mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
8705 lines
246 KiB
Plaintext
8705 lines
246 KiB
Plaintext
# Friulian translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
||
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 23:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 14:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Eseguìs Software"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dopre e organize i files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
|
||
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
|
||
"i tiei files e esplorâ il to file-system."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
|
||
"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e suntune "
|
||
"rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî scripts e "
|
||
"fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste di iconis "
|
||
"e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun plugins e "
|
||
"scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Viodude a gridele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Viodude a liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mitût vêr, Files al doprarà simpri un inseriment testuâl pe sbare dai "
|
||
"struments de posizion al puest de rie di percors."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis posizions là che Files al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs "
|
||
"disponibii a son “local-only”, “always” e “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a vêr, Files al mostrarà tal menù contestuâl un element “elimine "
|
||
"par simpri” par no doprâ la scovacere."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
|
||
"files copiâts o selezionâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mitût a vêr, Files al mostrarà elements tal menù contestuâl par creâ "
|
||
"colegaments dai files copiâts o selezionâts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
|
||
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
|
||
"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
|
||
"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
|
||
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
|
||
"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
|
||
"al vegni viert un gjenar MIME no cognossût, cussì di podê cirî une "
|
||
"aplicazion adeguade par doprâlu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse in Files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e "
|
||
"determine se une azion e ven fate dentri Files cuant che un dai doi al ven "
|
||
"fracât."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
|
||
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
|
||
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
|
||
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
|
||
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
|
||
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
|
||
"ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a “local-only” alore a "
|
||
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
|
||
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
|
||
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
|
||
"si pues vê une anteprime."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
|
||
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
|
||
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
|
||
"cjariâ o doprâ masse memorie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordin predefinît"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
|
||
"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
|
||
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
|
||
"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
|
||
"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
|
||
"pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Indiche se e je sucedude la migrazion des impostazions GTK4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se lis impostazions condividudis cun GtkFileChooser a son stadis "
|
||
"migradis des lôr clâfs GTK 3 a chês GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
|
||
"operazion di strissinament e molâ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
|
||
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
|
||
"interval di timp."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
|
||
"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a vêr alore Files al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
|
||
"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
|
||
"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Cemût visualizâ la marche temporâl dai files tes viodudis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a 'semplice', Files al mostrarà Vuê e Îr cu la ore, in câs contrari "
|
||
"la date precise cence ore. Se metût a 'detaiade', al mostrarà simpri la date "
|
||
"e la ore precise."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar "
|
||
"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs "
|
||
"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions” e “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Dopre viodude a arbul"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
|
||
"viodude a liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
|
||
"aplicazion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
|
||
"predefinide."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "S_cancele"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ore"
|
||
msgstr[1] "%d oris"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minût"
|
||
msgstr[1] "%d minûts"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d secont"
|
||
msgstr[1] "%d seconts"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 seconts"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titul"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Coment"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Codec video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Velocitât di bit dal video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont"
|
||
msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Frecuence fotograms"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Codec audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Velocitât di bit dal audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Frec. di campionament"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canâi"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Propietâts audio e video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Propietâts audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Propietâts video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durade"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contignidôr"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietâts Audio/Video"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Gjenar figure"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largjece"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altece"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marcje machine"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model machine"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Timp di esposizion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program di esposizion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valôr di vierzidure"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Sensibilitât ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Scat cul flash"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modalitât esposimetri"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lungjece focâl"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Peraulis clâf"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creatôr"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creât il"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Judizi"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propietâts de imagjin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
|
||
"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
|
||
"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
|
||
"maniere direte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostre la version dal program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Va fûr di Nautilis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Va ben"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Vierç elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Vierç cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Vierç file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil inviâ il program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Il program nol è stât segnât tant che eseguibil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Eseguìs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” nol è un non valit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” nol è un non valit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
|
||
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
|
||
msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
|
||
msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Modificât pe prime volte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificât pe ultime volte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creât pe prime volte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creât pe ultime volte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model machine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date creazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numar de stagjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numar di episodi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numar dal toc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Non artist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Non album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Non file origjinâl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altris posizions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cjase"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "La stringhe des notis no pues jessi NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Lis notis di Nautilus a scugnin scomençâ cun “cut” o “copy”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Lis notis di Nautilus no àn di vê riis vueidis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Viôt di plui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Il non e la icone dal file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimension"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La dimension dal file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Gjenar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Il gjenar di file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificât"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Gjenar detaiât"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Il gjenar in detai dal file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acedût"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creât"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Paron"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Il paron di chest file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Il grup dal file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "I permès dal file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Di resint"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Butât te scovacere ai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Posizion di origjin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Rilevance"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Vuê %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Vuê %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Îr %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Îr %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e di %b dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e di %B dal %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e di %B dal %Y %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detais: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Môf culì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copie culì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Cree co_legament achì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Scancele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Imagjin molade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Nol è pussibil mostrâ cheste posizion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il grup."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il proprietari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nol è pussibil cambiâ i permès."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “%c”. Par plasê "
|
||
"dopre un altri non."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se "
|
||
"al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "No si pues montâ chest file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "No si pues fermâ chest file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File no cjatât"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Segnât preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Tu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cartele"
|
||
msgstr[1] "%'u cartelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u file"
|
||
msgstr[1] "%'u files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6355 src/nautilus-properties-window.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6759
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6771
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6780
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Gjenar no cognossût"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6811
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6915
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6849
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Caratar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6852
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6853
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-file.c:6855
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Sfuei di calcul"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6895
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6917
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6922
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6980
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Colegament"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6986 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Colegament a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7002 src/nautilus-file.c:7018 src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Colegament (rot)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s libars"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Non de cartele masse lunc."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Non dal file masse lunc."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Salte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Salte duc_j"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "To_rne a provâ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Elimine _ducj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituìs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituìs d_ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "U_nìs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Unìs _ducj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copie _di istès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Continue di _istès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Dis_vuede scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d secont"
|
||
msgstr[1] "%'d seconts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minût"
|
||
msgstr[1] "%'d minûts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ore"
|
||
msgstr[1] "%'d oris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "no cognossût"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Eliminâ par simpri “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Eliminâ par simpri %'d element selezionât?"
|
||
msgstr[1] "Eliminâ par simpri i %'d elements selezionâts?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "I elements eliminâts par simpri no si podaran recuperâ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Disvuedâ la scovacere?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Ducj i elements te scovacere a vignaran eliminâts par simpri"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "“%s” gjavât vie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” eliminât"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a gjavâ vie “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gjavât vie %'d file"
|
||
msgstr[1] "Gjavâts vie %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
|
||
msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a gjavâ vie %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a gjavâ vie %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d file/sec)"
|
||
msgstr[1] "(%d files/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ ducj i files fi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” butât te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
|
||
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Daûr a eliminâ i files"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6895
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
|
||
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
|
||
"simpri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6843
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
|
||
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
|
||
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
|
||
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erôr intant che si copiave."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erôr intant che si spostave."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Erôr tal striçâ i files."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
|
||
"viodiju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinazion no je une cartele."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
|
||
"fâ puest."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "File masse grant pe destinazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil copiâ sui filesystems FAT i files plui grancj di 4.3 GB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Dopleât “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
|
||
"te destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
|
||
"viodiju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Salte files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copie dai files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Daûr a movi i files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
|
||
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il colegament a “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Impostazion permès"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Cartele cence non"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document cence non"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il file “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ la imagjin sul file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Imagjin salvade cun sucès sul file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil salvâ la imagjin"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Imagjin tacade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Daûr a recuperâ i dâts des notis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Daûr a recuperâ i dâts de imagjin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "No vonde spazi libar par estrai “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Daûr a striçâ i files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Daûr a cirî…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:886
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Daûr a cjamâ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1872
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Esemplis: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Impussibil tacâ i files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2930
|
||
msgid "Cannot paste files into Starred"
|
||
msgstr "Impussibil tacâ i files tai Preferîts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2937
|
||
msgid "Cannot paste files into Recent"
|
||
msgstr "Impussibil tacâ i files tai Resints"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2944
|
||
msgid "Cannot paste files into Trash"
|
||
msgstr "Impussibil tacâ i files te Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2951
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3604 src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Selezionât “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
|
||
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element selezionât"
|
||
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
|
||
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3793
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Cîr tes impostazions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3805
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Cîr _dapardut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3842
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Tes impostazions al è pussibil zontâ ae ricercje altris posizions"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Nissune corispondence in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3858 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3863
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "La scovacere e je vueide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3869
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Nissun file preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3875
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Nissun file resint"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3881
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "La cartele e je vueide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6097
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Sielç destinazion spostament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6101
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Sielç destinazion copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6107 src/nautilus-files-view.c:6496
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6495
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6571
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6919
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7030 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Vierç cun %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8085
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Eseguìs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8090
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Tire fûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8091
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Tire fûr su…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8095
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Vierç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8173
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Fâs partî"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conetiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8185
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "S_bloche Dispositîf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8209
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Ferme Dispositîf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8215 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8227
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8233
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloche Dispositîf"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Test molât.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Anule ultime azion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Torne a fâ modifiche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
|
||
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
|
||
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Sposte “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Anule spostament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Torne Sposte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Anule il ripristinament de Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Torne ripristine de Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
|
||
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
|
||
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Torne meti “%s” te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
|
||
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copie %d element su “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
|
||
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
|
||
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Elimine “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copie “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Anule copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Torne Copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
|
||
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element"
|
||
msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
|
||
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Doplee “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Anule dopleament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Torne a dopleâ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element"
|
||
msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cree colegaments a %d element"
|
||
msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Elimine colegament a “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Cree colegament a “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Anule la creazion dal colegament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Torne cree colegament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Creâ un file vueit “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Torne cree il file vueit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Cree une gnove cartele “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Anule il creâ de cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Torne cree cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Anule il creâ dal model"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Torne cree dal model"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Anule il cambiament di non"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Torne cambie non"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
|
||
msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Torne cambie non in bloc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Gjave preferît a %d file"
|
||
msgstr[1] "Gjave preferît a %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Met preferît a %d file"
|
||
msgstr[1] "Met preferît a %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Anule il meti preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Torne met preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Anule il gjavâ preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Torne gjave preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
|
||
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Torne met “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Môf “%s” te scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Torne cambie i permès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Met grup di “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Anule cambie grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Torne cambie grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Anule cambie proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Torne cambie proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Anule estrazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Torne tire fûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
|
||
msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
|
||
|
||
# o tirâ fûr?
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Tire fûr “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
|
||
msgstr[1] "Tire fûr %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Strice “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Strice %d file"
|
||
msgstr[1] "Strice %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Anule compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Torne strice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:702
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Al ten musiche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Al à dentri software di eseguî"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:710
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Al à dentri software di instalâ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Rilevât come “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Al ten musiche e fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:741
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Al ten fotos e musiche"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Copie %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Colegament a %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "I files te scovacere a vegnin eliminâts par simpri dopo 1 ore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "I files te scovacere a vegnin eliminâts par simpri dopo %d dì"
|
||
msgstr[1] "I files te scovacere a vegnin eliminâts par simpri dopo %d dîs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative la condivision dai files par condividi i contignûts di cheste cartele "
|
||
"te rêt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Impostazions di condivision"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Plui informazions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Disvuede scovacere…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "_Impostazions Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Nete la vôs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Va ae posizion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Cheste aplicazion no pues funzionâ ben se eseguide come root\n"
|
||
"(nancje cun sudo). Valute invezit l'ûs di `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Cualsisei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "File di test"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mô_f te Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
|
||
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
|
||
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
|
||
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Vierç dut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Selezione aplicazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cîr in Software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Desideristu cirî une "
|
||
"aplicazion par vierzi chest file?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
|
||
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
|
||
"simbolic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
|
||
"destinazion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Unî cartele “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
|
||
"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Sostituî il file “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Cartele origjinâl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contignûts:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original File"
|
||
msgstr "File origjinâl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimension:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Gjenar:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ultime modifiche:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge With"
|
||
msgstr "Unìs cun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Sostituît Cun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Unìs cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder Conflict"
|
||
msgstr "Conflit di file e cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File Conflict"
|
||
msgstr "Conflit di file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
|
||
"conten aplicazions che a puedin vierzi l'archivi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” al è protet di password."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menù de cartele atuâl"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sisteme Operatîf"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Lidrîs aministradôr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Esemplis: “%s”, “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Clic singul"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Dopli clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Device Only"
|
||
msgstr "Dome su chest dispositîf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Dutis lis posizions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Ducj i files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Dutis lis cartelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
|
||
"strissiniju di gnûf."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
|
||
"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za "
|
||
"stâts vierts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detais: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anulât"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Operazion completade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operazions sui files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostre Detais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
|
||
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Leture e scriture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Creâ e eliminâ files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Leture e scriture, nissun acès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Dome leture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Acedi ai files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Listâ dome i files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Dome-scriture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Dome-scriture, nissun acès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Dome-acès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Icone personalizade gjavade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "An_ule"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Gjave preferît"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1567
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1716
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1868 src/nautilus-properties-window.c:1915
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multipli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2049
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Cartele vueide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2053
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Contignût impussibil di lei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2075
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Filesystem %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Sielç icone personalizade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Cîr “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Risultâts de ricercje dal filtri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Cîr te cartele corinte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Cîr dapardut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Cambie non ae cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Cambie non al file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Mostre dadis di timp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Dopre Calendari"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "In cualsisei moment"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Altri gjenar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sielç gjenar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Sielç Datis…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Scovacere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
|
||
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d diis indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "De ultime setemane"
|
||
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Ultime setemane"
|
||
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Dal mês passât"
|
||
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Mês passât"
|
||
msgstr[1] "%d mês indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Dal an passât"
|
||
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "An passât"
|
||
msgstr[1] "%d agns indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Cartele superiôr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Gnove schede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Siere viodude atuâl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indaûr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” spostât te scovacere"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d file spostât te scovacere"
|
||
msgstr[1] "%d files spostâts te scovacere"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
|
||
msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Torne fâs"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Vierç %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
|
||
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Il progjet GNOME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
|
||
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:872 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cîr dapardut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:873
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Cjate files e cartelis in dutis lis posizions di ricercje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:876
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Cîr tes impostazions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1088
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1092
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1097
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1101
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
|
||
"torne prove."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
|
||
"juste o lis impostazions di rêt."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
|
||
"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Vierç cun:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Siere barcon o schede"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cîr dapardut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cîr te cartele corinte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Mostre jutori"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Mostre preferencis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Torne fâ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Daûr a vierzi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Vierç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Vierç intune gnove schede"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Vierç cu la aplicazion predefinide"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schedis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Gnove schede"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Va ae schede precedente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Va ae schede sucessive"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Vierç schede"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Sposte schede a çampe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Sposte schede a drete"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Ripristine schede"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Torne indaûr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Va indevant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Va sù"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Va in jù"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Va ae cartele Cjase"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserìs posizion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Sbare di posizion cu la lidrîs"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Sbare di posizion cu la cartele personâl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Viodude"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ingrandìs"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Impiçulìs"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Azerâ ingrandiment"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Inzorne viodude"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostre/plate i files platâts"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Mostre/plate menù azion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Viodude a liste"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Viodude a gridele"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Slargje arbul cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Strenç arbul cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Daûr a modificâ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Cree cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Cambie non"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposte te Scovacere"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Elimine par simpri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Cree colegament al element copiât"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Cree colegament al element selezionât"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tache"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selezione dut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertìs selezion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selezione i elements che a corispuindin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Mostre propietâts element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi i files selezionâts."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Dopre simpri par chest gjenar di file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Numars automatics"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Meta-dâts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date creazion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numar de stagjon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numar di episodi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numar dal toc"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Non artist"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Non album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Non file origjinâl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Cambie non"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Cambie non _doprant un model"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cjate e sostituìs _test"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formât"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Zonte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordinament numeric automatic"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituìs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Test esistent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonis visibilis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Cheste cartele e dopre impostazions personalizadis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Invertìs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Apliche n_ome a cheste cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Pare sù"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Sposte in _jù"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Cree archivi comprimût"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Cree"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Non archivi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Inserìs une password"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Conferme password"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Gnove cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "Sc_ancele"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Cree"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Non de cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
||
msgid "Select a _new name for the destination"
|
||
msgstr "Selezione un g_nûf non pe destinazion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
||
msgid "R_eset"
|
||
msgstr "_Ristabilìs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
||
msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "_Apliche cheste azion a ducj i files e a dutis lis cartelis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "C_ambie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Gnove _cartele…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Gnûf _Document"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Vierç _cun…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Vierç in Consol_e"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Tache"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Tache come co_legament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione d_ut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonis _visibilis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Dis_vuede scovacere…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropietâts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "Tir_e fûr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Tire _fûr su…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Eseguìs come un program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Vierç posizion element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dismonte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Par_e fûr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rilevâ supuart"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Sposte in…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copie in…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Cambie _non…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Tache inte cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Cree co_legament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Striçe…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Met come _fondâl…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Email…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Elimine de scovacere…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Elimine par simpri…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_Gjave dai resints"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selezione i elements compagns"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Viodude Contignût"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Corispondence test complete"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Password necessarie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Inserìs password…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietâts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Torn_e cjarie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Zonte tai _segnelibris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Modifiche _posizion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copie posizion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Azion par vierzi elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se "
|
||
"lis azions no vegnin mostradis."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Elimine par simpri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chestis funzionalitâts a puedin causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, "
|
||
"in particolâr cuant che si navighe tra i files fûr di chest dispositîf, come "
|
||
"par esempli suntun servidôr esterni."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Cîr tes so_t-cartelis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Mostre _miniaturis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Conte il numar di files tes cartelis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Formât date e ore"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sielç cemût visualizâ lis datis e lis oris tes viodudis a liste e a gridele."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Semplice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Deta_iade"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. "
|
||
"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Didascaliis viodude gridele"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "P_rin"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Seco_nt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "T_ierce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Mostre operazions sui files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietâts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Stabilìs icone personalizade"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Gjave icone personalizade"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Filesystem no cognossût"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totâl"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "doprâts"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libars"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Vierç in Discs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "Cree co_legament ae destinazion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Vierç destinazion colegament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "_Cartele superiôr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Vierç cartele superiôr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Butât te scovacere ai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Eseguibil come program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Stabilìs permès personalizâts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Permès no cognossûts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Impussibil determinâ i permès dai files selezionâts."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Par_on"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Acès ae cartele"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Acès al file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Contest di sigurece"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cambie permès pai files _contignûts…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Gnûf non di file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Cuant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Selezione _datis…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Filtri date di netisie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Di…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Ultime volte _modificât"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Ultime volte _doprât"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Creât"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Ce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Dut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "_Test complet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Cîr dentri dai file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Non dal file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "No sta cirî dentri dai files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cîr te cartele corinte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Mostre sbare laterâl"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Ultime volte modificât"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Prin modificât"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Dimension"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Gjenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Colonis visibilis…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opzions viodude"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Gnûf _barcon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Gnove _Schede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimension icone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostre files _platâts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Scurtis tastiere"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Informazions su Files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Gnove schede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Ripri_stine schede sierade"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Sposte schede suntun gnûf _barcon"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sposte schede a _çampe"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sposte schede a _drete"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Siere Schede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Siere chês _altris schedis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menù principâl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Impiçulìs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ingrandìs"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_net"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Anu_le"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol di trasferiment file"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "File system di rêt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDav"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impussibil vê la posizion dal servidôr esterni"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rêts"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Su chest dispositîf"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dismonte"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Direzion servidôr"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
|
||
"direzion. Esemplis:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocoi disponibii"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefìs"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Nissun servidôr resint"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidôrs resints"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Liste di comuns ponts di montaç locâi e lontans."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Resint"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Files resints"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Files preferîts"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Vierç cartele personâl"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scritori"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Vierç i contignûts dal to scritori intune cartele"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserìs posizion"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserìs a man une posizion"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Vierç Scovacere"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Monte e vierç “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Vierç il contignût dal filesystem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Gnûf segnelibri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Mostre altris posizions"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Chest non al è za cjapât"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Gjave dai segnelibris"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Impie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conet unitât"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Sbloche dispositîf"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconet unitât"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloche dispositîf"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formate…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositîf"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel laterâl"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Le posizion di chest file."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Modificât — Ore"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e di %b dal %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e di %b dal %Y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Un altri colegament a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (une altre copie)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr "ᵉ copie)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr "ᵉ copie)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr "ᵉ copie)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr "ᵉ copie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (une altre copie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
|
||
#~ "Scovacere?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts "
|
||
#~ "de Scovacere?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès "
|
||
#~ "di jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Nissune corispondence cjatade tes posizions metudis te tabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio DVD"
|
||
#~ msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video DVD"
|
||
#~ msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder"
|
||
#~ msgstr "Cartele origjinâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with"
|
||
#~ msgstr "Sostituît cun"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Unìs"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Cîr files e cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Nete vôs"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I elements te scovacere plui vecjos di 1 ore a vegnin eliminâts in "
|
||
#~ "automatic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in "
|
||
#~ "automatic"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in "
|
||
#~ "automatic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Impare di plui…</a>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Vierç intune gnove schede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Gnove schede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Sposte schede a çampe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Sposte schede a drete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Torne indaûr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Va sù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Va jù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Introdusi posizion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Aumente Ingrandiment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Diminuìs ingrandiment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Viodude a liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Viodude a gridele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Môf te scovacere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Elimine par simpri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selezione dut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Selezione i elements compagns"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Cambie _non"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_place"
|
||
#~ msgstr "_Sostituìs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Ripristine"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Vierç intune gnove _schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Prime"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Mostre operazions"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Ordenadôr"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
|
||
#~ "metude in cheste configurazion."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Îr"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e di %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Torne al prede_finît"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Sielç une date"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Nete la date cumò selezionade"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Mostre panel laterâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Impiçulìs"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ingrandìs"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Coneti al _servidôr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d file eliminât"
|
||
#~ msgstr[1] "%d files eliminâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "dât molât"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Sielç une aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Vierç file e siere barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Viodude a mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran "
|
||
#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis "
|
||
#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 canâi"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Gno"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Tire fûr ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Non"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nons"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietâts par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietâts par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nuie"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "no leibil"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "no "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "liste"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "leibil"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "creabil/eliminabil"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "scrivibil"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "acedibil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "document %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I elements butâts te scovacere a vegnin eliminâts in automatic daspò un "
|
||
#~ "periodi di timp"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Mostre i controi di sisteme pai contignûts butâts te scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Ripristine"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Disvuede…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Mostre gridele"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Mostre liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Mostre liste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "“%s” eliminât"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Gnove Carte_le"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "_Vierç cuntune altre aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Dopre come fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Tir_e fûr ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etichetis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Met preferît"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Contignûts"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Spazi libar"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Capacitât totâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Di base"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Esecuzion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Dismentee"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Zonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Met come predefinît"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Torne indaûr"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Va indenant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Largjece dal panel laterâl"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Invie a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Invie file par pueste…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Invie i files par pueste…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Dopre e organize i tiei files"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Comute viodude"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Vueit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Dopre predefinît"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins "
|
||
#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit scurtament test"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
|
||
#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di "
|
||
#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par "
|
||
#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di "
|
||
#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al "
|
||
#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di "
|
||
#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te "
|
||
#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs "
|
||
#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. "
|
||
#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte "
|
||
#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel "
|
||
#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il "
|
||
#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di "
|
||
#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, "
|
||
#~ "large."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Il retangul di selezion"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Fondâi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Azere ingrandiment"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
|
||
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
|
||
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Dismentee associazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Taie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Tache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
|
||
#~ "disvuedâ la scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
|
||
#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
|
||
#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
|
||
#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
|
||
#~ "di test."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Mostre"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordin"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Viodudis"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Vierç azion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Creazion colegament"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Files di test eseguibii"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Mostriju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Eseguìsiju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Domande ce fâ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Compuartament"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonis de liste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniaturis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Dome files su chest computer"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "M_ai"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Conte di file"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "M_ai"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Cîr & anteprime"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Simpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Dome files locâi"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Piçul"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Larc"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Par non"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Par dimension"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Par gjenar"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Par date di modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Par date di acès"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Par date di eliminazion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Non:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nons:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Cartele superiôr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Cartele origjinâl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Acedût:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificât:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Paron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Altris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GJEOMETRIE"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Viodude a liste"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Prefere_ncis"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
|
||
#~ "Control + Canc a nome Canc."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
|
||
#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Fat"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Sperimentâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Jutori"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Informazions"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Vierç menù"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comant"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
|
||
#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Fiditi e _invie"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Gnove cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menù azion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Vierç menù azion"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Scambie modalitât viodude"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operazions in vore"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Mostre operazions in vore"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Gjenar MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Il gjenar MIME dal file."
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "cirche %'d ore"
|
||
#~ msgstr[1] "cirche %'d oris"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
|
||
#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
|
||
#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
|
||
#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
|
||
#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
|
||
#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
|
||
#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Caratar Scritori"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
|
||
#~ "sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
|
||
#~ "scritori."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
|
||
#~ "sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
|
||
#~ "vegnarà metude sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Cjase'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
|
||
#~ "Cjase sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Scovacere'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
|
||
#~ "Scovacere sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
|
||
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
|
||
#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
|
||
#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
|
||
#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
|
||
#~ "riis mostradis."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
|
||
#~ "il sfont dal scritori."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Mostre plui _detais"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode no valit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "sul Scritori"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Ten in rie"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Organize il _scritori par non"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Ridimensione icone…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Creât da"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Atenzion"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sorzint"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Date dal scat"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Date di digjitalizazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Date modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Elements:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Met come _predefinît"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Vierç operazions in vore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
|
||
#~ "aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
|
||
#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Un file al scugne vê un non."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "File comprimûts"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
|
||
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" eliminât"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Invie distès"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Segne come _fidât"
|
||
|
||
#~ msgid "%'u file and folder"
|
||
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u file e cartele"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Elimine '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tire fûr \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
|
||
#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Segnelibris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
|
||
#~ "permès par viodiju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
|
||
#~ "leile."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Ordin _invertît"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Il test de etichete."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Limits de selezion"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
|
||
#~ "popup dal volum."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
|
||
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S su %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s cence non"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Gjave..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Pare sù"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Par esempli, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Gjave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Nete dut"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencis di File"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Viodude predefinide"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Dispon _elements:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Aspiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Cualsisei"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Curint"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Pa_re jù"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Pre_determinâts"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
|
||
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
|
||
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "A _man"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Par _non"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Par dimen_sion"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Par g_jenar"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
|
||
#~ "dal to Scritori"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
|
||
#~ "di chê altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Posizion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opzions posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Non ricercje:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "Carte_le:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
|
||
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Vi_erç cun"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
|
||
#~ "cartele selezionade"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
|
||
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
|
||
#~ "cartele selezionade"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
|
||
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
|
||
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Di_mension normâl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Cjase"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Segneli_bris..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Schede _Precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
|
||
#~ "dal non o dal contignût"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Sù"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_olôrs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "CD vueit"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD vueit"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD vueit"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD DVD Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted media."
|
||
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
|
||
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Date acès"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permès otâi"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "Contest SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
|
||
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
|
||
#~ "separatamentri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
|
||
#~ "origjin?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
|
||
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
|
||
#~ "che a stan vegnint movûts."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "gnûf file"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "vuê"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "leam"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Viodude compate"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "A man"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Par emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Cjase di %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminât"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "S_garfe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Anule modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
|
||
#~ "ordenadôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Gjestion dai files"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Cjase"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selezione in base a model"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_Non dal leam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Cambie non..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Monte volum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New Window"
|
||
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
|
||
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
|
||
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Discjame"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Inviadôr"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "par dimen_sion"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "par g_jenar"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "par _date di modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "par _emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Str_etch Icon"
|
||
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Par _emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Iconis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Compate"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Lei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Scrivi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "E_seguî"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permès file:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "Pare _fûr"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Contors di rêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Arbul"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP public"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Puarte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "Non _utent:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "Non _domini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mostre emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Date</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par non\n"
|
||
#~ "Par dimension\n"
|
||
#~ "Par gjenar\n"
|
||
#~ "Par date di modifiche\n"
|
||
#~ "Par emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD _Audio:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
|
||
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "Compact View\n"
|
||
#~ "List View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viodude iconis\n"
|
||
#~ "Viodude compate\n"
|
||
#~ "Viodude liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Cronologjie"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informazions"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Va a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "NON DAL FILE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "V_a"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Posizion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Pane_l in bande"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "S_bare de posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Sb_are di stât"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Cîr"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notis"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis notis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Cambie non..."
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Puescj"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Mostre puescj"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Gjave..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add new..."
|
||
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "F_igure:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Non colôr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colôrs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Va"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Cîr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cîr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "Puescj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
|
||
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
|
||
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
|
||
#~ "cualsisei version sucessive."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
#~ "more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
|
||
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
|
||
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
|
||
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
|
||
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Viodude"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contignûts"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartele _home"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "Or_denadôr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Rêt"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "Mod_ei"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
|
||
#~ "CD o un DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zoom normâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"
|