipp støtter kun lokale filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som har «%s» i sitt navn"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som starter med «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som ikke har «%s» i sitt navn"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]eid av «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]merket med «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene «%s»"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene «eple appelsin»]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene «eple "
|
||
"appelsin»]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Oppføringer %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Oppføringer som har «stuff» i sitt navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Oppføringer som har «stuff» i navnet og er vanlige filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppføringer som har «stuff» i navnet, er vanlige filer og som er mindre enn "
|
||
"2000 bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Oppføringer som har «medusa» i navnet og er mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for tema «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Søker på diskene"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Angre redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Angre redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vis som %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s-visning"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Diskett"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip-disk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Rot-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Monteringsfeil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Feil under avmontering"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
|
||
"i stasjonen."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
|
||
"i enheten."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
|
||
"i et format som ikke kan monteres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
|
||
"i et format som ikke kan monteres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 volum"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "F_jern tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Fjern tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopier tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Klipp ut tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Klipp ut _tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Lim inn tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopier tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Lim inn tekst"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
|
||
"søkeresultater"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus skall"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
|
||
"kommandolinjeinvokasjoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Søkeliste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vis som ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av verktøyprogram «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Hjem til %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Løs _ut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Avmonter volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Åpne %d nye vinduer?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Slett?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 mappe valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d mapper valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "«%s» valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer vil "
|
||
"ikke vises."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "For mange filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
|
||
"dem med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
|
||
"slette disse %d oppføringene med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Slett med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra søppelkurven permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Slett fra søppelkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andre _applikasjoner..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "En _applikasjon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Annet _visningsprogram..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Et _visningsprogram..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et "
|
||
"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte "
|
||
"oppføringer som inndata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Om skript"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
|
||
"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
|
||
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
|
||
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
|
||
"bruke:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift (kun lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
|
||
"filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
|
||
"filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Åpne _i et dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Åpne _i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Åpne _i %d nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytt til søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Opprett _lenker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1489
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
msgstr "Fj_ern egendefinerte ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
|
||
msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
msgstr "Fj_ern egendefinert ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Klipp u_t fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Klipp u_t filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Kopier fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
|
||
"denne lenken til søppelkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer. Vil du "
|
||
"legge denne lenken i søppelkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Ødelagt lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Kast bort"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Kjør eller vis?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kjør i _terminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Kjø_r"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Åpner «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Avbryt åpning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Feil under visning av mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
|
||
"et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Feil under endring av navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Feil under setting av gruppe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Feil under endring av eier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av navn?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "etter _navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "etter _størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "etter _type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "etter modifikasjons_dato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "etter _emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "peker til «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endret"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra "
|
||
"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Mer enn ett bilde"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som "
|
||
"egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Kun lokale bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som "
|
||
"egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Kun bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Endrer gruppe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Endrer eier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Aksessert:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Velg egendefinert ikon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Fjern egendefinert ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lese"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrive"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Kjøre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Sett br_uker-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Spesielle flagg:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "K_lebrig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Fileier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Filgruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Filgruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstvisning:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Tallvisning:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Velg et ikon:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din "
|
||
"disk sist ble indeksert."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Søkeresultat"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er "
|
||
"installert."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
|
||
"returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-"
|
||
"indexd\" som root fra kommandolinjen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
|
||
"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
|
||
"søket smalere."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Feil under søk"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
|
||
"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre «medusa-indexd» som root "
|
||
"på kommandolinjen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Feil under lesing av filindeks"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å gjøre et raskt søk krever «Finn» en indeks over filene på ditt system. "
|
||
"«Finn» kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk vil "
|
||
"utføres som ikke bruker indeksen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et innholdssøk krever «Finn» en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. «Finn» kan ikke aksessere din indeks akkurat nå."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
|
||
"indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn "
|
||
"som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et raskt søk, krever «Finn» en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" "
|
||
"ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et innholdssøk, krever «Finn» en indeks over innholdet på ditt "
|
||
"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Innholdssøket "
|
||
"vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et raskt søk, krever «Finn» en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en "
|
||
"indeks ved å kjøre «medusa-indexd» fra kommandolinjen som root. Så lenge en "
|
||
"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et innholdssøk, krever «Finn» en indeks over innholdet på ditt "
|
||
"system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks ved å "
|
||
"kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en komplett "
|
||
"indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er "
|
||
"tilgjengelig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Hvor"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Åpne i %d _nye vinduer"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
|
||
"kunne vises."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "For mange treff"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "Dis_ker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formater valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Egensk_aper for medie"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Monter eller avmonter disker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "Ny oppst_arter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "Ny t_erminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "B_eskytt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Beskytt valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Vis medie-egenskapene for valgt volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmonter valgt volum"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:563
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formater"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_upliser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Rediger oppstarter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Rediger informasjon for oppstarteren"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
|
||
"filer eller Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Å_pne med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Nullstill visning til forvalg"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
|
||
"visningen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Velg _alle filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt bakgrunn for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Gi _nytt navn..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Plasser oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "etter modifikasjons_dato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Etter _emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Rydd _opp etter navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Tettere p_lassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
||
"overlapping"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Str_ekk ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "%d%% av indeksering fullført."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
|
||
"blir raske."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Indekseringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
|
||
"blir raske. Dine file blir nå indeksert."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når raske søk er aktivert, vil «Finn» opprette en indeks for å søke raskere. "
|
||
"Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen indeks akkurat "
|
||
"nå."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen «%s». Opprett denne "
|
||
"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan "
|
||
"opprette den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
|
||
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
|
||
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
|
||
"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
|
||
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
|
||
"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
|
||
"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
|
||
"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
|
||
"Nautilus_Shell.server-filen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
|
||
"GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
|
||
"vi vet ikke hvorfor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
|
||
"installert."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
|
||
#: src/nautilus-application.c:503
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
|
||
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
|
||
"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
|
||
"og starte Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
|
||
"å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
|
||
"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bokmerker definert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Flere alternativer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Færre alternativer"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Finn dem!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
|
||
"har vært kjørt tidligere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Start Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
|
||
msgid "New Window Behavior"
|
||
msgstr "Oppførsel for nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
|
||
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
||
msgstr "_Åpne hver fil eller mappe i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
|
||
msgid "New Window Display"
|
||
msgstr "Visning av nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
|
||
msgid "Display _side pane"
|
||
msgstr "Vis _sidepanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
||
msgid "Display _toolbar"
|
||
msgstr "Vis verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
||
msgid "Display location _bar"
|
||
msgstr "Vis a_dresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
||
msgid "Display st_atusbar"
|
||
msgstr "Vis st_atuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
||
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "Br_uk Nautilus til å tegne skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
||
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Bruk din _hjemmekatalog som skrivebord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Søppel-oppførsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
||
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før tømming _av søppelkurven eller sletting av filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
||
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Klikk-oppførsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Vis alternativer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
|
||
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
msgstr "S_kjulte filer (filnavn begynner med «.»)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
||
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
msgstr "S_ikkerhetskopier (filnavn slutter med «~»)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
||
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
||
msgstr "Spesielle flagg i Egenska_per-dialogen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
||
msgid "Fo_lders before files"
|
||
msgstr "Mapper før fi_ler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikontekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
|
||
"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standard visning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
||
msgid "_View new folders using:"
|
||
msgstr "_Vis nye mapper med:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Ikonvisning forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
||
msgid "_Sort in reverse"
|
||
msgstr "_Sorter i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
|
||
msgid "Use co_mpact layout"
|
||
msgstr "Bruk _tettere plassering"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Forvalg for Listevisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
|
||
msgid "Arrange _items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "So_rter i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "standard søketype"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Innebygde bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
|
||
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "Ikke ta med inne_bygde bokmerker i bokmerkemenyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
|
||
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
||
msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
||
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
|
||
msgid "_Show folders only"
|
||
msgstr "_Vis kun mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
|
||
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "_Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "Oppdaterer minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
||
msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "_Oppdateringsfrekvens i minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "Skrivebord og søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "Ikon- og listevisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
||
msgid "Side Panes"
|
||
msgstr "Sidepaneler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Effektivitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "Nyhetspanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Profildump"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:268
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "Fje_rn..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:405
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Legg til ny..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Lag et nytt emblem:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:972
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Nø_kkelord:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "B_ilde:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Lag en ny farge:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farge_navn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Farge_verdi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere farge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en brukbar bildefil!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men «%s» er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
|
||
"navn for det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Velg en kategori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Avbryt fjern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Legg til en ny farge..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Mønstre:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farger:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblemer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Fje_rn et mønster..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Fje_rn en farge..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Fje_rn et emblem..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder «fisk»]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer «fish tree»]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer «Viktig»]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Filnavn] er lik [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Filnavn] er lik vanlig uttrykk [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Fil-innhold] inneholder [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Filtype] er [mappe]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Filtype] er ikke [mappe]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Filtype er] vanlig fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Filtype er] tekstfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Filtype er] applikasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Filtype er] mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Filtype er] musikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er i dag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Fileier] er [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Fileier] er ikke [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Lukk alle Nautilus-vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
|
||
"utseende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Gå til mappen Start her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Gå til startsiden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Gå til søppelkurv-mappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Gå opp ett nivå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "A_dresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Rapporter profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Nullstill profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "St_atuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Start profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Stopp profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Angre siste tekstendring"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
|
||
#: src/nautilus-window.c:1359
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Vis som..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_Bakgrunner og emblemer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Tøm historikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Lukk vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhold"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "R_ediger bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "P_lassering..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Rapporter profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Nullstill profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Sidepanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_Start her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Start profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Stopp profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Vis som..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1382
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Åpne med..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Finn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temakatalog."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Beklager, men temaet «%s» kunne ikke installeres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temafil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
|
||
"tema før du fjerner dette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
msgid "_Add Theme..."
|
||
msgstr "_Legg til tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "_Remove Theme..."
|
||
msgstr "Fje_rn tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
msgid "Cancel _Remove"
|
||
msgstr "Avb_ryt sletting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "en tittel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "historikk for nettleser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "aktivt utvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Visning feilet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
|
||
"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innholdsvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Visning av aktiv fil eller mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. "
|
||
"Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
|
||
"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Sidelinjepanel feilet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne «%s». Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise «%s» fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise «%s»."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi påloggingsforsøket feilet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi tilgang ble nektet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise «%s», fordi verten, «%s», ikke ble funnet. Sjekk at "
|
||
"stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise «%s», fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at proxy-"
|
||
"innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
|
||
"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
|
||
"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
|
||
"indekseringsmotoren kjører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise «%s» fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser.\n"
|
||
"Sjekk at en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Sidepanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Inneholder en sidepanelvisning"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
|
||
"du være dømt til å gjenta den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:368
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Tøm historikk"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oversatt til norsk av\n"
|
||
"Kjartan Maraas\n"
|
||
"<kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
|
||
"filer og resten av ditt system."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasjonen «%s» eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne "
|
||
"lokasjonen fra din liste?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:733
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke lenger."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:745
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Gå tilbake noen sider"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Få fremover et antall sider"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Vis denne lokasjonen med «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2093
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Applikasjons-ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2094
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Applikasjons-ID for vinduet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2100
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applikasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2101
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Tilpasset zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Prøv å tilpass vinduet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "Tøm søppelkurv..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash..."
|
||
#~ msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "Sle_tt..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "_Tøm søppelkurv..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for news view"
|
||
#~ msgstr "Factory for nyhetsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Nyheter"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Sidelinjepanel for nyheter"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
#~ msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap at"
|
||
#~ msgstr "Bryt ved"
|
||
|
||
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
#~ msgstr "Bredde før teksten i cellen brytes."
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "Merking"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to display"
|
||
#~ msgstr "Tagget tekst som skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Kulepunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display"
|
||
#~ msgstr "Kulepunkt som skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
||
#~ msgstr "Lys opp kulepunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
#~ msgstr "Kulepunkt som skal vises ved opplysing"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke laste %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s"
|
||
#~ msgstr "Laster %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
#~ msgstr "Beklager, men du har ikke spesifisert et navn for dette nettstedet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
||
#~ msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
#~ msgstr "Beklager, men du hari ikke spesifisert en URL for dette nettstedet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing URL Error"
|
||
#~ msgstr "Feil vedrørende manglende URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig RSS-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Edi_t"
|
||
#~ msgstr "Re_diger"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Navn på nettsted"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Site"
|
||
#~ msgstr "Fje_rn nettsted"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Navn på nettsted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
||
#~ msgstr "_RSS-URL for nettsted:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add New Site"
|
||
#~ msgstr "_Legg til nytt nettsted"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Site:"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt nettsted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
||
#~ msgstr "Fjern et nett_sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites:"
|
||
#~ msgstr "_Velg nettsteder:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyhetspanelet viser oppdaterte overskrifter fra dine favorittnettsteder. "
|
||
#~ "Klikk «Velg nettsteder» knappen for å velge nettsteder som skal vises."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites"
|
||
#~ msgstr "_Velg nettsteder"
|
||
|
||
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
#~ msgstr "bilde som indikerer at nyhetene er endret"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash?"
|
||
#~ msgstr "Tøm søppelkurv?"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type:"
|
||
#~ msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text View:"
|
||
#~ msgstr "Tekstvisning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ta med i menyen kun for \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other"
|
||
#~ msgstr "Vis som annet"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ingen tilgjengelige applikasjoner for \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
||
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
||
#~ "want to go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med "
|
||
#~ "\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit "
|
||
#~ "nå?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete"
|
||
#~ msgstr "S_lett"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Link"
|
||
#~ msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "Fj_ern egendefinerte ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett ikonenes _opprinnelige størrelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Format Conditionally"
|
||
#~ msgstr "Betinget formatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
#~ msgstr "Betingete egenskaper for media"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
||
#~ msgstr "Betinget beskyttelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
#~ msgstr "Betinget avmontering av volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Files"
|
||
#~ msgstr "Kopier filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Files"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut filer"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "New La_uncher"
|
||
#~ msgstr "N_y oppstarter"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Annet visningsprogram..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files"
|
||
#~ msgstr "Lim inn filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Default"
|
||
#~ msgstr "Nullstill visning til forvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Files"
|
||
#~ msgstr "Velg alle filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Trash"
|
||
#~ msgstr "Vis søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
#~ msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Dupliser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Link"
|
||
#~ msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Trash"
|
||
#~ msgstr "_Vis søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Reversed Order"
|
||
#~ msgstr "Omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "Tettere plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter _Layout"
|
||
#~ msgstr "Tettere p_lassering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Items"
|
||
#~ msgstr "_Plasser oppføringer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
||
#~ msgstr "R_ydd opp etter navn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
||
#~ msgstr "_Strekk ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "A_dresse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Fje_<rn"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
||
#~ msgstr "Nautilus tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening New Windows"
|
||
#~ msgstr "Åpning av nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Vis _sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Vis st_atuslinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
#~ msgstr "Vi_s kun mapper (ingen filer) i treet"
|
||
|
||
#~ msgid "View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Forvalg for visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "Forsak hastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Skjul _sidelinje"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references"
|
||
#~ msgstr "B_rukervalg"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "_Om Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normal størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "_Opp ett nivå"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Background"
|
||
#~ msgstr "Nulltill bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "Tøm historikk?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "Skjul st_atuslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "Vis st_atuslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Vis _sidelinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Vis verk_tøylinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Vis a_dresselinje"
|