nautilus/po/ug.po
2010-08-11 18:00:11 +02:00

7327 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for nautilus
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Sahran <sahran@live.com>,2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:23+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 03:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەل يۈزى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ئەسكەرتىش كۆزنىكىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچالارى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش كۆزنىكىدە كۆرۈنىدىغان توپچالار"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "تېكست"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "بەلگىدىكى تېكست."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "تەڭشە"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"بەلگە ئۈستىدىكى تېكستلەر ئارىسىدىكى توغرىلىنىش. بۇ تەڭشەك بەلگىنىڭ ئۆزىنىڭ "
"توغرىلىنىشىغا تەسىر كۆرسەتمەيدۇ. GtkMisc::xalign دىكى چۈشەندۈرۈشنى كۆرۈڭ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "قۇر ئالماشتۇر"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكست بەك كەڭ بولۇپ كەتكەندە ئۆزلۈكىدىن قۇر "
"ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "نۇر بەلگە ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇر بەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتى ئورۇن"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "تاللاش دائىرىسى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدىكى ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "سىز ۋاز كەچنى چېكىپ بۇ مەشغۇلاتنى توختىتالايسىز."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تېپىلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "سىز بايا ئۈن CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "سىز بايا ئۈن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "سىز بايا سىن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "سىز بايا VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "سىز بايا ئالىي VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "سىز بايا بوش CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "سىز بايا بوش DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "سىز بايا بوش كۆك نۇر دىسكىدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "سىز بايا بوش HD DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "سىز بايا سۈرەت CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "سىز بايا رەسىم CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "سىز بايا ئۇتتۇراھال رەقەملىك سۈرەت ۋاسىتىسى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "سىز بايا رەقەملىك ئۈن قويغۇدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "سىز بايا ئۆزلۈكىدىن يۇمشاق دېتال قوزغىتىدىغان ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "سىز بايا ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\" قانداق ئېچىشنى تاللاڭ، ھەمدە بۇندىن كېيىن باشقا \"%s\" مۇ بۇ "
"مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالامدۇ يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "ھەمىشە بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىل(_A)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
msgid "_Eject"
msgstr "قاڭقىت(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2272
msgid "_Unmount"
msgstr "يۈك چۈشۈر(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا قوي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى تېكستنى چاپلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "تېكست رايونىدىكى ھەممە تېكستنى تاللا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "تۆۋەنگە(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1590
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى ۋە سىنبەلگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ چوڭلۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزگەرتكەن چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ھۆججەتنى زىيارەت قىلغان چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىدار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
msgid "Permissions"
msgstr "ھوقۇقلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ھوقۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ھۆججەتنىڭ سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ mime تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux تىل مۇھىتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ SELinux بىخەتەرلىك مۇھىتى."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "سىز بۇ \"%s\" ئەننى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ئەگەر ئەننى قاڭقىتماقچى بولسىڭىز، شۇ ئەننى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكىدىن «قاڭقىت» نى "
"ئىشلىتىڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ئەننى يۈك چۈشۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ ئەننى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكتىن "
"\"ئەننى يۈك چۈشۈر\" نى ئىشلىتىڭ."
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s نىڭ باش قىسقۇچى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "بۇ جايغا يۆتكە(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "بۇ جايغا كۆچۈر(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "بۇ جايغا ئۇلا(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
#, fuzzy
msgid "An older"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
#, fuzzy
msgid "Another"
msgstr "باشقىلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇد. بىرلەشتۈرگەندە كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت بۇ "
"قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن ئىلگىرى "
"بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچ \"%F\" دا مەۋجۇد. ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭدىكى ھەممە ھۆججەتلەر "
"چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەت \"%F\" دا مەۋجۇد. ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭدىكى ھەممە مەزمۇنلار "
"قاپلىۋېتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "كۆرۈنگەن كاكارنىڭ يېڭى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "ئاتلا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "ئات ئۆزگەرت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "ھەممىدىن ئاتلا(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ھەممىنى بىرلەشتۇر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "كۆچۈرۈۋەر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلا"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلىنىدىغان باشقا ئۇلانما"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (باشقا كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (باشقا كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d چى كۆچۈر)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "سىز %B\" نى ئەخلەتخانادىن راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى ئەخلەتخانادىن راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ئەخلەتخانادىكى ھەممە تۈرنى تازىلامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"ئەگەر ئەخلەتخانا تازىلاشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى ئوبيېكتلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈپ "
"كېتىدۇ. ئەسكەرتىش، سىز ئىچىدىكى ئوبيېكتلارنى ئايرىم ئۆچۈرسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشات(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" نى راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتتىن %'d قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "ﮬﯚﺟﺠﻪﺗﺘﯩﻦ ﺋﺎﺗﻼ(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ئەخلەتخاناغا يۆتكەيدىغان %'d ھۆججەت قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمىدى، دەرھال ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V قاڭقىتالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V يۈك چۈشۈرەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "يۈك چۈشۈرۈشتىن ئىلگىرى ئەخلەتخانانى بوشىتامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"بۇ ئەندىكى ئەركىن بوشلۇقتىن قايتىدىن پايدىلىنىش ئۈچۈن چوقۇم ئەخلەتخانانى "
"بوشىتىڭ. ئەخلەتخانادىكى ھەممە مەزمۇنلار مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشاتما(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s يۈكلىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش "
"ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" غا كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "نىشان ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق. بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن بىر قىسىم ھۆججەتلەرنى "
"يۆتكەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr " %S نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئەمما %S زۆرۈر."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "بۇ نىشاننى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ (\"%B\"دىكى)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S جەمئى %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S جەمئى %S — %T قالدى (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى سىزنىڭ نىشان ئورۇندا ئۇنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز "
"يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "مەۋجۇد قىسقۇچ %F دىن ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "مەۋجۇد ھۆججەت %F نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ مەنبە قىسقۇچتا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "مەنبە ھۆججەت نىشان ھۆججەت تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F دىكى ئوخشاش ئاتتىكى ھۆججەتنى يۆتكىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" غا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "ھۆججەت يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى كۆرسەتكەن ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت ئۇلانمىسى قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B غا ئۇلانما قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "نىشان بەلگە ئۇلانمىنى قوللىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F غا بەلگە ئۇلىنىشى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "ھوقۇق تەڭشەك"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "ماۋزۇسىز قىسقۇچ"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "يېڭى ھۆججەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B مۇندەرىجە قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ھۆججەت قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F غا مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشىتىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "قوزغاتقۇچقا ئىشەنچلىك بەلگىسى قويالمىدى (ئىجراچان)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" نىڭ ئەسلى ئورنىنى جەزملىيەلمىدى "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تۈرنى ئەخلەتخانادىن ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى يۈك چۈشۈرەلمەيدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى باشلىيالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى توختىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدا يانتۇ سىزىق بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "بۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today"
msgstr "بۈگۈن"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday"
msgstr "تۆنۈگۈن"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 - يىلى 00 - مىزان، چارشەنبە چۈشتىن كېيىن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 - يىلى 00- ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00 - ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 چ ك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d-%m-%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ھوقۇق تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ئىگىدار تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' ئىگىدار مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "گۇرۇپپا تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' گۇرۇپپا مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u تۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u قىسقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ھۆججەت"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s بايت)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "تۈر؟"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "بايت؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "نامەلۇم تىپ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نامەلۇم MIME تىپى"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "program"
msgstr "پروگرامما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "link"
msgstr "ئۇلانما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "link (broken)"
msgstr "ئۇلانما (ئۈزۈلگەن)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "تاللانغان چاسا رايون"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:864
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "قولدا جايلاشتۇرۇشقا ئالماشتۇر؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" ئۇلانما ئۈزۈلگەن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان. ئۇنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى \"%s\" نىشان مەۋجۇد ئەمەس."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ئەخلەتخاناغا يۆتكە(_V)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "سىز \"%s\" نى ئىجرا قىلامسىز ياكى ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ئىجراچان تېكست ھۆججەت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "كۆرسەت(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "ئىجرا قىل(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "راستىنلا ھەممە ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1190
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ھۆججەت نامەلۇم تىپلىق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1277
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ھۆججەت تىپىغا قوللىنىشچان پروگرامما ئورنىتىلمىغان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1289
msgid "_Select Application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1327
msgid "Unable to search for application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1448
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
" %s ھۆججەت تىپىغا قوللىنىشچان پروگرامما ئورنىتىلمىغان.\n"
"بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان قوللىنشىچان پروگرامما ئىزدەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1604
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ئىشەنچسىز قوللىنىشچان پروگرامما قوزغاتقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1607
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"قوللىنىشچان پروگرامما قوزغاتقۇچ \"%s\" غا تېخى ئىشەنچلىك بەلگىسى قويۇلمىغان. "
"ئەگەر بۇ ھۆججەتنىڭ كېلىش مەنبەسىنى بىلمىسىڭىز، ئۇنى قوزغىتىش بىخەتەر "
"بولماسلىقى مۇمكىن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1619
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "قوزغىتىۋەر(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1622
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "ئىشەنچلىك بەلگىسى قوي(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1933
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ئورۇننى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "Unable to start location"
msgstr "ئورۇننى قوزغىتالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2374
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قوللىنىشچان پروگرامما قىلىپ تەڭشىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "سىنبەلگە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللانمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s پۈتۈك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
" %s ۋە باشقا ھۆججەت تىپى \"%s\" نى ئېچىشقا قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى "
"تاللاڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "بۇ خىل \"%s\" تىپتىكى ھەممە ھۆججەتنى ئاچقۇز:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' تاپالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى تاپالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوللىنىشچان پروگرامما ساندانىغا قوشالمىدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوشاللمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللاڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
msgid "Open With"
msgstr "ئاچقۇز"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق ئىشلەت(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_كۆز يۈگۈرت..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2221
msgid "_Open"
msgstr "ئاچ(_O)"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr " %s ۋە باشقا %s تىپتىكى پۈتۈكنى ئاچقۇز:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s نى ئاچقۇز:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "%s پۈتۈكنى ئېچىشتا بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "%s پۈتۈكلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s ۋە باشقا \"%s\" ھۆججەتنى ئاچقۇز:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "%s ھۆججەتنى ئېچىشتا بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما قوش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ئاچالمىدى، باشقا قوللىنىشچان پروگرامما تاللامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" دا \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى \"%s\" ئۆزى \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
"زىيارەت قىلالمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ئاچالمىدى، باشقا مەشغۇلاتنى تاللامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى ئۇ \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
"زىيارەت قىلالمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا قوللىنشىچان پروگرامما يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى "
"كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا مەشغۇلات يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كومپيۇتېرىڭىزغا "
"كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز يىراق بېكەتتىكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "بىخەتەرلىكنى ئويلىشىپ بۇ ئىقتىدار چەكلەنگەن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "بۇ نىشاننى سۆرەش يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن "
"ئۇلارنى سۆرەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن "
"ئۇلارنى سۆرەڭ. سىز سۆرىگەن يەرلىك ھۆججەت ئوچۇق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "تەپسىلاتى: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "ھۆججەت مەشغۇلاتلىرى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت مەشغۇلاتى ئاكتىپ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "بۇ تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تەھرىرلەشنى قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "بۇ تەھرىرلەشنى قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى "
"ئۆزلۈكىدىن يۈكلەيدۇ، مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە "
"يۆتكەشچان ۋاسىتە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئۆزلۈكىدىن ۋاسىتە يۈكلىگەندە قىسقۇچنى "
"ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت x-content/* تىپىدىكى ۋاسىتىنى "
"بايقىمىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە بايقالسا "
"ئىشلەتكۈچى سەپلىيەلەيدىغان مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش/"
"ئۆزلۈكىدىن ئىجر قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مايىللىق كىچىك پروگراممىدا «ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشىگەن x-"
"content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە "
"ئۇنداقتا ئەسكەرتىشمۇ كۆرۈنمەيدۇ، مۇناسىپ قوللىنىشچان پروگراممىمۇ قوزغالمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مايىللىق كىچىك پروگراممىدا «قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* "
"تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا "
"يېڭى قىسقۇچ كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مايىللىق كىچىك پروگراممىدا «قوللىنىشچان پروگرامما قوزغات» قىلىپ "
"تەڭشىگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار "
"ماس كەلسە ئۇنداقتا بېرىلگەن تىپتىكى ھۆججەتنىڭ قوللىنىشچان پروگراممىسىنى "
"قوزغىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن قوللىنىشچان پروگراممىنى چاقىر قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ "
"تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان "
"پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمە"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلەمدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن يۈكلەنگەن ۋاسىتىگە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى سىنبەلگە ۋە ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگىدىكى تېما تىزىملىكى. "
"ئەمەلىي كۆرسىتىدىغان تېما سانى تارايتىش دەرىجىسىگە باغلىق. تاللىغىلى "
"بولىدىغان قىممەت: \"size\"(چوڭلۇق)، \"type\"(تىپ)، \"date_modified"
"\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)،\"date_changed\"(ئۆزگەرگەن چېسلا)، \"date_accessed"
"\"(زىيارەت قىلغان چېسلا)، \"owner\" (ئىگىدار)، \"group\"(گۇرۇپپا)، "
"\"permissions\"(ھوقۇق)، \"octal_permissions\" (سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇق)\n"
"ۋە \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"بىر ھەرپ تىزمىسى زىيادە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنىڭ ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش "
"بەلگىسى بىلەن ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەش كەڭەيت تارايت دەرىجىسىگە بېقىنىدۇ. ھەر "
"بىر تىزىملىكنىڭ تۈر شەكلى «كەڭەيت تارايت دەرىجىسى: پۈتۈن سان». ھەر بىر "
"بەلگىلەنگەن كەڭەيت تارايت دەرىجىسىگە نىسبەتەن ئەگەر بېرىلگەن پۈتۈن سان 0 دىن "
"چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئېشىپ كەتمەيدۇ. ئەگەر بۇ "
"پۈتۈن سان 0 گە تاڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن كەڭەيت تارايت "
"دەرىجىسىدە چەكلىمە بولمايدۇ. كۆڭۈلدىكى تۈرنىڭ شەكلى «پۈتۈن سان» بولۇپ "
"ھېچقانداق كەڭەيت تارايت دەرىجىسىنى بەلگىلىمەسلىككىمۇ يول قويۇلىدۇ. ئۇ باشقا "
"بارلىق باشقا كەڭەيت تارايت دەرىجىسىنىڭ ئەڭ كۆپ قۇر سانىنى بەلگىلەيدۇ. "
"مەسىلەن: 0 - ھەمىشە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنى كۆرسىتىدۇ؛ 3 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى ئۈچ "
"قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ؛ ئەڭ كىچىك: 5 ، كىچىكرەك: 4 ، 0 - ئەگەر "
"ھۆججەت ئاتى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى «ئەڭ كىچىك» 5 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى "
"قىسقارتىدۇ. ئەگەر ھۆججەت ئاتى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى «كىچىكرەك» 4 قۇردىن "
"ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. باشقا كەڭەيت تارايت دەرىجىسىدە ھۆججەت ئاتىنى "
"قىسقارتمايدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان كەڭەيت تارايت دەرىجىسى: ئەڭ كىچىك (%33)، "
"كىچىكرەك (%50)، كىچىك (%66)، چوڭ (%150)، چوڭراق (%200)، ئەڭ چوڭ (%400)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "ھەممە ستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "يول بالداقنى ئىشلەتمەي، ھەمىشە ئورۇن تۈرىنى ئىشلەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"بىر پۈتۈن سان ئۈستەل ئۈستىدىكى ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىدىكى ئارتۇق قىسمىنى "
"قىسقارتىش بەلگىسى بىلەن قانداق ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر بۇ سان 0 دىن "
"چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئاشمايدۇ. ئەگەر 0 گە تەڭ ياكى "
"كىچىك بولسا ئۇنداقتا كۆرسىتىدىغان قۇر سانىنىڭ چەكلىمىسى بولمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true "
"بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە كومپيۇتېر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "ئىختىيارى تەگلىك"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىك توپلىمى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "چېسلا قېلىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك رەڭگى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كىچىك سۈرەت سىنبەلگە چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ستون تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ستون تەرتىپى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىخچام كۆرۈنۈشنىڭ كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default folder viewer"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ كۆرگۈچ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default list zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تىزىملىكنىڭ كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default sort order"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەرتىپلەش تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدىكى كومپيۇتېر ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Desktop font"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى خەت نۇسخا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى باش قىسقۇچ سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئەخلەتخانا سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr " كلاسسىك Nautilus قىلمىشىنى قوزغات، ھەممە كۆزنەك توركۆرگۈ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set "
"قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا خالىغان بىر توپچا بېسىلغاندا Nautilus نىڭ ئىچكى قىسمىدا قوزغالغان "
"پائالىيەتنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «كەينى» بويرۇقىنى ئاكتىپلاشنى "
"بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كىچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «ئالدى» بويرۇقىنى ئاكتىپلاشنى "
"بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كىچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە باش قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ئەگەر «نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىن كېيىن» بەلگىلەنسە ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ نۆۋەتتىكى "
"بەتكۈچنىڭ كەينىگە قىستۇرۇلىدۇ. ئەگەر «ئاخىرى» بەلگىلەنسە ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ "
"بەتكۈچ تىزىملىكىنىڭ ئەڭ ئاخىرىغا قوشۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسىتىدۇ. "
"ئۇنداق بولمىسا ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەڭ كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك يان كۆزنەكچىدە كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ھالەت بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus كۆرگۈ ئورۇن قورال بالداقتا ھەمىشە تېكست "
"كىرگۈزۈش رامكىسى ئىشلىتىپ، يول بالداقنى ئىشلەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ تېخىمۇ unix كە ئوخشىغان ئۇسۇلدا ھۆججەت "
"ھوقۇقىنى تەھرىرلەش ۋە كۆرسىتىشىڭىزگە ھەمدە تېخىمۇ كۆپ مۇتلەق مەخپىي "
"تاللانمىلارنى زىيارەت قىلىشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىنبەلگە كۆرۈنۈشى ۋە تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە "
"قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىز ھۆججەت ئۆچۈرمەكچى ياكى ئەخلەتخانانى "
"تازىلىماقچى بولغاندا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئۈستەل ئۈستىدە سىنبەلگە سىزىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ھەممە كۆزنەك يېپىلغاندا چېكىنىدۇ. بۇ كۆڭۈلدىكى "
"تەڭشەك. ئەگەر false تەڭشەلسە، ئۇ كۆزنەك يوق ئەھۋالدا قوزغىلالايدۇ، ئۇنداقتا "
"Nautilus قوغداش سۆزلىشىش سۈپىتىدە ئۆزلۈكىدىن يۈكلەيدۇ ياكى شۇنىڭغا ئوخشاشراق "
"ۋەزىپە تەمىنلەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ ھۆججەتنى جايىدىلا ئۆچۈرۈش "
"ئالاھىدىلىكىنى قوزغىتىدۇ، ھۆججەت ئەخلەتخاناغا يۆتكەلمەيدۇ. بۇ ئالاھىدىلىك "
"ناھايىتى خەتەرلىك، شۇڭا ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەل ئۈستى دەپ "
"قارايدۇ. ئەگەر false تەڭشەلسە، ~/Desktop نى ئۈستەل ئۈستى قىلىپ ئىشلىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ھەممە Nautilus كۆزنىكى توركۆرگۈ كۆزنىكى بولىدۇ. بۇ "
"Nautilus نىڭ 2.6 نەشرىدىن ئىلگىرىكى قىلمىشى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل قىلمىشنى "
"ياقتۇرىدىغانلار بار."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۇنداقتا ھۆججەت باشقۇرغۇچتا يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىلىدۇ. "
"يوشۇرۇن ھۆججەت ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچتا .hidden "
"ھۆججەتتە كۆرسىتىلگەن ھۆججەت."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە تور مۇلازىمىتىرىغا ئۇلىنىدىغان "
"سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە كومپيۇتېر ئورنىغا ئۇلىنىدىغان "
"سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە باش قىسقۇچقا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە ئەخلەتخاناغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە يۈكلەنگەن ئەنگە ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"بۇ مايىللىق تەڭشەلسە، ئىخچام كۆرۈنۈشتە ھەر قايسى ئىستونلار ئوخشاش كەڭلىككە "
"ئىگە بولىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھەر بىر ئىستوننىڭ كەڭلىكى مۇستەقىل بەلگىلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. يەنى، "
"ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، بۇ \"z\" "
"دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ؛ ئەگەر چوڭلۇقى بويىچە تىزىلسا ئەڭ چوڭ ھۆججەتنى ئەڭ "
"ئالدىغا كىچىك ھۆججەتنى ئەڭ كەينىگە تىزىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، سىنبەلگە يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىخچام "
"كۆرۈنۈشتە جايلاشتۇرۇپ كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، تېكست بەلگە سىنبەلگە ئاستىغا قويۇلماي يېنىغا قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"بۇ چوڭلۇق(بايت)تىن چوڭ بولغان سۈرەتكە كىچىك سۈرەت ھاسىل قىلمايدۇ. بۇ "
"تەڭشەكنىڭ مەقسىتى چوڭ سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى "
"ئېلىش چۈنكى ئۇنىڭغا كېتىدىغان ۋاقىت بەك كۆپ بۇلۇپ، ئىگىلەيدىغان ئەسلەكمۇ بەك "
"كۆپ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "سىنبەلگە تاللىيالايدىغان تېما تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus دا ئۈستەل ئۈستىنى سىز"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەل ئۈستى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus ئەڭ ئاخىرقى كۆزنەك يېپىلغاندىن كېيىن چېكىنىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە تور مۇلازىمىتىر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "تور مۇلازىمىتىر سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت \"single\" (تاق چەك) كەندە ھۆججەتنى قوزغات ياكى "
"\"double\" (قوش چەك)كەندە ھۆججەتنى قوزغات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "بەلگىنى سىنبەلگە يېنىدا كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلە"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ھۆججەت خاسلىق سۆزلەشكۈدە ئالىي ھوقۇقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "كۆزنەكتە ئالدى بىلەن قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئورۇن بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە يۈكلىگەن ئەننى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "نامەلۇم mime تىپىغا بوغچا ئورناتقۇچنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Side pane view"
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"چاشقىنەك ئاۋاز ھۆججەت سىنبەلگىسى ئۈستىدىن ئۆتكەندە ئاۋاز ئاڭلىتىش سۈرئىتى "
"ئوتتۇراھال بولىدۇ. ئەگەر «ھەمىشە» قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە ئاۋاز ئاڭلىتىدۇ. "
"ھەتتا ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە "
"پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىلا ئاڭلىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ "
"تەڭشەلسە ئاۋازنى ئاڭلاتمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ھۆججەت سىنبەلگىدە تېكست ھۆججەت مەزمۇنىنى ئالدىن كۆزىتىش سۈرئىتى ئوتتۇراھال "
"بولىدۇ. ئەگەر «ھەمىشە» قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ. "
"ھەتتا ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە "
"پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭلا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ. "
"ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ تەڭشەلسە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"سۈرەت ھۆججەتنى كىچىك سۈرەت قىلىپ كۆرسەتكەندىكى سۈرئىتى ئوتتۇراھال بولىدۇ. "
"ئەگەر «ھەمىشە» قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە كىچىك سۈرەتنى كۆرسىتىدۇ. ھەتتا ھۆججەت "
"يىراقتىكى مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە پەقەت يەرلىك "
"ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتكىلا كىچىك سۈرەت قۇرىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ "
"تەڭشەلسە سۈرەتنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەتمەيدۇ، پەقەت ئادەتتىكى سىنبەلگىنىلا "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"قىسقۇچتا تۈر سانىنى كۆرسەتكەندىكى سۈرئىتى ئوتتۇراھال بولىدۇ. ئەگەر «ھەمىشە» "
"قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە تۈر سانىنى كۆرسىتىدۇ. ھەتتا ھۆججەت يىراقتىكى "
"مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە پەقەت يەرلىك ھۆججەت "
"سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭلا سانىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ تەڭشەلسە تۈر "
"سانىنى كۆرسەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "تېكست قىسقارتىش چېكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كىچىك سۈرەتنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى "
"\"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى) ۋە \"modification_date"
"\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
#, fuzzy
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدىكى سىنبەلگە چۈشەندۈرۈشى ئىشلىدىغان خەت نۇسخا."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ھۆججەت چېسلاسىنىڭ فورماتى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"locale\" (يەرلىك)، "
"\"iso\" ۋە \"informal\" (غەيرى رەسىمىي)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "يېڭىدىن ئېچىلغان كۆزنەكتە كۆرسىتىدىغان يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈشى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى كومپيۇتېر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى باش مۇندەرىجە سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى تور مۇلازىمىتىر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات "
"بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ھۆججەت ئىجرا قىل/ئاچ ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تاق چېكىش تىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true "
"بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set "
"قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus كۆرگۈ كۆزنىكىدە قوشۇمچە چاشقىنەك توپچا ھادىسىسىنى قوزغات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئىخچام جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا (تاق ياكى قوش چەككەندە) قانداق "
"مەشغۇلات قىلىنىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"launch\" (ئىجرا قىل) "
"پروگراممىغا ئاساسەن ھۆججەتنى ئىجرا قىلىدۇ، \"ask\" (سورا) سۆزلەشكۈ كۆرسىتىپ "
"مەشغۇلاتنى سورايدۇ، \"display\" (كۆرسەت) تېكست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"قىسقۇچقا كىرگەندە بۇ كۆرگۈچنى ئىشلەت، بۇ قىسقۇچقا ئالاھىدە كۆرۈنۈش تاللانغان "
"بولسا بۇ باشقا گەپ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"list_view\" (تىزىملىك "
"كۆرۈنۈش)، \"icon_view\" (سىنبەلگە كۆرۈنۈش)، \"compact_view\" (ئىخچام كۆرۈنۈش)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا قىسقۇچتىكى تۈر سانى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا سىنبەلگىدە تېكست كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى ئاچقان خەتكۈچلەر قانداق قويۇلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى قىسقۇچ تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتا جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "دەرھال ئۆچۈرۈشنى قوزغىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "چاشقىنەك سىنبەلگىنى كۆرسەتكەندە ئاۋازنى ئاڭلىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچىگە يۇمشاق دېتال بوغچىسى ئورنىتىش سۆزلەشكۈ كۆرسىتەمدۇ يوق، نامەلۇم "
"mime تىپىنى ئاچقاندا قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى ئىزدەپ ئۇنى بىر تەرەپ "
"قىلىشقا قولايلىق يارىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
msgid "Width of the side pane"
msgstr "يان كۆزنەكچە كەڭلىكى"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا ئەسكەرتىشى"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېردا زىيارەت قىلغىلى بولىدىغان ھەممە يەرلىك ۋە يىراقتىكى دىسكا ۋە "
"قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت"
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ كۆزنەكنىڭ ھەرىكەت ۋە كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرت"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ھۈججەت باشقۇرۇش"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328
msgid "Home Folder"
msgstr "باش مۇندەرىجە"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:343 ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Open your personal folder"
msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:644
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشات(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Create a new launcher"
msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى تەگلىكىنى ئۆزگەرت(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"ئۈستەل ئۈستى تەگلىك نۇسخىسى ياكى رەڭگىنى تەڭشەشكە يول قويىدىغان كۆزنەكنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ئەخلەتخانادىكى ھەممە تۈرنى ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:836
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ئۈستەل ئۈستى كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ئۈستەل ئۈستى كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
msgid "_Pattern:"
msgstr "ئەندىزە(_P) :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
#, fuzzy
msgid "Examples: "
msgstr "كاكارلار:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
msgid "Save Search as"
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "ئىزدەش ئاتى(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "قىسقۇچ: (_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلايدىغان قىسقۇچ تاللاڭ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" تاللاندى"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d قىسقۇچ تاللاندى"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d تۈر ئىچىدە)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (جەمئى %'d تۈر ئىچىدە)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d تۈر تاللاندى"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d باشقا تۈر تاللاندى"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، ئەركىن بوشلۇق: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s دا ئاچ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4320
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى \"%s\" دا ئاچ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5160
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "تاللانغان خالىغان تۈردە \"%s\" نى ئىجرا قىل"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" قېلىپقا ئاساسەن پۈتۈك قۇر"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5663
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"بۇ تىزىملىكتىن مەلۇم قوليازما تاللانسا تاللانغان خالىغان تۈر كىرگۈزۈش "
"سۈپىتىدە شۇ قوليازمىنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچنىڭ ئاستىدىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما مۇندەرىجىسىدە "
"كۆرۈنىدۇ. مۇندەرىجىدىن قوليازمىدىن بىرسى تاللانسا ئۇ ئىجرا قىلىنىدۇ.\n"
"\n"
"يەرلىك قىسقۇچتىن ئىجرا قىلغاندا قوليازما تاللانغان ھۆججەت ئاتىنى يوللايدۇ. "
"يىراقتىكى قىسقۇچتا ئىجرا قىلىنسا (مەسىلەن، web ياكى ftp مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالىدۇ)، قوليازما ھېچقانداق پارامېتىرنى يوللىمايدۇ.\n"
"\n"
"كۆپىنچە ئەھۋالدا، Nautilus تۆۋەندىكى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدارنى بەلگىلەپ، "
"قوليازمىنىڭ ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
"تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
"تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: نۆۋەتتىكى كۆزنەكنىڭ ئورنى ۋە چوڭلۇقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
"ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك "
"ھۆججەتكىلا)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
"ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى نۆۋەتتىكى "
"URI "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:962
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چاپلاش تاختىسىدا چاپلىغىدەك ھىچنېمە يوق."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ئورۇننى يۈك چۈشۈرەلمەيدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ئورۇننى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى توختىتالمايدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s مۇلازىمىتىرغا ئۇلىنىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
msgid "_Connect"
msgstr "ئۇلا(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Link _name:"
msgstr "ئۇلانما ئاتى(_N):"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
msgid "Create _Document"
msgstr "پۈتۈك قۇر(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ئاچقۇز(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قايسى پروگراممىدا ئاچىدىغانلىقىنى تاللاڭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ئاچقان قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1192
msgid "Create _Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش قىسقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
msgid "No templates installed"
msgstr "قېلىپ ئورنىتىلمىغان"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "_Empty File"
msgstr "بوش ھۆججەت(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتە تاللانغان تۈر ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يولباشچى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1172
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يېڭى بەتكۈچتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر قىسقۇچ كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Other _Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگرامما(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى ئاچىدىغان باشقا پروگرامما تاللىنىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "قوليازما قىسقۇچنى ئاچ(_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە كۆرۈنگەن قوليازمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قىسقۇچنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1224
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "قىسقۇچقا چاپلا(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە "
"ياكى كۆچۈر"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
#, fuzzy
msgid "Cop_y to"
msgstr "كۆچۈرۈش ئورنى"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
#, fuzzy
msgid "M_ove to"
msgstr "ﻳﯚﺗﻜﻪﺵ ﺋﻮﺭﻧﻰ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Select all items in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ھەممە تۈرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "بېرىلگەن شەكىل بويىچە بۇ كۆزنەكتىكى تۈرلەرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ئەكسىچە تاللا(_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانمىغان ھەممە تۈرلەرنى تاللا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
msgid "D_uplicate"
msgstr "جايىدا كۆچۈر(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنى كۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8670
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ئۇلانما ياسا(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرگە ئۇلانما قۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
msgid "_Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "Rename selected item"
msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكە"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
msgid "_Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "كۆرۈنۈشنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"بۇ كۆرۈنۈشنىڭ مايىللىقىغا ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن تەرتىپلەش تەرتىپى ۋە كەڭەيت "
"تارايت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
msgid "Connect To This Server"
msgstr "بۇ مۇلازىمىتىرغا ئۇلا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "بۇ مۇلازىمىتىرغا مەڭگۈلۈك ئۇلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2265
msgid "_Mount"
msgstr "يۈكلە(_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى يۈكلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى يۈك چۈشۈرىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى قاڭقىتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2293
msgid "_Format"
msgstr "فورمات(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Format the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى فورماتلايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Start the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى باشلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Stop"
msgstr "توختا(_S)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2286
msgid "_Detect Media"
msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تاللىغان قوزغاتقۇچتىن ۋاسىتە بايقا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈكلە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈكلىمە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى فورماتلا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ھۆججەت ئېچىپ كۆزنەك ياپ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Save the edited search"
msgstr "تەھرىرلەنگەن ئىزدەشنى ساقلايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا(_V)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى بۇ تاللانغان قىسقۇچقا "
"يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخاناغا يۆتكە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈكلە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈك چۈشۈر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى فورماتلا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى توختات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid "_Other pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچە(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە يۆتكىلىدۇ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "_Home Folder"
msgstr "باش قىسقۇچ(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا يۆتكىلىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "_Desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەل ئۈستىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەل ئۈستىگە يۆتكىلىدۇ"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "قوليازمىنى %s ئىجرا قىل ياكى باشقۇر"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Scripts"
msgstr "قوليازمىلار(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ئوچۇق قىسقۇچنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانادىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانادىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانادىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
msgid "Start the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
msgid "_Lock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى ئەخلەتخاناغا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s دا ئاچ(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] " %'d يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] " %'d يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] " %'d يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] " %'d يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8627
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "تاللانغان ھەممە تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9982
msgid "Download location?"
msgstr "چۈشۈرۈش ئورنى؟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9985
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز ياكى ئۇنىڭغا ئۇلىنىش قىلالايسىز."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9988
msgid "Make a _Link"
msgstr "ئۇلىنىش ياسا(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992
msgid "_Download"
msgstr "چۈشۈر(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10154
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتى پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىنىلا قوللايدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ئىناۋەتسىز سۆرەش تىپى ئىشلىتىلگەن."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10394
msgid "dropped text.txt"
msgstr " text.txt تاشلاندى"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10439
msgid "dropped data"
msgstr "تاشلانغان سانلىق مەلۇمات"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "ئىزاھات"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "بۇيرۇق"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "سىزگە \"%s\" نىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" نى تاپالمىدى. بەلكىم ئۇ بايىلا ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھەممە مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات بۇ قىسقۇچتا ئىشلىتىلگەن. ئوخشىمايدىغان ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچتا \"%s\" يوق. بەلكىم ئۇ بايىلا يۆتكەلگەن ياكى ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "سىزگە \"%s\"نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇنىڭدا \"/\" ھەرپ بار. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "بۇ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "سىزنىڭ \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "بۇ گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "بۇ ئىگىدارنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "بۇ ھوقۇق چېكىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرت."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Icon View"
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
#, fuzzy
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:732
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "تۈرلەرنى رەتلە(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1592
#, fuzzy
msgid "Resize Icon..."
msgstr "سىنبەلگە ياي(_H)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "تاللانغان سىنبەلگىنى ياي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"كۆزنەكتىكى سىنبەلگىلەرنى قايتىدىن مۇۋاپىق جايلاشتۇرۇپ دەستىلىنىشتىن ساقلان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1607
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر(_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "تېخىمۇ ئىخچام جايلاشتۇرۇش لايىھىسىگە ئالماشتۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "سىنبەلگىلەرنى ئەكسى تەرتىپتە كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "توغرىلىنىشنى ساقلاپ قال(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "سىنبەلگىنى سېتكىگە توغرىلا"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "_Manually"
msgstr "قولدا(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "سىنبەلگىنى تاشلىغان جايدا قالدۇر"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "By _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "By _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
msgid "By _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
#, fuzzy
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" نى كۆرسەت"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3153
msgid "_Icons"
msgstr "سىنبەلگە(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3154
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3155
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3156
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "بۇ جاينى سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3165
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Compact View"
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3167
msgid "_Compact"
msgstr "ئىخچام(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3169
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "بۇ جاينى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسەت."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284
msgid "(Empty)"
msgstr "(بوش)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284 ../src/nautilus-window-slot.c:205
msgid "Loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "List View"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s كۆرۈنۈشچان ئىستون"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2322
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "بۇ قىسقۇچتا كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ تەرتىپىنى تاللاڭ:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2376
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىستون(_C)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2377
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى كۆرۈنۈشچان ئىستوننى تاللاڭ"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3193
msgid "_List"
msgstr "تىزىملىك(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3194
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3195
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3196
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "بۇ جاينى تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "بىرلا سۈرەتنى سۆرەپ ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "سىز پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت سۈرەت ئەمەس."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "ئاتى(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "يوق"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولمايدىغان"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d تۈر، چوڭلۇقى %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بەزى مەزمۇنلارنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "مەزمۇنى:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "used"
msgstr "ئىشلىتىلگىنى"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "free"
msgstr "بوش"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "Total capacity:"
msgstr "ئومۇمىي سىغىمى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ھۆججەت سىستېما تىپى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Basic"
msgstr "ئاساس"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
msgid "Link target:"
msgstr "ئۇلانما نىشانى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "Volume:"
msgstr "ئەن:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
msgid "Accessed:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
msgid "Modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
msgid "Free space:"
msgstr "بىكار بوشلۇق:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
msgid "_Read"
msgstr "ئوقۇ(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
msgid "_Write"
msgstr "ياز(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
msgid "E_xecute"
msgstr "ئىجرا قىل(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "no "
msgstr "ياق "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "list"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
msgid "read"
msgstr "ئوقۇ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "create/delete"
msgstr "قۇر/ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "write"
msgstr "ياز"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "access"
msgstr "زىيارەت"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
msgid "Access:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "Folder access:"
msgstr "قىسقۇچ زىيارىتى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "File access:"
msgstr "ھۆججەت زىيارىتى:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "List files only"
msgstr "ھۆججەتنىلا كۆرسىتەلەيدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Access files"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "Create and delete files"
msgstr "ھۆججەت قۇر ۋە ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
msgid "Read-only"
msgstr "ئوقۇشقىلا"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Read and write"
msgstr "ئۇقۇ ۋە ياز"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Set _user ID"
msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىك تەڭشە"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "Special flags:"
msgstr "ئالاھىدە بەلگە:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "گۇرۇپپا كىملىك تەڭشە(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
msgid "_Sticky"
msgstr "يېپىشتۇر(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "ئىگىدار(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "ئىگىدار:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "گۇرۇپپا(_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Execute:"
msgstr "ئىجرا قىل:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ھۆججەت ئىجرا قىلىشقا يول قوي(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Others:"
msgstr "باشقىلار:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "قىسقۇچ ھوقۇقى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
msgid "File Permissions:"
msgstr "ھۆججەت ھوقۇقى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Text view:"
msgstr "تېكست كۆرۈنۈش:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "سىز ئىگىدار ئەمەس، شۇڭا بۇ ھوقۇقلارنى ئۆزگەرتەلمەيسىز."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux مۇھىتى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
msgid "Last changed:"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
msgid "Creating Properties window."
msgstr "خاسلىق كۆزنەك قۇرۇۋاتىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ئىختىيارى سىنبەلگە تاللا"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:368
msgid "File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "تور قوشنا"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1609
msgid "Tree"
msgstr "دەرەخ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1615
msgid "Show Tree"
msgstr "دەرەخنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچ \"%s\" نى قۇرالمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى "
"ئۆزگەرتىپ Nautilus قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus تۆۋەندىكى ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ:%s"
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى "
"ئۆزگەرتىپ Nautilus نى قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1555 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1850 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىدا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجر قىلىنىدىغان پروگرامما تېپىلمىدى"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتال خاتالىقى</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>بۇ ۋاسىتە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتالنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان. ئۇنى ئىجرا قىلامسىز؟</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"يۇمشاق دېتال \"%s\" ۋاسىتىدە بىۋاسىتە ئىجرا بولىدۇ. سىز ئىشەنمەيدىغان يۇمشاق "
"دېتالنى ھەرگىز ئىجرا قىلماڭ.\n"
"\n"
"ئەگەر گۇمانلانسىڭىز، ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ياردەم كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ھېچقانداق خەتكۈچ بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>خەتكۈچ(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ئورنى(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ئاتى(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچ تەھرىر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئورۇننى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"مۇلازىمىتىرغا ئۇلا يۈكلىنىشى قوش"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "ئىختىيارى ئورۇن"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "ئاممىۋى FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ھەمبەھىر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"مۇلازىمىتىرغا ئۇلىنالمىدى. مۇلازىمىتىرنىڭ ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈشىڭىز لازىم."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "ئاتتىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "ئورنى (URI)(_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "تاللاشچان ئۇچۇر:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "ھەمبەھىر(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "ئېغىز(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "دائىرە ئاتى(_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "خەتكۈچ ئاتى(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "مۇلازىمىتىرغا ئۇلا"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "خەتكۈچ قوش(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "ئۇلا(_O)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:355
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ھەرىكەت</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ئىخچام كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>چېسلا</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ئىجراچان تېكست ھۆججەت</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>قىسقۇچلار</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>سىنبەلگە ماۋزۇسى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>سىنبەلگە كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>تىزىملىك ئىستونى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>تىزىملىك كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>ۋاسىتە بىر تەرەپ قىلىش</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>باشقا ۋاسىتە</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>باشقا ئالدىن كۆزىتىشچان ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ئاۋاز ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>تېكست ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ئەخلەتخانا</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>دەرەخ كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ھەممە ستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتىن ئىلگىرى سورا(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا كۆز يۈگۈرت(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكەت "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "ئاتى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Path"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "تىپى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ئۈن CD(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"سىنبەلگە ئاتىنىڭ ئاستىدا كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرغا تەرتىپ تاللاڭ. چوڭايتىش "
"ھەسسىسىنىڭ ئېشىشىغا ئەگىشىپ كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرلار كۆپىيىدۇ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان تەرتىپىنى تاللاڭ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ياكى ئۈسكۈنە سىستېمىغا چېتىلغاندا قايسى مەشغۇلاتنى ئىجرا "
"قىلىدىغانلىقىنى تاللاڭ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Count _number of items:"
msgstr "تۈر سانىنى سانا(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ھۈججەت باشقۇرۇش مايىللىقى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ئەخلەتخاناغا تاشلىماي ئۆچۈرۈش بۇيرۇقىمۇ ئىچىدە(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ئانچە كۆپ ئۇچرىمايدىغان ۋاسىتە تىپى بۇ جايدا سەپلىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List Columns"
msgstr "تىزىملىك ئىستونى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Media"
msgstr "ۋاسىتە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنى ئۆزىنىڭ كۆزنەكىدە ئاچ(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ئاۋاز ھۆججەتنى ئاڭلات(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show _only folders"
msgstr "قىسقۇچنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "كىچىك سۈرەتنى كۆرسەت(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "يوشۇرۇن ۋە زاپاس ھۆججەتنى كۆرسەت(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "سىنبەلگىدە تېكست كۆرسەت(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "View _new folders using:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئىشلىتىشنى كۆرسەت(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Views"
msgstr "كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Arrange items:"
msgstr "تۈرنى تەرتىپلە(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Ask each time"
msgstr "ھەر قېتىم سورا(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_DVD Video:"
msgstr "سىن _DVD :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Double click to open items"
msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Format:"
msgstr "فورمات(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Music Player:"
msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەتنىلا كۆرسەت(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Single click to open items"
msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Text beside icons"
msgstr "تېكست سىنبەلگە يانىدا(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر ئىشلەت(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى كۆرسەت(_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "تارىخ"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "تارىخنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "فوتو ئاپارات ماركىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "فوتو ئاپارات تىپى"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "تارتىلغان چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "رەقەملەشتۈرۈلگەن چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "چاقماق لامپا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "مۆلچەر شەكلى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "تۈزگۈچى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "نەشر ھوقوقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "باھالاش"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "سۈرەت تىپى:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>كەڭلىكى:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ئېگىزلىكى:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "سۈرەت ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "يۆتكەل:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "سىز %d ئورۇننى كۆرمەكچىمۇ؟"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "بىر گۇرۇپپا تېز سۈرئەتتە ئۆزىنى تەكشۈرۈشنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "بېرىلگەن گېئومېترىيە خاسلىقىنى ئىشلىتىپ دەسلەپكى كۆزنەك قۇرىدۇ."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "گېئومېترىيە"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "پەقەت بەلگىلەنگەن URI ئۈچۈن كۆزنەك قۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ئۈستەل ئۈستىنى باشقۇرما (مايىللىق سۆزلەشكۈدە تەڭشەلگەن مايىللىققا پەرۋا "
"قىلما)"
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنەك ئاچ."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus تىن چېكىن."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s نى URI بىلەن بىللە ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check باشقا تاللانما بىلەن بىللە ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry كۆپ URI بىلەن بىللە ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "راستىنلا زىيارەت قىلغان جايلارنىڭ تىزىملىكىنى تازىلاشنى خالامسىز؟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" ئورۇن مەۋجۇد ئەمەس."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "تارىخ ئورنى مەۋجۇد ئەمەس."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "بەتكۈچ(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا Nautilus كۆزنىكى ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا بەتكۈچ ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ(_I)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ھەممە يولباشچى كۆزنەكنى ياپ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "ئورنى(_L)…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ئاچىدىغان ئورۇننى بەلگىلە"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "تارىخ تازىلا(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "يۆتكەل تىزىملىكى ۋە ئالدى/كەينى تىزىملىكىدىكى مەزمۇننى تازىلا"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#, fuzzy
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچىگە ئالماشتۇر"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە فوكۇسنى باشقا كۆزنەكچىگە يۆتكە"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#, fuzzy
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكنىڭ ئورنى بىلەن ئوخشاش"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە ئىچىدىكى ئوخشاش ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈچ قوش(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىككە نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ خەتكۈچىنى قوش"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "خەتكۈچ تەھرىر(_E)…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتىكى خەتكۈچنى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كۆزنەكنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
msgid "Activate next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:374
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
#, fuzzy
msgid "S_how Search"
msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Show search"
msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئاساسىي قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
msgid "_Side Pane"
msgstr "يان كۆزنەكچە(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
msgid "Location _Bar"
msgstr "ئورۇن بالداق(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئورۇن بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "St_atusbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ھالەت بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ھۆججەت ئىزدە(_S)…"
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاتى بويىچە ئىزدە"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
#, fuzzy
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "قوشۇمچە قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يانمۇ يان ئاچ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Back"
msgstr "كەينىگە(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Back history"
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىنقى(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:914
msgid "Forward history"
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
msgid "_Zoom"
msgstr "كەڭەيت تارايت(_Z)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:939
msgid "_View As"
msgstr "كۆرۈنۈش شەكلى(_V)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:393
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ھۆججەت كۆرگۈ"
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "ئىزاھ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:357
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەل ئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:370
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:379 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:381
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تور مۇندەرىجىسىگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s نى يۈكلەپ ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:545 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:547
msgid "Open the trash"
msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Power On"
msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
msgid "_Connect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچقا ئۇلا(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s نى قوزغىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگۈرۈشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s نى توختىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2244
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
msgid "Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
msgid "Places"
msgstr "ئورۇن"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
msgid "Show Places"
msgstr "ئورۇن كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ھۆججەت تىپى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "پۈتۈكلەر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "نەغمە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "قىستۇرما رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "كۆرسەتمە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "تېكست ھۆججەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "تىپىنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "خالىغان"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "باشقا تىپ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ئىزدەشتىن بۇ شەرتنى چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "بۇ ئىزدەشكە يېڭى شەرتتىن بىرنى قوش"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىل ياكى يېڭىلا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "ئىزدە:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "يان كۆزنەكچىنى ياپ"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:518
#: ../src/nautilus-window.c:161
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "ئورۇن(_R)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "ئورۇننى ئاچ(_L)…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ياپ(_A)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئات قىسقۇچىنى ياپ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياپ(_E)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ھەممە قىسقۇچ كۆزنىكىنى ياپ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن بېكىت"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "تىزىملىكتىن بۇ ئورۇننىڭ ھەممە بەتكۈچلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "مەۋجۇد بولمىغان ئورۇننىڭ خەتكۈچى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "سىز باشقا كۆرۈنۈشنى تاللىيالايسىز ياكى باشقا ئورۇنغا يۆتكىلەلەيسىز."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "بۇ ئورۇننى مەزكۇر كۆرگۈچتە كۆرسەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "مەزمۇن كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus غا قىسقۇچ كۆرسىتەلەيدىغان كۆرگۈچ ئورنىتىلمىغان."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "بۇ ئورۇن قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" تاپالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ئىملانى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ئورۇننى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "بۇ خىل ئورۇنلارنى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ئورۇننى يۈكلىيەلمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمىدى، چۈنكى باش ئاپپاراتنى تاپالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"ئىملانى تەكشۈرۈڭ ھەمدە ۋاكالەت مۇلازىمىتىر تەڭشىكىنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"خاتالىق: %s\n"
"باشقا كۆرگۈچنى تاللاپ ئاندىن قايتا سىناڭ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "بۇ خەتكۈچ بەلگىلىگەن جايغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىگە ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى "
"نەشرىنى ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما "
"ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە "
"ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسلاتنى كۆرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"سىز Nautilus نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
"كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن "
"يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ، مەنزىل: 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus سىزنىڭ يەرلىك كومپيۇتېر ۋە توردىكى ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى "
"تەشكىللىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە © 1999-2009 Nautilus يازغۇچىلىرى"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus تور بېكەت"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Close this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ياپ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Prefere_nces"
msgstr "مايىللىق(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus مايىللىق تەھرىر"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ئاخىرقى تېكست ئۆزگىرىشىدىن يېنىۋال"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Open _Parent"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى يۈكلەشنى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "_Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Reload the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قايتا يۈكلە"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_Contents"
msgstr "مۇندەرىجە(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus ياردەمنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus نىڭ تۆھپىكارلىرىنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Zoom _In"
msgstr "چوڭايت(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى كەڭەيت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O) "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى تارايت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇق(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى كۆرۈنۈشنى ئىشلەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "مۇلازىمىتىرغا ئۇلان(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا ئۇلان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "_Computer"
msgstr "كومپيۇتېر(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "_Network"
msgstr "تور(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "خەتكۈچ ۋە يەرلىك توردىكى ئورۇنغا كۆز يۈگۈرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "T_emplates"
msgstr "قېلىپلار(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "شەخسىي قىلىپ قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "_Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "شەخسىي ئەخلەتخانا قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن DVD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سىن DVD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر VCD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي VCD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سۈرەت CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەسىم CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "ۋاسىتىدە رەقەملىك سۈرەتلەر بار."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەقەملىك ئۈن قويغۇدا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "ۋاسىتىدە يۇمشاق دېتال بار."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "ۋاسىتە \"%s\" بايقالدى."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "كەڭەيت"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "تارايت"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايتقا قايتۇر"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "كەڭەيت تارايت"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى كەڭەيت تارايت دەرىجىسىگە تەڭشە"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "خىيالىي مەنزىرە"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "ساقچى"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "قارا"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "كۆك يوللۇق سىزىق"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر كۆك"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "كۆك تەگلىك ھەرپ"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "چوتكىلانغان مېتال"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "سېغىز كۆپۈك"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "چىپتا"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رەڭ(_O)"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "نىقاب"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "بور"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "كاربون قەلەم"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "بېتون"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "قاپقاق"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پوكەي"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دوناي دەرياسى"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "قارا قاپقاق"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "قارا GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "قېنىق كۆك"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "چېكىت "
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "رەڭ جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇ رەڭگە ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "كاكار جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا قوشۇلىدۇ"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "تۇتۇق"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "زوقلىنىش"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "تالالار"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ئوت ئۆچۈرۈش ماشىنىسى"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گۈلسامساق"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گۈللۈك"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "تاشقاتما"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانىت تاش"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "تىكتون مېۋىسى"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "يېشىل توقۇلما"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "مۇز"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "توق كۆك "
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "يوپۇرماق"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "سۇس سېرىق"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "مانگو"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "مانىلا قەغەز"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "مۇخ سىزىقلىرى"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "لاي"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "سان"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "ئوكيان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "گىلاس"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "سۇس كۆك"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "سۆسۈن مەرمەر تاش"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "يوللۇق قەغەز"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "بۈبۈر - بۈدۈر قەغەز"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "توق قىزىل"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "دېڭىز كۆپۈكى"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "سېغىز"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "كۈمۈشرەڭ"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ئاسمان"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ئاسمان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "ئاق سىزىقلار"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "سۇۋاق"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ئاپېلىسىن"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "چاقچۇق"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ئاق دولقۇن"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ئاق"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ئاق قىرلار"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار(_E)"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا(_P)"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf خاتالىقى:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf خاتالىقى: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "ئىزدەش بالدىقىدىكى ئىزدەش شەرتى"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ئىزدەش بالداقتا ھۆججەت ئىشلەتكەن شەرتكە ماس كېلىدۇ. ئەگەر \"search_by_text"
#~ "\" (تېكست بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا Nautilus پەقەت ھۆججەت "
#~ "ئاتى بويىچىلا ئىزدەيدۇ. ئەگەر \"search_by_text_and_properties\" (تېكست ۋە "
#~ "خاسلىق بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى ۋە ھۆججەت "
#~ "خاسلىقى بويىچە ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Nautilus نىڭ نۆۋەتتىكى باش تېماسى (تەۋسىيە قىلىنمايدۇ)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت background_set قىممىتى true "
#~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ چوڭلۇقتىن ئېشىپ كەتكەن قىسقۇچ مۇشۇ چوڭلۇققا قىسقارتىلىدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ "
#~ "مەقسىتى Nautilus نىڭ نۇرغۇن ۋاقىت سەرپ قىلىپ ناھايىتى مۇرەككەپ ھۆججەت "
#~ "ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش. مەنپى قىممەت چەكلىمە يوقلۇقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Emacs كە ئوخشاش پروگراممىلار قۇرغان زاپاس ھۆججەتنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ. نۆۋەتتە، پەقەت دولقۇنسىمان بەلگە (~) بىلەن ئاخىرلاشقان "
#~ "ھۆججەتلا زاپاس ھۆججەت دەپ قارىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. "
#~ "يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، "
#~ "بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا قولدا جايلاشتۇرۇلىدۇ."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئەڭ كۆپ ھۆججەت سانى"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلىتىدىغان Nautilus باش تېما ئاتى. Nautilus 2.2 بۇ ئالاھىدىلىكنى "
#~ "تەۋسىيە قىلمايدۇ. سىنبەلگە باش تېما ئىشلىتىشكە ئالماشتۇرۇڭ."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "UKIJ Tuz Tom 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان "
#~ "قىممىتى \"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى)، "
#~ "\"modification_date\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا) ۋە \"emblems\" (كاكار)"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قولدا جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "كاكارنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز چوقۇم يېڭى كاكارغا ھالقىلىق سۆزدىن بىرنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، كاكار ھالقىلىق سۆز ھەرپ، بوشلۇق ۋە ساننىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئاتلىق كاكار مەۋجۇد."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "باشقا كاكار ئاتىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكارنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكار ئاتىنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. مەنبە قىسقۇچ بىلەن بىرلەشتۈرەمسىز؟"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇد. ئۇنى ئالماشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇد. بىرلەشتۈرگەندە يۆتكىلىدىغان ھۆججەت بۇ "
#~ "قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن "
#~ "ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "ھەمىشە(_A)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا(_L)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "ھەرگىز(_N)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_S)"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_D)"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_X)"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئاتى بويىچىلا ئىزدە"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئات ۋە خاسلىقى بويىچە ئىزدە"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "قولدا"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "تور مۇلازىمىتىرى"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "سىستېما بوغچا ئورناتقۇچنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچ \"%s\" تىكى ھۆججەتلەرNautilus بىر تەرەپ قىلالايدىغان سان "
#~ "دائىرىسىدىن كۆپ."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەر كۆرسىتىلمەيدۇ."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "سىنبەلگىنى كاكار بويىچە تەرتىپلە"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە تازىلا(_U)"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "بۇ كاكار مەڭگۈلۈك بولۇپ، ئۆزى قوشۇۋالمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "كاكار ئاتىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "كاكار قوش…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەرگە كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "كاكار ئىناۋەتلىك سۈرەتكە ئوخشىمايدۇ."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "ھەر قانداق ھۆججەتنى كاكار قىلىپ قوشقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "بۇ '%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "سۆرىگەن ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "كاكار كۆرسەت"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىكنى ئىشلەت(_D)"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "سىز پەقەت سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "يېڭىدىن قوش…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخانى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "نۇسخانى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s كاكارنى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "كاكارنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكارغا سۈرەت ھۆججەت تاللاڭ"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكاردىن بىرنى قۇر"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز(_K):"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "سۈرەت(_I):"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قۇر:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "رەڭ قىممىتى(_V):"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئەسلىگە قايتۇرۇلغان سۈرەتنى ئالماشتۇرالمايسىز."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈلگىنى ئالاھىدە سۈرەت ئۆچۈرەلمەيسىز."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخانى ئورنىتالمايسىز."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "نۇسخاغا قوشىدىغان سۈرەت ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "رەڭنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە تېخى ئىشلىتىلمىگەن ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز "
#~ "لازىم."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە بوش بولمىغان ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز لازىم."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "قوشىدىغان رەڭنى تاللاڭ"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئىشلەتكىلى بولىدىغان سۈرەت ھۆججەت ئەمەس."
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەت سۈرەت ئەمەس."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "تۈرىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "يېڭى نۇسخا قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "يېڭى كاكار قوش(_A)…"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە رەڭ چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە كاكار چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "نۇسخا:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رەڭلەر:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "نۇسخا چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "رەڭ چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "كاكار چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار(_B)…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا، رەڭ ۋە كاكارلارنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "ئارخىپ يۈكلىگۈچ"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "كۆچۈر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"