nautilus/po/sr.po
2010-03-07 17:51:07 +01:00

7833 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translationџ of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Почињем %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не можете покренути ову ставку"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управника сесијама:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
# note(danilo):
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"
# Можда Писмо?
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тамни Гном"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цветни детаљи"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
# bug: као воћка или као боја?
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледо-плава"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морка пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни гребен"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бело"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бела ребарца"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обележја"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Врста упозорења"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Врста упозорења"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Дугмад упозорења"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи више _детаља"
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Садржај ознаке."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција курзора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Методе уноса"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "ГКонф грешка: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној "
"површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, "
"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
"не скраћуј."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
"background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Произвољна позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
"постављено side_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да "
"се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим "
"фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је "
"приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Наутилуса."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
"свих отворених листова."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"поље за унос адресе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"површ постранце."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"стање у подножју."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"главне алатке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
"егзотичнијим опцијама."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
"датотека или пражњењу смећа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што "
"су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
"прикључивања."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
"монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај "
"(x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену "
"радњу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној "
"површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
"прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, "
"можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања "
"дискова и сличне задатке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
"па користите уз доста пажње."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити "
"питати по убацивању медијума."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
"Desktop за радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
"овакав начин рада."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
"датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
"сматрају резервним датотекама."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
"управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње "
"тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
"бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
"ће бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
"ће бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
"дискове ће бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
"у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
"изложене у новим прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
"уместо испод њих."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни "
"распоред."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
"садржајем."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
"изабрани програм."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконице."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред иконица"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
"на „never“, никад се не пушта звук."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа иконица."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
"на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
"радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
"сервера на радној површи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
"„compact_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Нису нађени програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај ме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отвори неким другим програмом..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Убацили сте видео ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Убацили сте видео ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Убацили сте празан ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Убацили сте празан ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Убацили сте музички уређај."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Убацили сте медијум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изаберите програм за покретање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале „%"
"s“ медијуме."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Увек изврши ову радњу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Бира сав текст из поља"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подраумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и иконица датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је приступано датотеци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "СЕЛинукс контекст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
"менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не могу да поставим обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескочи све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "Поови"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "О_бриши све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "С_поји све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ипак умножи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "%'d секунда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "%'d минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "%'d сат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приближно %'d сат"
msgstr[1] "приближно %'d сата"
msgstr[2] "приближно %'d сати"
msgstr[3] "приближно %'d сат"
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Допунска веза на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
"Приметите да сваку можете посебно избацити."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Уклањам датотеке"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "преостао је %T"
msgstr[1] "преостало је %T"
msgstr[2] "преостало је %T"
msgstr[3] "преостао је %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
"читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескочи датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Шаљем у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не могу да избацим %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни Смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монтирам %s"
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште можете само читати."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Удвостручујем „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
"одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да спојите са изворном фасциклом?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да је замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Фасцикла већ постоји у „%F“. Њена замена ће уклонити све датотеке у "
"фасцикли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%B“. Желите ли да је замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%F“. Њена замена ће преписати постојећи садржај."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
msgid "Copying Files"
msgstr "Умножавам датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Правим везе у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
msgid "untitled folder"
msgstr "нова фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "%'u ставка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "%'u фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "%'u датотека"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајта)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "program"
msgstr "програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Прикажи збијено"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Порени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "И_забери програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Не могу да употребим системски управник пакетима"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не постоји програм за отварање %s датотека.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Неповерљив покретач програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ипак покрени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Означи као поверљиво"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не могу да уклоним програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Нису изабрани програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Изаберите програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Користи _произвољну наредбу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отвори %s помоћу:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Додај програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"„%s“ путањама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама у „%s“ путањама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико "
"пребаците ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико "
"пребаците ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Припрема"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пронађи „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледач датотека"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвара личну фасциклу"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотекама"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Прави нови покретач"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Из_мени позадину"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
"боју"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избацује све ставке из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. "
"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке "
"из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је "
"локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из "
"неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
"површи подељеног прозора"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ме могу да избацим путању"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори пооћу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
msgid "No templates installed"
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "Other _Application..."
msgstr "Отвори другим _програмом..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану "
"фасциклу"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Copy to"
msgstr "Умножи у"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Бира све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Означи савке по услову..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везу"
msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
msgstr "Мења назив изабране ставке"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтира изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избацује изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматира изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Покреће изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зауставља изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
msgid "_Detect Media"
msgstr "Проађи медијум"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "Чува измењену претрагу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"ову фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Лична фасцикла"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Умножава изабрано на радну површину"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Премешта изабрано на радну површину"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Покрени изабрани уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Повезује се на изабрани уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Откључава изабрани уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Откачи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Заустави уређај са више диска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Закључава изабрани уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "О_ткључај уређај"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разгледај у новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разгледај у новом _листу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "О_твори помоћу: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
msgid "dropped data"
msgstr "Превучени подаци"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Расте_гни иконицу.."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Омогућава растезање изабране иконице"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Прикажи _гушће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред ставки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брни редослед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чуај распоред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконице"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Иконице"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "Збиј_ено"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
msgid "_List"
msgstr "Спис_ак"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назив:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "слободно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "забрањено "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "листање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "упис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "приступање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ листе датотека"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "СЕЛинукс контекст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Прикажи стабло"
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
"програме у које немате поверења.\n"
"\n"
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[Адреса]"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додај везу са монтираним диском са сервера"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Необавезни подаци:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Дели:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име _домена:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Име _обележивача:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "Поежи се"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека није исправна слика."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Не могу да додам обележје."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Прикажи обележја"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Фасцикле</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колоне списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смеће</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Радња:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звучи диск:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
"систем"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_одразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Медијуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Отвори засебан прозор за сваку _фасциклу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "П_рикажи само фасцикле"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Видео _ДВД:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музички уређај:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографије:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Испиши _текст поред иконица"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимања"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Врста слике:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи обавештење"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразуевану позадину"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Прикажи издање програма."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
"поставкама)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилус."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[Адреса...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Путања историјата више не постоји."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
# tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
# tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Location..."
msgstr "П_утања..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Отвара наведену путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Пребаци се на другу површ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Путања из другог прозора"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди обележиваче..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наредни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Activate next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери лист уево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помера текући лист улево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери лист уесно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помера текући лист удесно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Show search"
msgstr "Прикажи претрагу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бочна површ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са сањем"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Тражи датотеке..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Extra Pane"
msgstr "Додатна површ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иде на претходну посећену путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иде на следећу посећену путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећај"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
msgid "_View As"
msgstr "Пре_гледај као"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
msgid "_Search"
msgstr "Т_ражи"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Прикажи белешке"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Приказује садржај система датотека"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтирај и отвори %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Отвори смеће"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Порени уређај са више дискова"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не могу да покренем %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не могу да зауставим %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
msgid "Show Places"
msgstr "Прикажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Додај нови..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем образац %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Направи једно ново обележје"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Морате унети неко име за нову боју."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ова датотека није слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Нека друга врста..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Фасцикла за претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Измените сачувану претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони бочну површ"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _надфасцикле"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све фасцикле"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не могу да монтирам место."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
"рачунару или на Интернету."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Сва права задржана © 19992009 Аутори Наутилуса"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб страница Наутилуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвара ову фасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Позадине и обеежја..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Посавке"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозива последњу измену текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "От_вори надфасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвара надфасциклу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежава текућу путању"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Повећава преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Умањује преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Поежи се на сервер..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"
# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
# следећих неколико редова у реду.
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Медијум садржи програме."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, можете отворити више листова у "
#~ "разгледачу са засебним садржајем."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Покреће изабрани уређај"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "_Увек отвори у прозорима разгледача"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Приказује путању дугмићима или текстуално"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "куцало"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "приказује графичко стање"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да прикажем кориснику прозорче управника пакетима за претрагу "
#~ "програма који могу да отворе ову врсту датотеке."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Отвори помоћу „%s“"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Монтирај диск"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Демонтирај диск"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Избаци диск"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Поново претражи"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T"
#~ msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање — око %T"
#~ msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање — око %T"
#~ msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или "
#~ "ДВД дискова"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Слика није изабрана."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Морате притиснути слику да бисте је изабрали."
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Унесите лозинку"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Наутилусова фабрика"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Покренути Наутилус"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусове наредбе које се могу извршити узастопним позивањем командне "
#~ "линије"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
#~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
#~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
#~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
#~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок "
#~ "овога је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за "
#~ "bonobo-activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
#~ "Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
#~ "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
#~ "\n"
#~ "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али "
#~ "не знамо зашто.\n"
#~ "\n"
#~ "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
#~ "activation-а."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
#~ "при покушају пријаве управника датотека на сервер."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
#~ "при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и "
#~ "поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
#~ "при покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а "
#~ "и поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Увек\n"
#~ "Само локалне датотеке\n"
#~ "Никада"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "По имену\n"
#~ "По величини\n"
#~ "По врсти\n"
#~ "По датуму измене\n"
#~ "По обележју"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Поново покрени Наутилус."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева опцију „--no-"
#~ "default-window“."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и "
#~ "остатком система."
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "При_кажи"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Сакри_ј"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld од %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(преостало %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Одакле:"