nautilus/po/ug.po

7327 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-11 16:00:11 +00:00
# Uyghur translation for nautilus
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Sahran <sahran@live.com>,2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:23+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 03:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەل يۈزى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ئەسكەرتىش كۆزنىكىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچالارى"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش كۆزنىكىدە كۆرۈنىدىغان توپچالار"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "تېكست"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "بەلگىدىكى تېكست."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "تەڭشە"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"بەلگە ئۈستىدىكى تېكستلەر ئارىسىدىكى توغرىلىنىش. بۇ تەڭشەك بەلگىنىڭ ئۆزىنىڭ "
"توغرىلىنىشىغا تەسىر كۆرسەتمەيدۇ. GtkMisc::xalign دىكى چۈشەندۈرۈشنى كۆرۈڭ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "قۇر ئالماشتۇر"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكست بەك كەڭ بولۇپ كەتكەندە ئۆزلۈكىدىن قۇر "
"ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "نۇر بەلگە ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇر بەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتى ئورۇن"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "تاللاش دائىرىسى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدىكى ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "سىز ۋاز كەچنى چېكىپ بۇ مەشغۇلاتنى توختىتالايسىز."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تېپىلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "سىز بايا ئۈن CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "سىز بايا ئۈن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "سىز بايا سىن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "سىز بايا VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "سىز بايا ئالىي VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "سىز بايا بوش CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "سىز بايا بوش DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "سىز بايا بوش كۆك نۇر دىسكىدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "سىز بايا بوش HD DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "سىز بايا سۈرەت CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "سىز بايا رەسىم CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "سىز بايا ئۇتتۇراھال رەقەملىك سۈرەت ۋاسىتىسى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "سىز بايا رەقەملىك ئۈن قويغۇدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "سىز بايا ئۆزلۈكىدىن يۇمشاق دېتال قوزغىتىدىغان ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "سىز بايا ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\" قانداق ئېچىشنى تاللاڭ، ھەمدە بۇندىن كېيىن باشقا \"%s\" مۇ بۇ "
"مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالامدۇ يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "ھەمىشە بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىل(_A)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
msgid "_Eject"
msgstr "قاڭقىت(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2272
msgid "_Unmount"
msgstr "يۈك چۈشۈر(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا قوي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى تېكستنى چاپلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "تېكست رايونىدىكى ھەممە تېكستنى تاللا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "تۆۋەنگە(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1590
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى ۋە سىنبەلگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ چوڭلۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزگەرتكەن چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ھۆججەتنى زىيارەت قىلغان چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىدار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
msgid "Permissions"
msgstr "ھوقۇقلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ھوقۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ھۆججەتنىڭ سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ mime تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux تىل مۇھىتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ SELinux بىخەتەرلىك مۇھىتى."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "سىز بۇ \"%s\" ئەننى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ئەگەر ئەننى قاڭقىتماقچى بولسىڭىز، شۇ ئەننى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكىدىن «قاڭقىت» نى "
"ئىشلىتىڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ئەننى يۈك چۈشۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ ئەننى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكتىن "
"\"ئەننى يۈك چۈشۈر\" نى ئىشلىتىڭ."
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s نىڭ باش قىسقۇچى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "بۇ جايغا يۆتكە(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "بۇ جايغا كۆچۈر(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "بۇ جايغا ئۇلا(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
#, fuzzy
msgid "An older"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
#, fuzzy
msgid "Another"
msgstr "باشقىلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇد. بىرلەشتۈرگەندە كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت بۇ "
"قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن ئىلگىرى "
"بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچ \"%F\" دا مەۋجۇد. ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭدىكى ھەممە ھۆججەتلەر "
"چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەت \"%F\" دا مەۋجۇد. ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭدىكى ھەممە مەزمۇنلار "
"قاپلىۋېتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "كۆرۈنگەن كاكارنىڭ يېڭى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "ئاتلا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "ئات ئۆزگەرت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "ھەممىدىن ئاتلا(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ھەممىنى بىرلەشتۇر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "كۆچۈرۈۋەر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلا"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلىنىدىغان باشقا ئۇلانما"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (باشقا كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (باشقا كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d چى كۆچۈر)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "سىز %B\" نى ئەخلەتخانادىن راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى ئەخلەتخانادىن راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ئەخلەتخانادىكى ھەممە تۈرنى تازىلامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"ئەگەر ئەخلەتخانا تازىلاشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى ئوبيېكتلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈپ "
"كېتىدۇ. ئەسكەرتىش، سىز ئىچىدىكى ئوبيېكتلارنى ئايرىم ئۆچۈرسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشات(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" نى راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى راستىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتتىن %'d قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "ﮬﯚﺟﺠﻪﺗﺘﯩﻦ ﺋﺎﺗﻼ(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ئەخلەتخاناغا يۆتكەيدىغان %'d ھۆججەت قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمىدى، دەرھال ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V قاڭقىتالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V يۈك چۈشۈرەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "يۈك چۈشۈرۈشتىن ئىلگىرى ئەخلەتخانانى بوشىتامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"بۇ ئەندىكى ئەركىن بوشلۇقتىن قايتىدىن پايدىلىنىش ئۈچۈن چوقۇم ئەخلەتخانانى "
"بوشىتىڭ. ئەخلەتخانادىكى ھەممە مەزمۇنلار مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشاتما(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s يۈكلىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش "
"ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" غا كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "نىشان ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق. بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن بىر قىسىم ھۆججەتلەرنى "
"يۆتكەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr " %S نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئەمما %S زۆرۈر."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "بۇ نىشاننى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] " %'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ (\"%B\"دىكى)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S جەمئى %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S جەمئى %S — %T قالدى (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى سىزنىڭ نىشان ئورۇندا ئۇنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز "
"يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "مەۋجۇد قىسقۇچ %F دىن ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "مەۋجۇد ھۆججەت %F نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ مەنبە قىسقۇچتا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "مەنبە ھۆججەت نىشان ھۆججەت تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F دىكى ئوخشاش ئاتتىكى ھۆججەتنى يۆتكىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" غا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "ھۆججەت يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى كۆرسەتكەن ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت ئۇلانمىسى قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B غا ئۇلانما قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "نىشان بەلگە ئۇلانمىنى قوللىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F غا بەلگە ئۇلىنىشى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "ھوقۇق تەڭشەك"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "ماۋزۇسىز قىسقۇچ"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "يېڭى ھۆججەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B مۇندەرىجە قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ھۆججەت قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F غا مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشىتىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "قوزغاتقۇچقا ئىشەنچلىك بەلگىسى قويالمىدى (ئىجراچان)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" نىڭ ئەسلى ئورنىنى جەزملىيەلمىدى "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تۈرنى ئەخلەتخانادىن ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى يۈك چۈشۈرەلمەيدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى باشلىيالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى توختىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدا يانتۇ سىزىق بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "بۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today"
msgstr "بۈگۈن"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday"
msgstr "تۆنۈگۈن"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 - يىلى 00 - مىزان، چارشەنبە چۈشتىن كېيىن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 - يىلى 00- ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00 - ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 چ ك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d-%m-%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ھوقۇق تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ئىگىدار تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' ئىگىدار مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "گۇرۇپپا تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' گۇرۇپپا مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u تۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u قىسقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ھۆججەت"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s بايت)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "تۈر؟"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "بايت؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "نامەلۇم تىپ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نامەلۇم MIME تىپى"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "program"
msgstr "پروگرامما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "link"
msgstr "ئۇلانما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "link (broken)"
msgstr "ئۇلانما (ئۈزۈلگەن)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "تاللانغان چاسا رايون"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:864
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "قولدا جايلاشتۇرۇشقا ئالماشتۇر؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" ئۇلانما ئۈزۈلگەن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان. ئۇنى ئەخلەتخاناغا يۆتكەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى \"%s\" نىشان مەۋجۇد ئەمەس."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ئەخلەتخاناغا يۆتكە(_V)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "سىز \"%s\" نى ئىجرا قىلامسىز ياكى ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ئىجراچان تېكست ھۆججەت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "كۆرسەت(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "ئىجرا قىل(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "راستىنلا ھەممە ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1190
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ھۆججەت نامەلۇم تىپلىق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1277
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ھۆججەت تىپىغا قوللىنىشچان پروگرامما ئورنىتىلمىغان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1289
msgid "_Select Application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1327
msgid "Unable to search for application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1448
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
" %s ھۆججەت تىپىغا قوللىنىشچان پروگرامما ئورنىتىلمىغان.\n"
"بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان قوللىنشىچان پروگرامما ئىزدەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1604
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ئىشەنچسىز قوللىنىشچان پروگرامما قوزغاتقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1607
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"قوللىنىشچان پروگرامما قوزغاتقۇچ \"%s\" غا تېخى ئىشەنچلىك بەلگىسى قويۇلمىغان. "
"ئەگەر بۇ ھۆججەتنىڭ كېلىش مەنبەسىنى بىلمىسىڭىز، ئۇنى قوزغىتىش بىخەتەر "
"بولماسلىقى مۇمكىن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1619
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "قوزغىتىۋەر(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1622
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "ئىشەنچلىك بەلگىسى قوي(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1933
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ئورۇننى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "Unable to start location"
msgstr "ئورۇننى قوزغىتالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2374
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قوللىنىشچان پروگرامما قىلىپ تەڭشىيەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "سىنبەلگە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللانمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s پۈتۈك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
" %s ۋە باشقا ھۆججەت تىپى \"%s\" نى ئېچىشقا قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى "
"تاللاڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "بۇ خىل \"%s\" تىپتىكى ھەممە ھۆججەتنى ئاچقۇز:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' تاپالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى تاپالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوللىنىشچان پروگرامما ساندانىغا قوشالمىدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوشاللمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللاڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
msgid "Open With"
msgstr "ئاچقۇز"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق ئىشلەت(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_كۆز يۈگۈرت..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2221
msgid "_Open"
msgstr "ئاچ(_O)"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr " %s ۋە باشقا %s تىپتىكى پۈتۈكنى ئاچقۇز:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s نى ئاچقۇز:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "%s پۈتۈكنى ئېچىشتا بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "%s پۈتۈكلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s ۋە باشقا \"%s\" ھۆججەتنى ئاچقۇز:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "%s ھۆججەتنى ئېچىشتا بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما قوش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ئاچالمىدى، باشقا قوللىنىشچان پروگرامما تاللامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" دا \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى \"%s\" ئۆزى \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
"زىيارەت قىلالمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ئاچالمىدى، باشقا مەشغۇلاتنى تاللامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى ئۇ \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
"زىيارەت قىلالمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا قوللىنشىچان پروگرامما يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى "
"كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا مەشغۇلات يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كومپيۇتېرىڭىزغا "
"كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز يىراق بېكەتتىكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "بىخەتەرلىكنى ئويلىشىپ بۇ ئىقتىدار چەكلەنگەن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "بۇ نىشاننى سۆرەش يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن "
"ئۇلارنى سۆرەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن "
"ئۇلارنى سۆرەڭ. سىز سۆرىگەن يەرلىك ھۆججەت ئوچۇق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "تەپسىلاتى: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "ھۆججەت مەشغۇلاتلىرى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت مەشغۇلاتى ئاكتىپ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "بۇ تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تەھرىرلەشنى قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "بۇ تەھرىرلەشنى قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى "
"ئۆزلۈكىدىن يۈكلەيدۇ، مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە "
"يۆتكەشچان ۋاسىتە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئۆزلۈكىدىن ۋاسىتە يۈكلىگەندە قىسقۇچنى "
"ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت x-content/* تىپىدىكى ۋاسىتىنى "
"بايقىمىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە بايقالسا "
"ئىشلەتكۈچى سەپلىيەلەيدىغان مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش/"
"ئۆزلۈكىدىن ئىجر قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مايىللىق كىچىك پروگراممىدا «ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشىگەن x-"
"content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە "
"ئۇنداقتا ئەسكەرتىشمۇ كۆرۈنمەيدۇ، مۇناسىپ قوللىنىشچان پروگراممىمۇ قوزغالمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مايىللىق كىچىك پروگراممىدا «قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* "
"تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا "
"يېڭى قىسقۇچ كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مايىللىق كىچىك پروگراممىدا «قوللىنىشچان پروگرامما قوزغات» قىلىپ "
"تەڭشىگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار "
"ماس كەلسە ئۇنداقتا بېرىلگەن تىپتىكى ھۆججەتنىڭ قوللىنىشچان پروگراممىسىنى "
"قوزغىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن قوللىنىشچان پروگراممىنى چاقىر قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ "
"تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان "
"پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمە"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلەمدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن يۈكلەنگەن ۋاسىتىگە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى سىنبەلگە ۋە ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگىدىكى تېما تىزىملىكى. "
"ئەمەلىي كۆرسىتىدىغان تېما سانى تارايتىش دەرىجىسىگە باغلىق. تاللىغىلى "
"بولىدىغان قىممەت: \"size\"(چوڭلۇق)، \"type\"(تىپ)، \"date_modified"
"\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)،\"date_changed\"(ئۆزگەرگەن چېسلا)، \"date_accessed"
"\"(زىيارەت قىلغان چېسلا)، \"owner\" (ئىگىدار)، \"group\"(گۇرۇپپا)، "
"\"permissions\"(ھوقۇق)، \"octal_permissions\" (سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇق)\n"
"ۋە \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"بىر ھەرپ تىزمىسى زىيادە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنىڭ ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش "
"بەلگىسى بىلەن ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەش كەڭەيت تارايت دەرىجىسىگە بېقىنىدۇ. ھەر "
"بىر تىزىملىكنىڭ تۈر شەكلى «كەڭەيت تارايت دەرىجىسى: پۈتۈن سان». ھەر بىر "
"بەلگىلەنگەن كەڭەيت تارايت دەرىجىسىگە نىسبەتەن ئەگەر بېرىلگەن پۈتۈن سان 0 دىن "
"چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئېشىپ كەتمەيدۇ. ئەگەر بۇ "
"پۈتۈن سان 0 گە تاڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن كەڭەيت تارايت "
"دەرىجىسىدە چەكلىمە بولمايدۇ. كۆڭۈلدىكى تۈرنىڭ شەكلى «پۈتۈن سان» بولۇپ "
"ھېچقانداق كەڭەيت تارايت دەرىجىسىنى بەلگىلىمەسلىككىمۇ يول قويۇلىدۇ. ئۇ باشقا "
"بارلىق باشقا كەڭەيت تارايت دەرىجىسىنىڭ ئەڭ كۆپ قۇر سانىنى بەلگىلەيدۇ. "
"مەسىلەن: 0 - ھەمىشە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنى كۆرسىتىدۇ؛ 3 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى ئۈچ "
"قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ؛ ئەڭ كىچىك: 5 ، كىچىكرەك: 4 ، 0 - ئەگەر "
"ھۆججەت ئاتى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى «ئەڭ كىچىك» 5 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى "
"قىسقارتىدۇ. ئەگەر ھۆججەت ئاتى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى «كىچىكرەك» 4 قۇردىن "
"ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. باشقا كەڭەيت تارايت دەرىجىسىدە ھۆججەت ئاتىنى "
"قىسقارتمايدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان كەڭەيت تارايت دەرىجىسى: ئەڭ كىچىك (%33)، "
"كىچىكرەك (%50)، كىچىك (%66)، چوڭ (%150)، چوڭراق (%200)، ئەڭ چوڭ (%400)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "ھەممە ستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "يول بالداقنى ئىشلەتمەي، ھەمىشە ئورۇن تۈرىنى ئىشلەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"بىر پۈتۈن سان ئۈستەل ئۈستىدىكى ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىدىكى ئارتۇق قىسمىنى "
"قىسقارتىش بەلگىسى بىلەن قانداق ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر بۇ سان 0 دىن "
"چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئاشمايدۇ. ئەگەر 0 گە تەڭ ياكى "
"كىچىك بولسا ئۇنداقتا كۆرسىتىدىغان قۇر سانىنىڭ چەكلىمىسى بولمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true "
"بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە كومپيۇتېر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "ئىختىيارى تەگلىك"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىك توپلىمى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "چېسلا قېلىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك رەڭگى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كىچىك سۈرەت سىنبەلگە چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ستون تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ستون تەرتىپى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىخچام كۆرۈنۈشنىڭ كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default folder viewer"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ كۆرگۈچ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default list zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تىزىملىكنىڭ كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default sort order"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەرتىپلەش تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كەڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدىكى كومپيۇتېر ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Desktop font"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى خەت نۇسخا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى باش قىسقۇچ سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئەخلەتخانا سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr " كلاسسىك Nautilus قىلمىشىنى قوزغات، ھەممە كۆزنەك توركۆرگۈ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set "
"قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا خالىغان بىر توپچا بېسىلغاندا Nautilus نىڭ ئىچكى قىسمىدا قوزغالغان "
"پائالىيەتنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «كەينى» بويرۇقىنى ئاكتىپلاشنى "
"بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كىچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «ئالدى» بويرۇقىنى ئاكتىپلاشنى "
"بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كىچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە باش قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ئەگەر «نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىن كېيىن» بەلگىلەنسە ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ نۆۋەتتىكى "
"بەتكۈچنىڭ كەينىگە قىستۇرۇلىدۇ. ئەگەر «ئاخىرى» بەلگىلەنسە ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ "
"بەتكۈچ تىزىملىكىنىڭ ئەڭ ئاخىرىغا قوشۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسىتىدۇ. "
"ئۇنداق بولمىسا ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەڭ كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك يان كۆزنەكچىدە كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ھالەت بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus كۆرگۈ ئورۇن قورال بالداقتا ھەمىشە تېكست "
"كىرگۈزۈش رامكىسى ئىشلىتىپ، يول بالداقنى ئىشلەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ تېخىمۇ unix كە ئوخشىغان ئۇسۇلدا ھۆججەت "
"ھوقۇقىنى تەھرىرلەش ۋە كۆرسىتىشىڭىزگە ھەمدە تېخىمۇ كۆپ مۇتلەق مەخپىي "
"تاللانمىلارنى زىيارەت قىلىشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىنبەلگە كۆرۈنۈشى ۋە تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە "
"قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىز ھۆججەت ئۆچۈرمەكچى ياكى ئەخلەتخانانى "
"تازىلىماقچى بولغاندا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئۈستەل ئۈستىدە سىنبەلگە سىزىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ھەممە كۆزنەك يېپىلغاندا چېكىنىدۇ. بۇ كۆڭۈلدىكى "
"تەڭشەك. ئەگەر false تەڭشەلسە، ئۇ كۆزنەك يوق ئەھۋالدا قوزغىلالايدۇ، ئۇنداقتا "
"Nautilus قوغداش سۆزلىشىش سۈپىتىدە ئۆزلۈكىدىن يۈكلەيدۇ ياكى شۇنىڭغا ئوخشاشراق "
"ۋەزىپە تەمىنلەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ ھۆججەتنى جايىدىلا ئۆچۈرۈش "
"ئالاھىدىلىكىنى قوزغىتىدۇ، ھۆججەت ئەخلەتخاناغا يۆتكەلمەيدۇ. بۇ ئالاھىدىلىك "
"ناھايىتى خەتەرلىك، شۇڭا ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەل ئۈستى دەپ "
"قارايدۇ. ئەگەر false تەڭشەلسە، ~/Desktop نى ئۈستەل ئۈستى قىلىپ ئىشلىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ھەممە Nautilus كۆزنىكى توركۆرگۈ كۆزنىكى بولىدۇ. بۇ "
"Nautilus نىڭ 2.6 نەشرىدىن ئىلگىرىكى قىلمىشى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل قىلمىشنى "
"ياقتۇرىدىغانلار بار."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۇنداقتا ھۆججەت باشقۇرغۇچتا يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىلىدۇ. "
"يوشۇرۇن ھۆججەت ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچتا .hidden "
"ھۆججەتتە كۆرسىتىلگەن ھۆججەت."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە تور مۇلازىمىتىرىغا ئۇلىنىدىغان "
"سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە كومپيۇتېر ئورنىغا ئۇلىنىدىغان "
"سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە باش قىسقۇچقا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە ئەخلەتخاناغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەل ئۈستىدە يۈكلەنگەن ئەنگە ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"بۇ مايىللىق تەڭشەلسە، ئىخچام كۆرۈنۈشتە ھەر قايسى ئىستونلار ئوخشاش كەڭلىككە "
"ئىگە بولىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھەر بىر ئىستوننىڭ كەڭلىكى مۇستەقىل بەلگىلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. يەنى، "
"ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، بۇ \"z\" "
"دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ؛ ئەگەر چوڭلۇقى بويىچە تىزىلسا ئەڭ چوڭ ھۆججەتنى ئەڭ "
"ئالدىغا كىچىك ھۆججەتنى ئەڭ كەينىگە تىزىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، سىنبەلگە يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىخچام "
"كۆرۈنۈشتە جايلاشتۇرۇپ كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، تېكست بەلگە سىنبەلگە ئاستىغا قويۇلماي يېنىغا قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"بۇ چوڭلۇق(بايت)تىن چوڭ بولغان سۈرەتكە كىچىك سۈرەت ھاسىل قىلمايدۇ. بۇ "
"تەڭشەكنىڭ مەقسىتى چوڭ سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى "
"ئېلىش چۈنكى ئۇنىڭغا كېتىدىغان ۋاقىت بەك كۆپ بۇلۇپ، ئىگىلەيدىغان ئەسلەكمۇ بەك "
"كۆپ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "سىنبەلگە تاللىيالايدىغان تېما تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus دا ئۈستەل ئۈستىنى سىز"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەل ئۈستى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus ئەڭ ئاخىرقى كۆزنەك يېپىلغاندىن كېيىن چېكىنىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە تور مۇلازىمىتىر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "تور مۇلازىمىتىر سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت \"single\" (تاق چەك) كەندە ھۆججەتنى قوزغات ياكى "
"\"double\" (قوش چەك)كەندە ھۆججەتنى قوزغات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "بەلگىنى سىنبەلگە يېنىدا كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلە"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ھۆججەت خاسلىق سۆزلەشكۈدە ئالىي ھوقۇقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "كۆزنەكتە ئالدى بىلەن قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئورۇن بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە يۈكلىگەن ئەننى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "نامەلۇم mime تىپىغا بوغچا ئورناتقۇچنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Side pane view"
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"چاشقىنەك ئاۋاز ھۆججەت سىنبەلگىسى ئۈستىدىن ئۆتكەندە ئاۋاز ئاڭلىتىش سۈرئىتى "
"ئوتتۇراھال بولىدۇ. ئەگەر «ھەمىشە» قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە ئاۋاز ئاڭلىتىدۇ. "
"ھەتتا ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە "
"پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىلا ئاڭلىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ "
"تەڭشەلسە ئاۋازنى ئاڭلاتمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ھۆججەت سىنبەلگىدە تېكست ھۆججەت مەزمۇنىنى ئالدىن كۆزىتىش سۈرئىتى ئوتتۇراھال "
"بولىدۇ. ئەگەر «ھەمىشە» قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ. "
"ھەتتا ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە "
"پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭلا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ. "
"ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ تەڭشەلسە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"سۈرەت ھۆججەتنى كىچىك سۈرەت قىلىپ كۆرسەتكەندىكى سۈرئىتى ئوتتۇراھال بولىدۇ. "
"ئەگەر «ھەمىشە» قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە كىچىك سۈرەتنى كۆرسىتىدۇ. ھەتتا ھۆججەت "
"يىراقتىكى مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە پەقەت يەرلىك "
"ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتكىلا كىچىك سۈرەت قۇرىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ "
"تەڭشەلسە سۈرەتنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەتمەيدۇ، پەقەت ئادەتتىكى سىنبەلگىنىلا "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"قىسقۇچتا تۈر سانىنى كۆرسەتكەندىكى سۈرئىتى ئوتتۇراھال بولىدۇ. ئەگەر «ھەمىشە» "
"قىلىپ تەڭشەلسە، ھەمىشە تۈر سانىنى كۆرسىتىدۇ. ھەتتا ھۆججەت يىراقتىكى "
"مۇلازىمىردا بولسىمۇ. ئەگەر «يەرلىكتىلا» قىلىپ تەڭشەلسە پەقەت يەرلىك ھۆججەت "
"سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭلا سانىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» قىلىپ تەڭشەلسە تۈر "
"سانىنى كۆرسەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "تېكست قىسقارتىش چېكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كىچىك سۈرەتنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى "
"\"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى) ۋە \"modification_date"
"\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
#, fuzzy
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدىكى سىنبەلگە چۈشەندۈرۈشى ئىشلىدىغان خەت نۇسخا."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ھۆججەت چېسلاسىنىڭ فورماتى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"locale\" (يەرلىك)، "
"\"iso\" ۋە \"informal\" (غەيرى رەسىمىي)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "يېڭىدىن ئېچىلغان كۆزنەكتە كۆرسىتىدىغان يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈشى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى كومپيۇتېر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى باش مۇندەرىجە سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى تور مۇلازىمىتىر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات "
"بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەل ئۈستىدىكى ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستىدە ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ھۆججەت ئىجرا قىل/ئاچ ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تاق چېكىش تىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true "
"بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set "
"قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus كۆرگۈ كۆزنىكىدە قوشۇمچە چاشقىنەك توپچا ھادىسىسىنى قوزغات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئىخچام جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا (تاق ياكى قوش چەككەندە) قانداق "
"مەشغۇلات قىلىنىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"launch\" (ئىجرا قىل) "
"پروگراممىغا ئاساسەن ھۆججەتنى ئىجرا قىلىدۇ، \"ask\" (سورا) سۆزلەشكۈ كۆرسىتىپ "
"مەشغۇلاتنى سورايدۇ، \"display\" (كۆرسەت) تېكست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"قىسقۇچقا كىرگەندە بۇ كۆرگۈچنى ئىشلەت، بۇ قىسقۇچقا ئالاھىدە كۆرۈنۈش تاللانغان "
"بولسا بۇ باشقا گەپ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"list_view\" (تىزىملىك "
"كۆرۈنۈش)، \"icon_view\" (سىنبەلگە كۆرۈنۈش)، \"compact_view\" (ئىخچام كۆرۈنۈش)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا قىسقۇچتىكى تۈر سانى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا سىنبەلگىدە تېكست كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى ئاچقان خەتكۈچلەر قانداق قويۇلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى قىسقۇچ تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتا جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "دەرھال ئۆچۈرۈشنى قوزغىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "چاشقىنەك سىنبەلگىنى كۆرسەتكەندە ئاۋازنى ئاڭلىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچىگە يۇمشاق دېتال بوغچىسى ئورنىتىش سۆزلەشكۈ كۆرسىتەمدۇ يوق، نامەلۇم "
"mime تىپىنى ئاچقاندا قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى ئىزدەپ ئۇنى بىر تەرەپ "
"قىلىشقا قولايلىق يارىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
msgid "Width of the side pane"
msgstr "يان كۆزنەكچە كەڭلىكى"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا ئەسكەرتىشى"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېردا زىيارەت قىلغىلى بولىدىغان ھەممە يەرلىك ۋە يىراقتىكى دىسكا ۋە "
"قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت"
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ كۆزنەكنىڭ ھەرىكەت ۋە كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرت"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ھۈججەت باشقۇرۇش"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328
msgid "Home Folder"
msgstr "باش مۇندەرىجە"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:343 ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Open your personal folder"
msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:644
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشات(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Create a new launcher"
msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى تەگلىكىنى ئۆزگەرت(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"ئۈستەل ئۈستى تەگلىك نۇسخىسى ياكى رەڭگىنى تەڭشەشكە يول قويىدىغان كۆزنەكنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانانى بوشات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ئەخلەتخانادىكى ھەممە تۈرنى ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:836
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ئۈستەل ئۈستى كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ئۈستەل ئۈستى كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
msgid "_Pattern:"
msgstr "ئەندىزە(_P) :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
#, fuzzy
msgid "Examples: "
msgstr "كاكارلار:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
msgid "Save Search as"
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "ئىزدەش ئاتى(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "قىسقۇچ: (_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلايدىغان قىسقۇچ تاللاڭ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" تاللاندى"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d قىسقۇچ تاللاندى"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d تۈر ئىچىدە)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (جەمئى %'d تۈر ئىچىدە)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d تۈر تاللاندى"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d باشقا تۈر تاللاندى"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، ئەركىن بوشلۇق: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s دا ئاچ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4320
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى \"%s\" دا ئاچ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5160
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "تاللانغان خالىغان تۈردە \"%s\" نى ئىجرا قىل"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" قېلىپقا ئاساسەن پۈتۈك قۇر"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5663
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"بۇ تىزىملىكتىن مەلۇم قوليازما تاللانسا تاللانغان خالىغان تۈر كىرگۈزۈش "
"سۈپىتىدە شۇ قوليازمىنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچنىڭ ئاستىدىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما مۇندەرىجىسىدە "
"كۆرۈنىدۇ. مۇندەرىجىدىن قوليازمىدىن بىرسى تاللانسا ئۇ ئىجرا قىلىنىدۇ.\n"
"\n"
"يەرلىك قىسقۇچتىن ئىجرا قىلغاندا قوليازما تاللانغان ھۆججەت ئاتىنى يوللايدۇ. "
"يىراقتىكى قىسقۇچتا ئىجرا قىلىنسا (مەسىلەن، web ياكى ftp مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالىدۇ)، قوليازما ھېچقانداق پارامېتىرنى يوللىمايدۇ.\n"
"\n"
"كۆپىنچە ئەھۋالدا، Nautilus تۆۋەندىكى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدارنى بەلگىلەپ، "
"قوليازمىنىڭ ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
"تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
"تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: نۆۋەتتىكى كۆزنەكنىڭ ئورنى ۋە چوڭلۇقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
"ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك "
"ھۆججەتكىلا)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
"ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى نۆۋەتتىكى "
"URI "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:962
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چاپلاش تاختىسىدا چاپلىغىدەك ھىچنېمە يوق."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ئورۇننى يۈك چۈشۈرەلمەيدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ئورۇننى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى توختىتالمايدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s مۇلازىمىتىرغا ئۇلىنىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
msgid "_Connect"
msgstr "ئۇلا(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Link _name:"
msgstr "ئۇلانما ئاتى(_N):"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
msgid "Create _Document"
msgstr "پۈتۈك قۇر(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ئاچقۇز(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قايسى پروگراممىدا ئاچىدىغانلىقىنى تاللاڭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ئاچقان قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1192
msgid "Create _Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش قىسقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
msgid "No templates installed"
msgstr "قېلىپ ئورنىتىلمىغان"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "_Empty File"
msgstr "بوش ھۆججەت(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتە تاللانغان تۈر ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يولباشچى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1172
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يېڭى بەتكۈچتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر قىسقۇچ كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Other _Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگرامما(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى ئاچىدىغان باشقا پروگرامما تاللىنىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "قوليازما قىسقۇچنى ئاچ(_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە كۆرۈنگەن قوليازمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قىسقۇچنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1224
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "قىسقۇچقا چاپلا(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە "
"ياكى كۆچۈر"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
#, fuzzy
msgid "Cop_y to"
msgstr "كۆچۈرۈش ئورنى"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
#, fuzzy
msgid "M_ove to"
msgstr "ﻳﯚﺗﻜﻪﺵ ﺋﻮﺭﻧﻰ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Select all items in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ھەممە تۈرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "بېرىلگەن شەكىل بويىچە بۇ كۆزنەكتىكى تۈرلەرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ئەكسىچە تاللا(_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانمىغان ھەممە تۈرلەرنى تاللا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
msgid "D_uplicate"
msgstr "جايىدا كۆچۈر(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنى كۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8670
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ئۇلانما ياسا(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرگە ئۇلانما قۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
msgid "_Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "Rename selected item"
msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكە"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
msgid "_Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "كۆرۈنۈشنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"بۇ كۆرۈنۈشنىڭ مايىللىقىغا ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن تەرتىپلەش تەرتىپى ۋە كەڭەيت "
"تارايت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
msgid "Connect To This Server"
msgstr "بۇ مۇلازىمىتىرغا ئۇلا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "بۇ مۇلازىمىتىرغا مەڭگۈلۈك ئۇلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2265
msgid "_Mount"
msgstr "يۈكلە(_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى يۈكلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى يۈك چۈشۈرىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى قاڭقىتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2293
msgid "_Format"
msgstr "فورمات(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Format the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى فورماتلايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Start the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى باشلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Stop"
msgstr "توختا(_S)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "تاللانغان ئەننى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2286
msgid "_Detect Media"
msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تاللىغان قوزغاتقۇچتىن ۋاسىتە بايقا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈكلە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈكلىمە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى فورماتلا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ھۆججەت ئېچىپ كۆزنەك ياپ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Save the edited search"
msgstr "تەھرىرلەنگەن ئىزدەشنى ساقلايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا(_V)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى بۇ تاللانغان قىسقۇچقا "
"يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخاناغا يۆتكە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخاناغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈكلە"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى يۈك چۈشۈر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى فورماتلا"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان ئەننى توختات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid "_Other pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچە(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە يۆتكىلىدۇ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "_Home Folder"
msgstr "باش قىسقۇچ(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا يۆتكىلىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "_Desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەل ئۈستىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەل ئۈستىگە يۆتكىلىدۇ"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "قوليازمىنى %s ئىجرا قىل ياكى باشقۇر"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Scripts"
msgstr "قوليازمىلار(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ئوچۇق قىسقۇچنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانادىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانادىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانادىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانادىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
msgid "Start the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
msgid "_Lock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى ئەخلەتخاناغا يۆتكە"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s دا ئاچ(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] " %'d يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] " %'d يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] " %'d يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] " %'d يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8627
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "تاللانغان ھەممە تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9982
msgid "Download location?"
msgstr "چۈشۈرۈش ئورنى؟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9985
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز ياكى ئۇنىڭغا ئۇلىنىش قىلالايسىز."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9988
msgid "Make a _Link"
msgstr "ئۇلىنىش ياسا(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992
msgid "_Download"
msgstr "چۈشۈر(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10154
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتى پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىنىلا قوللايدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ئىناۋەتسىز سۆرەش تىپى ئىشلىتىلگەن."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10394
msgid "dropped text.txt"
msgstr " text.txt تاشلاندى"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10439
msgid "dropped data"
msgstr "تاشلانغان سانلىق مەلۇمات"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "ئىزاھات"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "بۇيرۇق"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "سىزگە \"%s\" نىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" نى تاپالمىدى. بەلكىم ئۇ بايىلا ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھەممە مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات بۇ قىسقۇچتا ئىشلىتىلگەن. ئوخشىمايدىغان ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچتا \"%s\" يوق. بەلكىم ئۇ بايىلا يۆتكەلگەن ياكى ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "سىزگە \"%s\"نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇنىڭدا \"/\" ھەرپ بار. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "بۇ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "سىزنىڭ \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "بۇ گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "بۇ ئىگىدارنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "بۇ ھوقۇق چېكىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرت."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Icon View"
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
#, fuzzy
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:732
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "تۈرلەرنى رەتلە(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1592
#, fuzzy
msgid "Resize Icon..."
msgstr "سىنبەلگە ياي(_H)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "تاللانغان سىنبەلگىنى ياي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"كۆزنەكتىكى سىنبەلگىلەرنى قايتىدىن مۇۋاپىق جايلاشتۇرۇپ دەستىلىنىشتىن ساقلان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1607
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر(_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "تېخىمۇ ئىخچام جايلاشتۇرۇش لايىھىسىگە ئالماشتۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "سىنبەلگىلەرنى ئەكسى تەرتىپتە كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "توغرىلىنىشنى ساقلاپ قال(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "سىنبەلگىنى سېتكىگە توغرىلا"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "_Manually"
msgstr "قولدا(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "سىنبەلگىنى تاشلىغان جايدا قالدۇر"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "By _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "By _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
msgid "By _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
#, fuzzy
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" نى كۆرسەت"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3153
msgid "_Icons"
msgstr "سىنبەلگە(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3154
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3155
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3156
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "بۇ جاينى سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3165
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Compact View"
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3167
msgid "_Compact"
msgstr "ئىخچام(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3169
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "بۇ جاينى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسەت."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284
msgid "(Empty)"
msgstr "(بوش)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284 ../src/nautilus-window-slot.c:205
msgid "Loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "List View"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s كۆرۈنۈشچان ئىستون"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2322
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "بۇ قىسقۇچتا كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ تەرتىپىنى تاللاڭ:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2376
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىستون(_C)…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2377
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى كۆرۈنۈشچان ئىستوننى تاللاڭ"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3193
msgid "_List"
msgstr "تىزىملىك(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3194
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3195
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3196
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "بۇ جاينى تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "بىرلا سۈرەتنى سۆرەپ ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "سىز پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت سۈرەت ئەمەس."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "ئاتى(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "يوق"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولمايدىغان"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d تۈر، چوڭلۇقى %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بەزى مەزمۇنلارنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "مەزمۇنى:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "used"
msgstr "ئىشلىتىلگىنى"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "free"
msgstr "بوش"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "Total capacity:"
msgstr "ئومۇمىي سىغىمى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ھۆججەت سىستېما تىپى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Basic"
msgstr "ئاساس"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
msgid "Link target:"
msgstr "ئۇلانما نىشانى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "Volume:"
msgstr "ئەن:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
msgid "Accessed:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
msgid "Modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
msgid "Free space:"
msgstr "بىكار بوشلۇق:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
msgid "_Read"
msgstr "ئوقۇ(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
msgid "_Write"
msgstr "ياز(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
msgid "E_xecute"
msgstr "ئىجرا قىل(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "no "
msgstr "ياق "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "list"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
msgid "read"
msgstr "ئوقۇ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "create/delete"
msgstr "قۇر/ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "write"
msgstr "ياز"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "access"
msgstr "زىيارەت"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
msgid "Access:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "Folder access:"
msgstr "قىسقۇچ زىيارىتى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "File access:"
msgstr "ھۆججەت زىيارىتى:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "List files only"
msgstr "ھۆججەتنىلا كۆرسىتەلەيدۇ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Access files"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "Create and delete files"
msgstr "ھۆججەت قۇر ۋە ئۆچۈر"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
msgid "Read-only"
msgstr "ئوقۇشقىلا"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Read and write"
msgstr "ئۇقۇ ۋە ياز"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Set _user ID"
msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىك تەڭشە"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "Special flags:"
msgstr "ئالاھىدە بەلگە:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "گۇرۇپپا كىملىك تەڭشە(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
msgid "_Sticky"
msgstr "يېپىشتۇر(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "ئىگىدار(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "ئىگىدار:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "گۇرۇپپا(_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Execute:"
msgstr "ئىجرا قىل:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ھۆججەت ئىجرا قىلىشقا يول قوي(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Others:"
msgstr "باشقىلار:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "قىسقۇچ ھوقۇقى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
msgid "File Permissions:"
msgstr "ھۆججەت ھوقۇقى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Text view:"
msgstr "تېكست كۆرۈنۈش:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "سىز ئىگىدار ئەمەس، شۇڭا بۇ ھوقۇقلارنى ئۆزگەرتەلمەيسىز."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux مۇھىتى:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
msgid "Last changed:"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
msgid "Creating Properties window."
msgstr "خاسلىق كۆزنەك قۇرۇۋاتىدۇ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ئىختىيارى سىنبەلگە تاللا"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:368
msgid "File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "تور قوشنا"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1609
msgid "Tree"
msgstr "دەرەخ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1615
msgid "Show Tree"
msgstr "دەرەخنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچ \"%s\" نى قۇرالمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى "
"ئۆزگەرتىپ Nautilus قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus تۆۋەندىكى ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ:%s"
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى "
"ئۆزگەرتىپ Nautilus نى قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1555 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1850 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىدا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجر قىلىنىدىغان پروگرامما تېپىلمىدى"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتال خاتالىقى</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>بۇ ۋاسىتە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتالنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان. ئۇنى ئىجرا قىلامسىز؟</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"يۇمشاق دېتال \"%s\" ۋاسىتىدە بىۋاسىتە ئىجرا بولىدۇ. سىز ئىشەنمەيدىغان يۇمشاق "
"دېتالنى ھەرگىز ئىجرا قىلماڭ.\n"
"\n"
"ئەگەر گۇمانلانسىڭىز، ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ياردەم كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ھېچقانداق خەتكۈچ بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>خەتكۈچ(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ئورنى(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ئاتى(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچ تەھرىر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئورۇننى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"مۇلازىمىتىرغا ئۇلا يۈكلىنىشى قوش"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "ئىختىيارى ئورۇن"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "ئاممىۋى FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ھەمبەھىر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"مۇلازىمىتىرغا ئۇلىنالمىدى. مۇلازىمىتىرنىڭ ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈشىڭىز لازىم."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "ئاتتىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "ئورنى (URI)(_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "تاللاشچان ئۇچۇر:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "ھەمبەھىر(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "ئېغىز(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "دائىرە ئاتى(_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "خەتكۈچ ئاتى(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "مۇلازىمىتىرغا ئۇلا"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "خەتكۈچ قوش(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "ئۇلا(_O)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:355
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەل ئۈستى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ھەرىكەت</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ئىخچام كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>چېسلا</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ئىجراچان تېكست ھۆججەت</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>قىسقۇچلار</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>سىنبەلگە ماۋزۇسى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>سىنبەلگە كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>تىزىملىك ئىستونى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>تىزىملىك كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>ۋاسىتە بىر تەرەپ قىلىش</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>باشقا ۋاسىتە</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>باشقا ئالدىن كۆزىتىشچان ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ئاۋاز ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>تېكست ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ئەخلەتخانا</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>دەرەخ كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ھەممە ستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتىن ئىلگىرى سورا(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا كۆز يۈگۈرت(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكەت "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "ئاتى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Path"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "تىپى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ئۈن CD(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"سىنبەلگە ئاتىنىڭ ئاستىدا كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرغا تەرتىپ تاللاڭ. چوڭايتىش "
"ھەسسىسىنىڭ ئېشىشىغا ئەگىشىپ كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرلار كۆپىيىدۇ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان تەرتىپىنى تاللاڭ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ياكى ئۈسكۈنە سىستېمىغا چېتىلغاندا قايسى مەشغۇلاتنى ئىجرا "
"قىلىدىغانلىقىنى تاللاڭ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Count _number of items:"
msgstr "تۈر سانىنى سانا(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ھۈججەت باشقۇرۇش مايىللىقى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ئەخلەتخاناغا تاشلىماي ئۆچۈرۈش بۇيرۇقىمۇ ئىچىدە(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ئانچە كۆپ ئۇچرىمايدىغان ۋاسىتە تىپى بۇ جايدا سەپلىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List Columns"
msgstr "تىزىملىك ئىستونى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Media"
msgstr "ۋاسىتە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنى ئۆزىنىڭ كۆزنەكىدە ئاچ(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ئاۋاز ھۆججەتنى ئاڭلات(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show _only folders"
msgstr "قىسقۇچنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "كىچىك سۈرەتنى كۆرسەت(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "يوشۇرۇن ۋە زاپاس ھۆججەتنى كۆرسەت(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "سىنبەلگىدە تېكست كۆرسەت(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "View _new folders using:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئىشلىتىشنى كۆرسەت(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Views"
msgstr "كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Arrange items:"
msgstr "تۈرنى تەرتىپلە(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Ask each time"
msgstr "ھەر قېتىم سورا(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_DVD Video:"
msgstr "سىن _DVD :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايت دەرىجىسى(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Double click to open items"
msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Format:"
msgstr "فورمات(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Music Player:"
msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەتنىلا كۆرسەت(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Single click to open items"
msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Text beside icons"
msgstr "تېكست سىنبەلگە يانىدا(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر ئىشلەت(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكست ھۆججەتنى كۆرسەت(_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "تارىخ"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "تارىخنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "فوتو ئاپارات ماركىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "فوتو ئاپارات تىپى"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "تارتىلغان چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "رەقەملەشتۈرۈلگەن چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "چاقماق لامپا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "مۆلچەر شەكلى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "تۈزگۈچى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "نەشر ھوقوقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "باھالاش"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "سۈرەت تىپى:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>كەڭلىكى:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ئېگىزلىكى:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "سۈرەت ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "يۆتكەل:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "سىز %d ئورۇننى كۆرمەكچىمۇ؟"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "بىر گۇرۇپپا تېز سۈرئەتتە ئۆزىنى تەكشۈرۈشنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "بېرىلگەن گېئومېترىيە خاسلىقىنى ئىشلىتىپ دەسلەپكى كۆزنەك قۇرىدۇ."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "گېئومېترىيە"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "پەقەت بەلگىلەنگەن URI ئۈچۈن كۆزنەك قۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ئۈستەل ئۈستىنى باشقۇرما (مايىللىق سۆزلەشكۈدە تەڭشەلگەن مايىللىققا پەرۋا "
"قىلما)"
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنەك ئاچ."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus تىن چېكىن."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s نى URI بىلەن بىللە ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check باشقا تاللانما بىلەن بىللە ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry كۆپ URI بىلەن بىللە ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "راستىنلا زىيارەت قىلغان جايلارنىڭ تىزىملىكىنى تازىلاشنى خالامسىز؟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" ئورۇن مەۋجۇد ئەمەس."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "تارىخ ئورنى مەۋجۇد ئەمەس."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "بەتكۈچ(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا Nautilus كۆزنىكى ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا بەتكۈچ ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ(_I)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ھەممە يولباشچى كۆزنەكنى ياپ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "ئورنى(_L)…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ئاچىدىغان ئورۇننى بەلگىلە"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "تارىخ تازىلا(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "يۆتكەل تىزىملىكى ۋە ئالدى/كەينى تىزىملىكىدىكى مەزمۇننى تازىلا"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#, fuzzy
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچىگە ئالماشتۇر"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە فوكۇسنى باشقا كۆزنەكچىگە يۆتكە"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#, fuzzy
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكنىڭ ئورنى بىلەن ئوخشاش"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە ئىچىدىكى ئوخشاش ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈچ قوش(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىككە نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ خەتكۈچىنى قوش"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "خەتكۈچ تەھرىر(_E)…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتىكى خەتكۈچنى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كۆزنەكنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
msgid "Activate next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:374
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
#, fuzzy
msgid "S_how Search"
msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Show search"
msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئاساسىي قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
msgid "_Side Pane"
msgstr "يان كۆزنەكچە(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
msgid "Location _Bar"
msgstr "ئورۇن بالداق(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئورۇن بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "St_atusbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ھالەت بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ھۆججەت ئىزدە(_S)…"
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاتى بويىچە ئىزدە"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
#, fuzzy
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "قوشۇمچە قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يانمۇ يان ئاچ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Back"
msgstr "كەينىگە(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Back history"
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىنقى(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:914
msgid "Forward history"
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
msgid "_Zoom"
msgstr "كەڭەيت تارايت(_Z)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:939
msgid "_View As"
msgstr "كۆرۈنۈش شەكلى(_V)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:393
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ھۆججەت كۆرگۈ"
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "ئىزاھ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:357
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەل ئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:370
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:379 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:381
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تور مۇندەرىجىسىگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s نى يۈكلەپ ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:545 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:547
msgid "Open the trash"
msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Power On"
msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
msgid "_Connect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچقا ئۇلا(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s نى قوزغىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگۈرۈشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s نى توختىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2244
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
msgid "Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
msgid "Places"
msgstr "ئورۇن"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
msgid "Show Places"
msgstr "ئورۇن كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ھۆججەت تىپى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "پۈتۈكلەر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "نەغمە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "قىستۇرما رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "كۆرسەتمە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "تېكست ھۆججەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "تىپىنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "خالىغان"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "باشقا تىپ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ئىزدەشتىن بۇ شەرتنى چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "بۇ ئىزدەشكە يېڭى شەرتتىن بىرنى قوش"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىل ياكى يېڭىلا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "ئىزدە:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "يان كۆزنەكچىنى ياپ"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:518
#: ../src/nautilus-window.c:161
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "ئورۇن(_R)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "ئورۇننى ئاچ(_L)…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ياپ(_A)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئات قىسقۇچىنى ياپ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياپ(_E)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ھەممە قىسقۇچ كۆزنىكىنى ياپ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن بېكىت"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "تىزىملىكتىن بۇ ئورۇننىڭ ھەممە بەتكۈچلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "مەۋجۇد بولمىغان ئورۇننىڭ خەتكۈچى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "سىز باشقا كۆرۈنۈشنى تاللىيالايسىز ياكى باشقا ئورۇنغا يۆتكىلەلەيسىز."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "بۇ ئورۇننى مەزكۇر كۆرگۈچتە كۆرسەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "مەزمۇن كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus غا قىسقۇچ كۆرسىتەلەيدىغان كۆرگۈچ ئورنىتىلمىغان."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "بۇ ئورۇن قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" تاپالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ئىملانى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ئورۇننى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "بۇ خىل ئورۇنلارنى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ئورۇننى يۈكلىيەلمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمىدى، چۈنكى باش ئاپپاراتنى تاپالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"ئىملانى تەكشۈرۈڭ ھەمدە ۋاكالەت مۇلازىمىتىر تەڭشىكىنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"خاتالىق: %s\n"
"باشقا كۆرگۈچنى تاللاپ ئاندىن قايتا سىناڭ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "بۇ خەتكۈچ بەلگىلىگەن جايغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىگە ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى "
"نەشرىنى ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما "
"ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە "
"ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسلاتنى كۆرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"سىز Nautilus نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
"كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن "
"يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ، مەنزىل: 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus سىزنىڭ يەرلىك كومپيۇتېر ۋە توردىكى ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى "
"تەشكىللىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە © 1999-2009 Nautilus يازغۇچىلىرى"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus تور بېكەت"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Close this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ياپ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Prefere_nces"
msgstr "مايىللىق(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus مايىللىق تەھرىر"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ئاخىرقى تېكست ئۆزگىرىشىدىن يېنىۋال"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Open _Parent"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى يۈكلەشنى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "_Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Reload the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قايتا يۈكلە"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_Contents"
msgstr "مۇندەرىجە(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus ياردەمنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus نىڭ تۆھپىكارلىرىنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Zoom _In"
msgstr "چوڭايت(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى كەڭەيت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O) "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى تارايت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇق(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى كۆرۈنۈشنى ئىشلەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "مۇلازىمىتىرغا ئۇلان(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا ئۇلان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "_Computer"
msgstr "كومپيۇتېر(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "_Network"
msgstr "تور(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "خەتكۈچ ۋە يەرلىك توردىكى ئورۇنغا كۆز يۈگۈرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "T_emplates"
msgstr "قېلىپلار(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "شەخسىي قىلىپ قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "_Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "شەخسىي ئەخلەتخانا قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن DVD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سىن DVD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر VCD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي VCD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سۈرەت CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەسىم CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "ۋاسىتىدە رەقەملىك سۈرەتلەر بار."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەقەملىك ئۈن قويغۇدا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "ۋاسىتىدە يۇمشاق دېتال بار."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "ۋاسىتە \"%s\" بايقالدى."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "كەڭەيت"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "تارايت"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭەيت تارايتقا قايتۇر"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "كەڭەيت تارايت"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى كەڭەيت تارايت دەرىجىسىگە تەڭشە"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "خىيالىي مەنزىرە"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "ساقچى"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "قارا"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "كۆك يوللۇق سىزىق"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر كۆك"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "كۆك تەگلىك ھەرپ"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "چوتكىلانغان مېتال"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "سېغىز كۆپۈك"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "چىپتا"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رەڭ(_O)"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "نىقاب"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "بور"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "كاربون قەلەم"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "بېتون"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "قاپقاق"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پوكەي"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دوناي دەرياسى"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "قارا قاپقاق"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "قارا GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "قېنىق كۆك"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "چېكىت "
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "رەڭ جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇ رەڭگە ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "كاكار جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا قوشۇلىدۇ"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "تۇتۇق"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "زوقلىنىش"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "تالالار"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ئوت ئۆچۈرۈش ماشىنىسى"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گۈلسامساق"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گۈللۈك"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "تاشقاتما"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانىت تاش"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "تىكتون مېۋىسى"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "يېشىل توقۇلما"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "مۇز"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "توق كۆك "
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "يوپۇرماق"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "سۇس سېرىق"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "مانگو"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "مانىلا قەغەز"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "مۇخ سىزىقلىرى"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "لاي"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "سان"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "ئوكيان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "گىلاس"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "سۇس كۆك"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "سۆسۈن مەرمەر تاش"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "يوللۇق قەغەز"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "بۈبۈر - بۈدۈر قەغەز"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "توق قىزىل"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "دېڭىز كۆپۈكى"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "سېغىز"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "كۈمۈشرەڭ"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ئاسمان"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ئاسمان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "ئاق سىزىقلار"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "سۇۋاق"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ئاپېلىسىن"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "چاقچۇق"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ئاق دولقۇن"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ئاق"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ئاق قىرلار"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار(_E)"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا(_P)"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf خاتالىقى:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf خاتالىقى: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "ئىزدەش بالدىقىدىكى ئىزدەش شەرتى"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ئىزدەش بالداقتا ھۆججەت ئىشلەتكەن شەرتكە ماس كېلىدۇ. ئەگەر \"search_by_text"
#~ "\" (تېكست بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا Nautilus پەقەت ھۆججەت "
#~ "ئاتى بويىچىلا ئىزدەيدۇ. ئەگەر \"search_by_text_and_properties\" (تېكست ۋە "
#~ "خاسلىق بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى ۋە ھۆججەت "
#~ "خاسلىقى بويىچە ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Nautilus نىڭ نۆۋەتتىكى باش تېماسى (تەۋسىيە قىلىنمايدۇ)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت background_set قىممىتى true "
#~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ چوڭلۇقتىن ئېشىپ كەتكەن قىسقۇچ مۇشۇ چوڭلۇققا قىسقارتىلىدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ "
#~ "مەقسىتى Nautilus نىڭ نۇرغۇن ۋاقىت سەرپ قىلىپ ناھايىتى مۇرەككەپ ھۆججەت "
#~ "ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش. مەنپى قىممەت چەكلىمە يوقلۇقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Emacs كە ئوخشاش پروگراممىلار قۇرغان زاپاس ھۆججەتنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ. نۆۋەتتە، پەقەت دولقۇنسىمان بەلگە (~) بىلەن ئاخىرلاشقان "
#~ "ھۆججەتلا زاپاس ھۆججەت دەپ قارىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. "
#~ "يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، "
#~ "بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا قولدا جايلاشتۇرۇلىدۇ."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئەڭ كۆپ ھۆججەت سانى"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلىتىدىغان Nautilus باش تېما ئاتى. Nautilus 2.2 بۇ ئالاھىدىلىكنى "
#~ "تەۋسىيە قىلمايدۇ. سىنبەلگە باش تېما ئىشلىتىشكە ئالماشتۇرۇڭ."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "UKIJ Tuz Tom 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان "
#~ "قىممىتى \"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى)، "
#~ "\"modification_date\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا) ۋە \"emblems\" (كاكار)"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قولدا جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "كاكارنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز چوقۇم يېڭى كاكارغا ھالقىلىق سۆزدىن بىرنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، كاكار ھالقىلىق سۆز ھەرپ، بوشلۇق ۋە ساننىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئاتلىق كاكار مەۋجۇد."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "باشقا كاكار ئاتىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكارنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكار ئاتىنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. مەنبە قىسقۇچ بىلەن بىرلەشتۈرەمسىز؟"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇد. ئۇنى ئالماشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇد. بىرلەشتۈرگەندە يۆتكىلىدىغان ھۆججەت بۇ "
#~ "قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن "
#~ "ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "ھەمىشە(_A)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا(_L)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "ھەرگىز(_N)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_S)"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_D)"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_X)"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئاتى بويىچىلا ئىزدە"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئات ۋە خاسلىقى بويىچە ئىزدە"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "قولدا"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "تور مۇلازىمىتىرى"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "سىستېما بوغچا ئورناتقۇچنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچ \"%s\" تىكى ھۆججەتلەرNautilus بىر تەرەپ قىلالايدىغان سان "
#~ "دائىرىسىدىن كۆپ."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەر كۆرسىتىلمەيدۇ."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "سىنبەلگىنى كاكار بويىچە تەرتىپلە"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە تازىلا(_U)"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "بۇ كاكار مەڭگۈلۈك بولۇپ، ئۆزى قوشۇۋالمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "كاكار ئاتىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "كاكار قوش…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەرگە كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "كاكار ئىناۋەتلىك سۈرەتكە ئوخشىمايدۇ."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "ھەر قانداق ھۆججەتنى كاكار قىلىپ قوشقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "بۇ '%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "سۆرىگەن ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "كاكار كۆرسەت"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىكنى ئىشلەت(_D)"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "سىز پەقەت سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "يېڭىدىن قوش…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخانى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "نۇسخانى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s كاكارنى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "كاكارنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكارغا سۈرەت ھۆججەت تاللاڭ"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكاردىن بىرنى قۇر"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز(_K):"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "سۈرەت(_I):"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قۇر:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "رەڭ قىممىتى(_V):"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئەسلىگە قايتۇرۇلغان سۈرەتنى ئالماشتۇرالمايسىز."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈلگىنى ئالاھىدە سۈرەت ئۆچۈرەلمەيسىز."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخانى ئورنىتالمايسىز."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "نۇسخاغا قوشىدىغان سۈرەت ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "رەڭنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە تېخى ئىشلىتىلمىگەن ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز "
#~ "لازىم."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە بوش بولمىغان ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز لازىم."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "قوشىدىغان رەڭنى تاللاڭ"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئىشلەتكىلى بولىدىغان سۈرەت ھۆججەت ئەمەس."
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەت سۈرەت ئەمەس."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "تۈرىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "يېڭى نۇسخا قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "يېڭى كاكار قوش(_A)…"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە رەڭ چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە كاكار چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "نۇسخا:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رەڭلەر:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "نۇسخا چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "رەڭ چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "كاكار چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار(_B)…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا، رەڭ ۋە كاكارلارنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "ئارخىپ يۈكلىگۈچ"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "كۆچۈر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"