mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-05 23:40:01 +00:00
c1ffec24f8
svn path=/trunk/; revision=14986
6790 lines
238 KiB
Plaintext
6790 lines
238 KiB
Plaintext
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 20:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 23:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Se pornește %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Nu se poate trimite URI-uri de documente unui intrări desktop „Type=Link”"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nu este un element lansabil"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivare conexiune la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul administrăii de sesiune"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Opțiuni administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Afișare opțiuni administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Umbrit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Striații albastre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Rugozități albastre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Model albastru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal lustruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Gumă de mestecat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Pânză de sac"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Cretă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Cărbune"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Plută"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Forme rotunde"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Plută umbrită"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME umbrit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Turcoaz umbrit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Picături"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Pentru modificarea culorii unui obiect trageți una dintre acestea deasupra obiectului"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Pentru modificarea modelului de fundal trageți unul dintre acestea deasupra unui obiect"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Pentru atașarea unei embleme trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Invidie"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "De șters"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Tulumbă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Crin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Pânză verzuie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gheață"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Ambalaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Striații de mușchi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Striații maritime"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Portocaliu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Albastru pal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmură violetă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Hârtie cu striații"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hârtie rugoasă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiniu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Spuma mării"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Șisturi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Striații pe cer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Striații în zăpadă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarină"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Teracotă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Alb ondulat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Nervuri albe"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Căutare salvată"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margine imagine/text"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lățimea marginii din jurul unui text sau a unei imagini în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Textul conținut."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr "Alinierea liniilor din text, relativ la ele. Aceasta nu afectează amplasarea textului la locul lui. Vezi GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Încadrare linie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine prea lat"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziție cursor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Margine selecție"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Poziția capătului opusă pentru selecție de la curson, în caractere."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectare tot"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode intrare"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Eroare GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea pe „Anulează”."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode nevalid)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr "O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare ca iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiunea), „type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), „date_changed” (data ultimei modificări), „date_accessed” (data ultimului acces), „owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), „octal_permissions” (permisiuni exprimate octal) și „mime_type” (tip mime)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr "Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de suspensie, părți din nume prea lungi de fișiere. Fiecare element al liste este de forma „Zoom Level:Întreg”. Pentru fiecare nivel de scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele fișierului nu va depăzi lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai mică, nu se impune nici o limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O astfel de valoare definește numărul maxim de linii a tuturor celorlate nivele. Exemple: 0 - afișează întotdeanua numele lungi; 3 - scurtează numele fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare „smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele disponibile: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Pentru afișarea locului se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară de butoane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar trebui înlocuite de elipse pe suprafața de lucru. Dacă numărul este mai mare ca 0, numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii afișate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Culoarea implicită de fundal pentru directoare. Este utilizată doar dacă opțiunea background_set este activată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele fișierelor. Dacă valoarea criteriului este „search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor după numele și după proprietățile acestora."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema curentă Nautilus (ieșită din uz)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Fundal personalizat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Activare fundal personalizat pentru panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Fișierul de fundal implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit în vizualizarea compactă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru directoare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit în vizualizarea compactă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „iconițe”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font pentru desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Activează comportamenul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt navigatoare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă opțiunea background_set este activată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
|
msgstr "Dacă este stabilit la „after_current_tab”, atunci filele noi sunt inserate după fila curentă. Dacă este setat la „end”, atunci filele noi sunt atașate la sfârșitul listei de file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar directoare în panoul lateral în modul arbore. În caz contrar, va afișa atât directoare cât și fișiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locuri vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente vizibile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locuri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă acces la unele opțiuni ascunse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, directoarele vor fi afișate înaintea fișierelor în modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea de fișiere sau la golirea Coșului de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va monta automat medii ca discuri fixe vizibile de utilizator și medii detașabile la pornire și la introducerea acestor medii."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu conținutul dosarului după montarea automată a unui dispozitiv. Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă de utilizator."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa iconițe pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie utilizată cu atenție."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va porni automat programe când un mediu este introdus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al utilizatorului ca desktop. Dacă este dezactivată, va utiliza dosarul ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate. Fișierele ascunse sunt fișiere care fie au un nume care începe cu punct, fie sunt menționate în fișierul .hidden din dosarul respectiv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
|
|
msgstr "Dacă este stabilit la adevărat, atunci se pot deschide mai multe afișaje într-o fereastră de navigare, fiecare într-o filă separată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite afișarea locației Servere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite afișarea locației Calculator."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite afișarea Dosarului personal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite accesarea Coșului de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit accesarea volumelor montate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este determinată separat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Dacă să fie afișat instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vor fi sortate de la mai mare către mai mic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai compactă în ferestrele noi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul iconițelor, și nu sub acestea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de aranjare manual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr "Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de aceste tipuri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la introducerea unor medii de aceste tipuri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului care se potrivește acestor tipuri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus 2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Iconița Servere de rețea vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse medii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Afișează doar directoare în panoul lateral în modul arbore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu dublu clic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Etichete în dreptul iconițelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Afișează permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Afișează mai întâi dosarele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Afișează pe desktop volumele montate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Afișează bara de stare în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Afișează bara de instrumente în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Tip de informații prezentat în panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mouse-ului peste iconiță. Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va suprima complet previzualizarea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca miniaturi. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va suprima complet previzualizarea (se vor utiliza iconițe generice)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr "Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. Dacă valoarea este „always”, numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru „local_only”, totalurile vor fi afișate doar pentru directoarele locale, iar valoarea „never” va suprima complet afișarea statisticilor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limită omisie text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare „iconițe”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „modification_date”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
msgstr "Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și „informal”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița Computer de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița Acasă de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
|
msgstr "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița serverelor de rețea de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița Gunoi de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Gunoi vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa ca fișiere text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr "Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de afișare, dacă nu ați selectat un alt mod de afișare pentru acel dosar în particular. Valori posibile sunt „list_view”, „icon_view” și „compact_view”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Gunoiului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Dacă mediile să fie montate automat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile montate automat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "Dacă se activează taburile în ferestrele de navigare Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr "Dacă să fie prezentat un dialog pentru utilizator pentru căutarea folosind instalatorul de pachete după o aplicație ce poate deschide un tip mime necunoscut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lățimea panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit nici o aplicație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Întreabă ce acțiune"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nu fă nimic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă aplicație..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un audio player digital."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Alegeți ce aplicația să porniți"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată în viitor pentru medii de tipul „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Scoat_e"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Demontează"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie în memorie textul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază în memorie textul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește textul stocat în memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează t_ot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută _sus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mută _jos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Folosește implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Numele și iconița fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Mărimea fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tipul fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data modificării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data accesării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Deținător"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Deținătorul fișierului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni octale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tipul mime al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Context SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Dacă doriți să scoateți volumul, vă rugăm selectați „Scoate” din meniul la clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Dacă doriți să demontați volumul, vă rugăm selectați „Demontează volumul” din meniul la clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definește ca _fundal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât litere, spații și numere."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "O_mite tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Șterge _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Înlocuiește _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combină"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Combină _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secundă"
|
|
msgstr[1] "%'d secunde"
|
|
msgstr[2] "%'d de secunde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
msgstr[2] "%'d de minute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d oră"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
msgstr[2] "%'d de ore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximativ %'d oră"
|
|
msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
|
|
msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
|
|
|
|
#. duplicate original file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%"
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "O altă legătură la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d legătura la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d legătura la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d legătura la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d legătura la %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:443
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” de la gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat de la gunoi?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate de la gunoi?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate de la gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ștergeți toate elementele din gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Dacă alegeți să goliți gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente și separat."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Golește _gunoiul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere"
|
|
msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
|
|
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Se șterg fișierele"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T rămas"
|
|
msgstr[1] "%T rămase"
|
|
msgstr[2] "%T rămase"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1613
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ștergere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1461
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente permisiuni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3381
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omite fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Dosarul „%B” nu a putu fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni pentru citirea lui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1497
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Dosarul %B nu se poate șterge."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1614
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Se mută fișiere la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d fișier rămas la gunoi"
|
|
msgstr[1] "%'d fișiere rămase la gunoi"
|
|
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1746
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1747
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr "Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nu goli gunoiul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește pentru copiere %'d fișier (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc pentru copiere %'d fișiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc pentru copiere %'d de fișiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare %'d fișier (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare %'d fișiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare %'d de fișiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare la gunoi %'d fișier"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare la gunoi %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare la gunoi %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3418
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3371
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Eroare la mutarea fișierelor la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente permisiuni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Destinația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
|
msgstr "Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați să ștergeți fișiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Destinația este doar pentru citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Se duplică „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se mută %'d fișier (din „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere (din „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier (în „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere (în „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere (în „%B”) în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Se duplică %'d fișier (în „%B”)"
|
|
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere (în „%B”)"
|
|
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere (în „%B”)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se duplică %'d fișier"
|
|
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S din %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
|
|
msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
|
msgstr "Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de creare în destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3378
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4599
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul sursă nu se poate șterge."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la copierea „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3801
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803
|
|
#| msgid "The source file is overwritten by the destination."
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
|
msgstr "Există deja un dosar cu numele „%B”. Doriți să combinați dosarul sursă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3928
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr "Dosarul sursă există deja în „%B”. Combinarea vă va întreba pentru confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier ce întră în conflict cu fișierele copiate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3933
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Există deja un dosar cu numele „%B”. Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Există deja dosarul în „%F”. Înlocuirea lui va șterge toare fișierele din el."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3940
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4522
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%B”. Doriți să fie înlocuit?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Există deja fișierul în „%F”. Prin înlocuire conținutul va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier"
|
|
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
|
msgstr "Dosarul sursă există deja în „%B”. Combinarea va cere confirmare înainte de înlocuirea fișierelor ce întră în conflict."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Se crează legături în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se face legătura la %'d fișier"
|
|
msgstr[1] "Se fac legături la %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se fac legături la %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Eroare la efectuarea legături către %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5286
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Se definesc permisiuni"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5535
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5543
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fișier nou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5691
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5693
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fișier negăsit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "azi"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Nu există proprietarul specificat „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Nu există grupul specificat „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elemente"
|
|
msgstr[2] "%'u de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u dosar"
|
|
msgstr[1] "%'u dosare"
|
|
msgstr[2] "%'u de dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fișier"
|
|
msgstr[1] "%'u fișiere"
|
|
msgstr[2] "%'u de fișiere"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s octeți)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeți"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "legătură (nevalidă)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Doar fișiere _locale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GO"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activare elemente cu un _singur clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activare elemente cu un _dublu clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Caută fișiere doar după nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconițe"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Mod afișare compact"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Acasă %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Calculator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere rețea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nici o destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Această legătură nu se poate folosi deoarece destinația ei „%s” nu există."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la _Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Execută în _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afișează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Execută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d filă separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d file separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de file separate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Nu s-a putut folosi instalatorul de pachete al sistemului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "„%s” nu se poate afișa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Nu există nici o aplicație instalată pentru fișierele %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici o aplicație instalată pentru fișierele %s.\n"
|
|
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta locația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Se deschide „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Se deschide un element."
|
|
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
|
|
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconiță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "document %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Alegeți o aplicație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Răsfoiește..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Adaugă aplicație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din locația „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișiere din locația „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu puteți executa comenzi de pe un loc de la distanță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "Pentru a deschide fișiere nonlocale copiați-le mai întâi într-un dosar local și încercați să le lăsați din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr "Pentru a deschide fișierele nonlocale, copiați-le într-un dosar local și încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalii: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operații fișier"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operație de fișier activă"
|
|
msgstr[1] "%'d operații de fișiere active"
|
|
msgstr[2] "%'d de operații de fișiere active"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Se pregătește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Caută după „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Solicitare pornire automată"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de pe acest calculator"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrare fișiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul personal"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Administrator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Golește gunoiul"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Creează l_ansator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul desktopului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește gunoiul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Șterge toate elementele din gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
|
|
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Salvează căutarea ca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nume căutare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "„%s” selectat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând %'d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând în total %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
|
|
msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca parametru."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d element selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[1] "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[2] "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[1] "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[2] "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conectare la server %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nume legătură:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat de la gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Creează _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Deschide _cu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăți"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nici un șablon instalat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fiși_er gol"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide în _tab nou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă _aplicație..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipește"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Li_pește în dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
msgstr "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipește în dosarul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Selec_tare elemente după..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Inversează _selecția"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplică"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplică elementele selectate"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Creea_ză legătură"
|
|
msgstr[1] "Creea_ză legături"
|
|
msgstr[2] "Creea_ză legături"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumește..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Redenumește elementul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Resetează _vizualizarea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu preferințele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conectare la acest server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montează volumul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Demontează volumul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "Scoat_e volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Scoate volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatează"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatează volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Salvează căutarea editată"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
|
msgstr "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipește în acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută acest dosar la Gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Rulează sau administrează scripturi din %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis afară din gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din gunoi"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Navigare în _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navigare dosar"
|
|
msgstr[1] "_Navigare dosare"
|
|
msgstr[2] "_Navigare dosare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Navighează în _tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Ș_terge permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Deschide în %d _fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %d _ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Navigare în %d _fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Navigare în %d _ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Navigare în %d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Deschide %d _tab nou"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %d _taburi noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %d de _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Navigare în %d _tab nou"
|
|
msgstr[1] "Navigare în %d _taburi noi"
|
|
msgstr[2] "Navigare în %d de _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Descărcare locație?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Creează o _legătură"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descarcă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "text_lăsat.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Redenumire „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "după mă_rime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aranjează _elementele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Întinde _iconița"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fă iconița selectată să poată fi întinsă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la mărimea inițială"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Aranjează d_upă nume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita suprapunerile"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordine in_versă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Păstrează alinierea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasă iconițele unde sunt puse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "după mă_rime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiței"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ducă către „%s”"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compact"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Se încarcă..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s coloane vizibile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Coloane vizibile..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a definii o iconiță personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fișierul tras nu este local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fișierul tras nu este o imagine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nume:"
|
|
msgstr[1] "_Nume:"
|
|
msgstr[2] "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "necitibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, cu mărimea %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
|
|
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conținut:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "folosit"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "liber"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitate totală:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tip sistem fișiere:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinație legătură:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spațiu liber:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Citi_re"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecuție"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "fără "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creare/ștergere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acces"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acces:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acces dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acces fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Doar enumerare fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Acces fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Doar citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Citire și scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definește ID _utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Marcaje speciale:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definire ID _grup"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alții"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alții:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Drepturi dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Drepturi fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Context SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creare fereastra cu proprietăți."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vecini de rețea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Arată arborele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:396
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:401
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1249
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. Doriți să le rulați?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nici un favorit definit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Locație</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nume</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editare favorite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adaugă conectarea la montarea unui server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Altă locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Rețea Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un nume pentru server."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Locație (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informație opțională:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Do_sar partajat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nume _domeniu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nume favorit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectare la server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Adaugă _favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu a fost adăugată de dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Redenumește emblema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Arată embleme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizare compactă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizare implicită</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișier text executabil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Dosare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichetă iconiță</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare iconiță</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Coloane listă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare listă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestionare medi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte medi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere text</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Gunoi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare arboreșcentă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Acti_une:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ștergerea fișierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Naviga_re mediu la introducere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD _Audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
|
|
"Mai multă informație este disponibilă pe măsură ce măriți vizualizarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea dispozitivelor în sistem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Numără elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Niv_el scalare implicit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _scalare implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe administrare fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Formatele media mai puțin populare pot fi configurate aici"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Coloane listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previzualizare fișiere _sunet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Arată d_oar dosare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată minia_turi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse și de copiile de siguranță"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Player _muzică:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotografii:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Folosește aranjament _compact"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Arată istoric"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Producător cameră"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model cameră"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data capturii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data digitizării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Timp expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoare apertură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Folosire flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metoda de măsură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programul de expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungimea focală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Drept de autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Evaluare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tip imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Lățime:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "se încarcă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Arată informații"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același timp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Du-te la:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să vizualizați %d locație?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Deschide locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locație:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Afișează versiunea programului."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "deschide o fereastră de navigare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ieși din Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navigare sistem de fișiere cu administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:434
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opțiuni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să uite ce locații a vizitat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Locația „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Locația de istoric nu există."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Favo_rite"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Taburi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră pentru locul afișat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locație..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Ște_rge istoric"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editare favorite..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Afișează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Caută fișiere..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau conținut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tabul ur_mător"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Activează tabul precedent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tabul p_recedent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Activează tabul următor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mută tabul în _stânga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de u_nelte principală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bară locație"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bară s_tare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locația vizitată precedentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locația vizitată următoare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Comută între butoane și text pentru bara de locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "În_chide tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Arată notele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumește..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Rescanează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locuri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Arată locurile"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundaluri și embleme"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Adaugă nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Creează o emblemă nouă"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru noua culoare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Alegeți o categorie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Renunță la elimin_are"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tip fișier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foaie de calcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fișier text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Alegere tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alt tip..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Înlătură acest criteriu din căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Caută dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editează căutarea salvată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Caută _după:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locuri"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Deschide _locație..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Închide _dosarele părinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Închid_e toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "oferă stare vizuală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista dumneavoastră?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Favorit pentru locație inexistentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conținut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Locația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "„%s” nu se poate găsi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona acest tip de locuri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta locul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: %s\n"
|
|
"Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
|
msgstr "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe calculatorul personal cât și cele aflate online."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Drepturi de autor © 1999-2008 Autorii Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
|
|
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
|
|
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Pagina web Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Închide acest dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fundaluri și embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza aspectul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editează preferințele Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Deschide _părinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul părinte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Micș_orează"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Scade dimensiunea modului de afișare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Mărime _normală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectare la _server..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar _Acasă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Calculator"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rețea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Șabloan_e"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD video."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD Super video."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD foto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD cu poze."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Acest mediu conține fotografii digitale."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Acest mediu conține fotografii."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Mediul a fost detectat ca „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Scalare la valoarea implicită"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive Mounter"
|
|
#~ msgstr "Montare arhive"
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fabrică pentru shell-ul și administratorul de fișiere Nautilus"
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrică Nautilus"
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrică metafișier Nautilus"
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "Produce obiecte metafișiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
#~ "Never"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Întotdeauna\n"
|
|
#~ "Doar fișiere locale\n"
|
|
#~ "Niciodată"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "După nume\n"
|
|
#~ "După mărime\n"
|
|
#~ "După tip\n"
|
|
#~ "După data modificării\n"
|
|
#~ "După embleme"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
#~ "List View\n"
|
|
#~ "Compact View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vizualizare iconițe\n"
|
|
#~ "Vizualizare listă\n"
|
|
#~ "Vizualizare compactă"
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Repornește Nautilus."
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fișier."
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu ați introdus un nume valid de fișier."
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm încercați din nou."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce ușurează administrarea "
|
|
#~ "fișierelor și sistemului dvs."
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Creare CD/_DVD"
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Afișează"
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
#~ msgstr "A_scunde"
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
#~ msgstr "Arată ca Desktop"
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
#~ msgstr "Arată ca _Desktop"
|
|
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea desktop."
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selectați model"
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selectează _model"
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "_Șterge din Gunoi"
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Legătură"
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Lansator"
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Arată ca iconițe"
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Arată ca _iconițe"
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Arată ca listă"
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Arată ca _listă"
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Tip MIME"
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "E_jectează"
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Creează dosar"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existența acestui fișier indică faptul că druidul de configurare "
|
|
#~ "Nautilus\n"
|
|
#~ "a fost prezent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteți șterge manual acest fișier pentru a porni druidul din nou.\n"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți istoricul?"
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Daca da, veți fi blestemat să o repetați."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Dacă goliți lista de locații, acestea vor fi permanent șterse."
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "Arată conținutul cu mai mult detaliu"
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Arată conținutul cu mai puțin detaliu"
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Afișează conținutul la mărime normală"
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Afișează în nivelul de detaliu implicit"
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld din %ld %s"
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d rămase)"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De la:"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Către:"
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi șters deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul "
|
|
#~ "părinte al său."
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu poate fi șters deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul "
|
|
#~ "părinte al său."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conținut în "
|
|
#~ "destinație."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveți drepturi să modificați "
|
|
#~ "dosarul părinte al său."
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”."
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să continuați?"
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la ștergerea „%s”."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la copiere."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la mutare."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la ștergere."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters "
|
|
#~ "sau înlocuit.Dacă doriți în continuare să mutați elementul, redenumiți-l "
|
|
#~ "și încercați din nou."
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locație."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters "
|
|
#~ "sau înlocuit. Dacă doriți în continuare să copiați „%s”, redenumiți-l și "
|
|
#~ "încercați din nou."
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Șterg fișierul:"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Mut"
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "Mut fișierul:"
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Termin mutarea..."
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Leg fișierul:"
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Leg"
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Termin crearea legăturilor..."
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "Copiez fișierul:"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Copiez"
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "Pregătire pentru a copia..."
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți copia elemente la gunoi."
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți crea legături către gunoi."
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Fișierele și dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți copia acest dosar din gunoi."
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Destinația și sursa sunt reprezentate de același fișier."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar"
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar."
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea noului document."
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Fișiere șterse:"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Șterg"
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Golesc gunoiul"
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Golește Gunoiul"
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme"
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Creare CD/DVD"
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Rețea Windows"
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Servicii în"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest "
|
|
#~ "lucru înseamnă că fișierul gnome-vfs.keys este într-o locație greșită, "
|
|
#~ "sau nu poate fi găsit dintr-un alt motiv."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fișierul este „%s”), vă "
|
|
#~ "rugăm comunicați acest lucru listei de discuții gnome-vfs."
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Încercarea de a face login a eșuat."
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu este o locație validă."
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?"
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele fișierului „%s” indică faptul că fișierul este de tip „%s”. "
|
|
#~ "Conținutul fișierului indică faptul că fișierul este de tip „%s”. Dacă "
|
|
#~ "deschideți acest fișier, ați putea periclita securitatea sistemului "
|
|
#~ "dumneavoastră.\n"
|
|
#~ "Nu deschideți acest fișier decât în cazul în care l-ați creat "
|
|
#~ "dumneavoastră, sau l-ați primit de la cineva în care aveți încredere. "
|
|
#~ "Pentru a deschide fișierul, redenumiți fișierul folosind extensia corectă "
|
|
#~ "„%s”, apoi deschideți-l normal. Alternativ, folosiți meniul Deschide cu "
|
|
#~ "pentru a alege o anumită aplicație pentru acest fișier. "
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba deținătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Legătură către vechiul desktop"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe "
|
|
#~ "desktop."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Locația dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteți deschide "
|
|
#~ "legătura pentru a copia fișierele dorite, apoi o puteți șterge."
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Nume folosit pentru conectare:"
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Textul tras nu a fost o locație validă."
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dată</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconițe</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fișiere text</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm verificați setările proxy."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut afișa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu poate afișa locația „%s”."
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)"
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Deschid %d element"
|
|
#~ msgstr[1] "Deschid %d elemente"
|
|
#~ msgstr[2] "Deschid %d de elemente"
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi"
|
|
#~ msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
|
|
#~ msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locație validă."
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
#~ msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil."
|
|
|