mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
481ed49924
2009-01-21 A. Walton <awalton@gnome.org> * cs.po: * de.po: * es.po: * et.po: * eu.po: * fr.po: * ha.po: * he.po: * hu.po: * ig.po: * it.po: * nb.po: * sk.po: * sl.po: * sr.po: * sr@latin.po: * sv.po: * uz.po: * uz@cyrillic.po: * yo.po: Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program" Fixing message ids. svn path=/trunk/; revision=14872
6910 lines
212 KiB
Plaintext
6910 lines
212 KiB
Plaintext
# Nautilus Slovak translation.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003, 2004.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
|
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
|
|
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 14:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 14:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Spúšťa sa %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "SÚBOR"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnenie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Drsná modrá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Leštený kov"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Žuvačková"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Farby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamufláž"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krieda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Drevené uhlie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Hmota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korok"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Naopak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korok"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavé GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tmavá modrozelená"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Bodky"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmenie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závisť"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Odstránené"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Požiarnici"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kvety"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Žula"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelená vlna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ľad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blato"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Čísla"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Vodné pruhy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomaranč"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morská pena"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pieskovec"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Striebro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snehová brázda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarínka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vlniaca sa biela"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Biele pruhy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblémy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Vzorky"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Uložené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázku v dialógu upozornenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Typ upozornenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typ upozornenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá upozornenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógu upozornenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Zobraziť viac _detailov"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Text popisu."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnanie riadkov textu popisu relatívne k sebe navzájom. Toto NEOVPLYVŇUJE "
|
|
"zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozícia kurzoru"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Aktuálna pozuícia kurzoru pre vkladanie zadaná v znakoch."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Ohraničenie výberu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzoru v znakoch."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupné metódy"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Chyba GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Všetky ďalšie chyby budú zobrazené len v termináli."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť stlačením Zrušiť."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (neplatné Unicode)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet "
|
|
"titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vždy použiť položku umiestnenia, namiesto lišty s cestou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba pre predvolené pozadie priečinka. Používa sa iba ak background_set je "
|
|
"true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak "
|
|
"je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak "
|
|
"je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov "
|
|
"súborov a ich vlastností."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuálna téma Nautilus (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Vlastné pozadie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Predvolená farba pozadia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Meno súboru predvoleného pozadia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Meno súboru predvoleného pozadia bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť ikon náhľadu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Predvolené triedenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre ikony."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre ikony."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre zoznam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Názov ikony počítača na pracovnej ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Písmo pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Meno ikony pre kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru pre predvolené pozadie priečinku. Používa sa iba ak "
|
|
"background_set je true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru pre predvolené pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je "
|
|
"side_pane_background nastavené na true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinky nad túto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom tejto voľby "
|
|
"je zabrániť nechcenému nafúknutiu haldy a ukončeniu programu Nautilus pri "
|
|
"veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
|
|
"približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu "
|
|
"iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, okná prehliadača Nautilus budú vždy používať "
|
|
"textové vstupné pole pre nástrojovú lištu umiestnenia, namiesto lišty cesty."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj oprávnenia súboru "
|
|
"spôsobom, ktorý je bližší filozofii UNIX. Dostanete sa tak ku niektorým "
|
|
"exotickým možnostiam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v pohľade s "
|
|
"ikonami a zoznamom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o "
|
|
"presun súborov do koša, alebo vyčistení koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do "
|
|
"koša. Táto funkcia je nebezpečná."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok "
|
|
"používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop ako "
|
|
"pracovná plocha."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, všetky okná Nautilus budú oknami prehliadača. Takto "
|
|
"bol Nautilus používaný pred verziou 2.6 a niektorí ľudia uprednostňujú "
|
|
"takéto správanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad "
|
|
"vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno "
|
|
"končí vlnkou (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, skryté súbory budú zobrazené v správcovi súborov. "
|
|
"Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, alebo sú uvedené v súbore ."
|
|
"hidden v danom priečinku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude "
|
|
"umiestnená na ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s umiestnením "
|
|
"počítača."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na "
|
|
"domovský priečinok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na "
|
|
"pripojené zväzky."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, súbory v nových oknách budú triedené opačne, "
|
|
"takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto nastavené na true, súbory v nových oknách budú triedené opačne, "
|
|
"takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení podľa "
|
|
"veľkosti budú triedené zostupne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Ak je true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k sebe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Ak je true, označenia budú vedľa ikon a nie pod nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, nové okná budú štandardne používať ručné nastavenie veľkosti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. "
|
|
"Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
|
|
"pamäti a ich načítanie trvá dlho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Zoznam možných titulkov ikony"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. "
|
|
"Prosím, použite tému ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, "
|
|
"\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Opačné triedenie v nových oknách"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé oprávnenia v okne vlastností súboru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Zobraziť najprv priečinky v oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je "
|
|
"nastavené na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom "
|
|
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. "
|
|
"\"never\" vypne náhľady zvukov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
|
|
"na \"always\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
|
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. "
|
|
"\"never\" vypne náhľady."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always"
|
|
"\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je "
|
|
"nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. Ak je nastavené "
|
|
"na \"never\", náhľady sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
|
|
"na \"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
|
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\", počet sa zobrazí iba pre lokálne "
|
|
"priečinky. \"never\" vypne počítanie počtu položiek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť ikony pre náhľad v ikonovom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolené triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolené triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento názov môže byť nastavený, ak chcete vlastný názov ikony počítača na "
|
|
"pracovnej ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať predvolené."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto meno sa dá nastaviť, keď chcete vlastné meno pre ikonu sieťových "
|
|
"servrerov na pracovnej ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať predvolené."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduchým "
|
|
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako "
|
|
"programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich "
|
|
"zobrazenie ako textových súborov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač, ak ste pre daný "
|
|
"priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša alebo jeho "
|
|
"vyprázdňovaní"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Určuje, či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Šírka bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Opýtať sa čo urobiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Neurobiť nič"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvoriť %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Video DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili prázdne CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Foto CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Práve ste vložili médium."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Vyberte ktorú aplikáciu spustiť."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť."
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Vy_sunúť"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odpojiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať všetk_o"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Presunúť _hore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Presunúť _dole"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Použiť _predvolené"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Názov a ikona súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Veľkosť súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typ súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dátum prístupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Vlastník súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Skupina súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Práva súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Osmičkové práva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Práva súboru v osmičkovej sústave."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "MIME typ súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Kontext SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Kontext SELinux pre tento súbor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok \"%s\" do koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím \"Vysunúť\" z ponuky zväzku, ktoré "
|
|
"je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím \"Odpojiť zväzok\" z ponuky zväzku, "
|
|
"ktoré je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Presunúť sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopírovať sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Odkaz sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Použiť ako _pozadie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
|
|
"číslice."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale emblém s názvom \"%s\" už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Preskočiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Pres_kočiť všetko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Skúsiť znovu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Vybrať všetk_o"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Nahradiť _všetky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zlúčiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minút"
|
|
msgstr[1] "%'d minúta"
|
|
msgstr[2] "%'d minúty"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodín"
|
|
msgstr[1] "%'d hodina"
|
|
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "približne %'d hodín"
|
|
msgstr[1] "približne %'d hodina"
|
|
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ďalšia kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť \"%B\" z koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z koša?"
|
|
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z koša?"
|
|
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky položky z koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si zvolíte vyprázdnenie koša, všetky položky v ňom budú trvale stratené. "
|
|
"Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
|
|
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
|
|
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraňovanie súborov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Preskočiť súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Presúvam súbory do koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Chcete vyprázdniť kôš pred odpojením?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zariadení treba vyprázdniť kôš. Všetky "
|
|
"položky v koši sa nenávratne stratia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nevyprázdňovať kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
|
|
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
|
|
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
|
|
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
|
|
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
|
|
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
|
|
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru"
|
|
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pri presune."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Chyba pri presune položiek do koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní do \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenia pre zápis do cieľa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Presúvanie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopírovanie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplikovanie \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Presúvanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Presúvanie %'d súboru (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Presúvanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopírovanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopírovanie %'d súboru (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopírovanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplikovanie %'d súborov (v \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Duplikovanie %'d súboru (v \"%B\")"
|
|
msgstr[2] "Duplikovanie %'d súborov (v \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Presúvanie %'d súborov do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Presúvanie %'d súboru do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Presúvanie %'d súborov do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopírovanie %'d súborov do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopírovanie %'d súboru do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopírovanie %'d súborov do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplikovanie %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Duplikovanie %'d súboru"
|
|
msgstr[2] "Duplikovanie %'d súborov"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S z %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S z %S - zostáva: %T (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba pri presúvaní do \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takýto priečinok už existuje v \"%s\". Ak nahradíte existujúci priečinok, "
|
|
"všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi, budú "
|
|
"prepísané."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takýto súbor už existuje v \"%s\". Ak ho nahradíte, prepíšete tým jeho obsah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Súbor pomenovaný \"%B\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Súbor už existuje v \"%F\". Ak ho nahradíte, prepíšete tým jeho obsah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Pripravujem presun do koša..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
|
|
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takýto priečinok už existuje v \"%s\". Ak nahradíte existujúci priečinok, "
|
|
"všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi, budú "
|
|
"prepísané."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Vytváranie odkazov v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
|
|
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "priečinok bez mena"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nový súbor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Súbor nenájdený"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3717
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 12:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Oprávnenia priečinku:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5120
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u položiek"
|
|
msgstr[1] "%'u položka"
|
|
msgstr[2] "%'u položky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u priečinkov"
|
|
msgstr[1] "%'u priečinok"
|
|
msgstr[2] "%'u priečinky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u súborov"
|
|
msgstr[1] "%'u súbor"
|
|
msgstr[2] "%'u súbory"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld bajtov)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? položiek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5627
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vždy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Len _lokálne súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Vždy sa _pýtať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pohľad ikony"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Kompaktný pohľad"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pohľad zoznam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ručne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "podľa Názvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "podľa Veľkosti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "podľa Typu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "podľa Emblémov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovský\n"
|
|
"priečinok%.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sieťové servery"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnik výberu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prepnúť do ručného rozloženia?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený. Presunúť ho do koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do _koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Chcete \"%s\" spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" je spustiteľný textový súbor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v _termináli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete otvoirť všetky súbory?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
|
|
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
|
|
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
|
|
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
|
|
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "_Názov, ktorý použiť pre spojenie:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications"
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1139
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Súbor nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1514
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Znovu načítať aktuálne miesto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otváranie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Otváranie %d položiek."
|
|
msgstr[1] "Otváranie %d položky."
|
|
msgstr[2] "Otváranie %d položiek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nevybraný žiadny obrázok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Stiahnuť miesto?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Odstrániť..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Prid_ať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom "
|
|
"umiestneným v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom "
|
|
"umiestneným v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadna iná aplikácie pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
|
|
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
|
|
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného počítača."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Toto je zakázané, kvôli bezpečnostnému hľadisku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
|
"priečinka a otvorte ich znova."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
|
"priečinka a otvorte ich znova. Miestne súbory, ktoré ste otvorili, už boli "
|
|
"otvorené."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Podrobnosti: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Oprávnenia súboru:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Príprava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Vyhľadať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Hľadanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vrátiť úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Prehliadač súborov"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehliadať všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky, prístupné z tohto "
|
|
"počítača"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Správa súborov"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Správa súborov"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "V_yprázdniť kôš"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky položky v koši"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
|
|
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
|
|
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
|
|
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
|
|
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Vybrať všetky položky v tomto okne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Vzorka:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Názov vyhľadávania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Priečinok:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého uložiť vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "vybraných %'d priečinkov"
|
|
msgstr[1] "vybraný %'d priečinok"
|
|
msgstr[2] "vybrané %'d priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
|
|
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
|
|
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "vybraných %'d položiek"
|
|
msgstr[1] "vybraná %'d položka"
|
|
msgstr[2] "vybrané %'d položky"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
|
|
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
|
|
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Voľné miesto: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Niektoré súbory nie je možné zobraziť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otvoriť s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybraných položiek"
|
|
msgstr[1] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
|
|
msgstr[2] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybraných položiek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Vytvoriť dokument zo šablóny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustí s vybranými položkami, použitými ako vstup."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané mená "
|
|
"vybraných súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na "
|
|
"WWW alebo FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
|
|
"používať:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
|
|
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Pripojiť k serveru %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Meno odkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Vytvoriť _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nainštalované žiadne šablóny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Prázdny súbor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
|
"alebo Kopírovať"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "V_ložiť do priečinka"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
|
"alebo Kopírovať do vybraného priečinku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vybrať všetky položky v tomto okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzorky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplikovať"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "_Vytvoriť odkazy"
|
|
msgstr[1] "_Vytvoriť odkaz"
|
|
msgstr[2] "_Vytvoriť odkazy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Premenovať..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Premenovať vybranú položku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Obnoviť"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Nastaviť na pre_dvolený pohľad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy, ktoré zodpovedajú predvoľbám tohto pohľadu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Vytvoriť trvalé spojenie so serverom"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Pripojiť disk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Pripojiť vybraný disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Odpojiť disk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Pripojiť disk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Vysunúť vybraný disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formátovať"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formátovať vybraný zväzok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pripojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odpojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Vysunúť médium súvisiace s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formátovať tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "U_ložiť vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Uložiť upravené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "U_ložiť vyhľadávanie ako..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraviť tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraviť tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
|
"alebo Kopírovať do vybraného priečinku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Presunúť tento priečinok do koša"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstrániť tento priečinok bez presunu do koša"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pripojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Odpojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Vysunúť médium súvisiace s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formátovať tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripty"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
msgstr[1] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
msgstr[2] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
msgstr[1] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
msgstr[2] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
|
|
msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
|
|
msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Prehliadať _sieť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
|
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
|
|
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
|
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
|
|
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
|
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
|
|
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Stiahnuť miesto?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9192
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Môžete ho stiahnuť, alebo vytvoriť naň odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Vytvoriť _odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9199
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9261
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9326
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" nie je podporované."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9262
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9432
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Obsah priečinku sa nepodarilo zobraziť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenia, ktoré sú nutné pre premenovanie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
|
|
"meno."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa premenovať \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte nutné oprávnenia pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "podľa _mena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "podľa _veľkosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "podľa _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "podľa _emblémov"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Usporiadať položky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Kompaktné rozloženie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opačné poradie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Udržiavať zoradené"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ručne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "podľa _mena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "podľa _veľkosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "podľa _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "podľa _emblémov"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Počítač"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(prázdne)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítavam..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Viditeľné stĺpce %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Zobrazené _stĺpce..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, pritiahnite a pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Názvy:"
|
|
msgstr[1] "_Názov:"
|
|
msgstr[2] "_Názvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nečitateľné"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d položiek s veľkosťou %s"
|
|
msgstr[1] "%d položka s veľkosťou %s"
|
|
msgstr[2] "%d položky s veľkosťou %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použité"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "voľné"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Celková kapacita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Typ systému súborov:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cieľ odkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Disk:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Použitý:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Čít_anie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zápis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Spustenie"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "bez"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "vytvoriť/odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zápis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "prístup"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Prístup k priečinku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Prístup k súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Zobraziť iba súbory"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Súbory prístupu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Iba na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Čítanie a zápis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Set _User ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Š_peciálne príznaky:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Set G_oup ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "S_ticky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "_Spustenie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia priečinku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textový pohľad:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Kontext SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Oprávnenia pre \"%s\" nie je možné určiť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Vytváram okno Vlastností."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Okolné počítače"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Zobraziť strom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tento požadovaný priečinok: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
|
|
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
|
|
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Záložky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Meno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Upraviť záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pridať pripojenie k serverovému zväzku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Vlastné umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Verejné FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (s prihlásením)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Zdieľanie Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať meno pre server."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "U_miestnenie (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Voliteľné informácie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Zdieľanie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Meno _používateľa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Názov _domény:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Meno farby:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Pripojiť k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ služby:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie je možné premenovať emblém '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Premenovať emblém"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Pridať emblémy..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre "
|
|
"jeho identifikáciu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho "
|
|
"identifikáciu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblémy asi nie sú platnými obrázkami."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platným obrázkom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platným obrázkom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblém nie je možné pridať."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Zobraziť emblémy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>_Meno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustiteľné textové súbory</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>_Záložky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie ikon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie zoznamu</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatné súbory s náhľadmi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvuky</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "Textový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>_Meno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie stromu</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
|
|
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Zobraziť _počet položiek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby Správy súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Priečinky pred súbormi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohľady"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Usporiadať položky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutie otvára položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formát:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Spustiť spustiteľné textové súbory, na kliknutie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Jednoduché kliknutie otvára položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text vedľa ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Zobraziť históriu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dátum fotky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Dátum digitalizácie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Expozícia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Hodnota clony"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blesk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Režim merania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program expozície"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Vytvárač"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Typ obrázku:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d bodov\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d bod\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d body\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d bodov\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d bod\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d body\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "načítavam..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvoriť s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Prejsť na:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
|
|
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
|
|
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Práva súboru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "otvoriť okno prehliadača."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ukončiť Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nie je možné použiť s URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometriu nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Miesto histórie už neexistuje."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Prejsť na"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Kôš"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové _okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Otvoriť nové _okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "U_miestnenie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Vyčis_tiť históriu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vyčistiť obsah ponuky Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upraviť záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Hľadanie súborov..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Zmeniť viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Bočný panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Zmeniť viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Pruh _umiestnenia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Dozadu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Späť v histórii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Dopredu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Dopredu v histórii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Vyhľadať"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Prehliadač súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Zobraziť poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "Čít_anie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Zobraziť miesta"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadia a emblémy"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Odstrániť..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "_Pridať nové..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s sa nepodarilo odstrániť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový emblém"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Kľúčové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Obrázok:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Meno farby:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Hodnota farby:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť znovunastavený obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý pridať ako vzorku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Ľutujem, pre novú farbu musíte zadať neprázdne meno."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Vybrať pridávanú farbu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je použiteľný súbor s obrázkom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Súbor nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Pridať novú vzorku..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Pridať novú farbu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Pridať nový emblém..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím odstránite vzorku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím odstránite farbu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím odstránite emblém"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Odstrániť vzorku..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Odstrániť farbu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Odstrániť emblém..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok, ktorý prehľadávať"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrácia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabuľka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Vybrať typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Iný typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Prehľadávať priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Hľadať:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zatvoriť bočný panel"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Miesta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otvoriť u_miestnenie..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zatvoriť _rodičovské priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zatvoriť rodičovské priečinky tohto priečinku"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulzovač"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "poskytuje vizuálny stav"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho "
|
|
"zoznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pohľad obsahu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Pohľad aktuálneho priečinku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Prístup bol odmietnutý."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zobraziť \"%s\", pretože hostiteľa \"%s\" sa nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Overte, či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je voľný softvér. Môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať "
|
|
"podľa pravidiel GNU Všeobecnej verejnej licencie ako je zverejnená Free "
|
|
"Software Foundation, buď verzie 2, alebo (podľa vašej voľby) ľubovoľnej "
|
|
"novšej verzie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKÉJKOĽVEK ZÁRUKY, "
|
|
"dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE AKÝKOĽVEK "
|
|
"ÚČEL. Viac podrobností získate v GNU Všeobecnej verejnej licencii."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mali by ste získať kópiu GNU Všeobecnej verejnej licencie spolu s programom "
|
|
"Nautilus. Ak nie, napíšte do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autorské práva © 1999-2007 Autori programu Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanislav Višňovský\n"
|
|
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Webová stránka Nautila"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvoriť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zatvoriť tento priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
|
|
"vzhľadu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Pre_dvoľby"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upraviť predvoľby programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Zastaviť načítavanie tohto miesta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "O_bnoviť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Znovu načítať aktuálne miesto"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "O_bsah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väčšiť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšiť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Pripojiť k _serveru..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Pripojiť sa na vzdialený počítač alebo zdieľaný disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Domovský priečinok"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Počítač"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sieť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Prehliadať záložky a miesta v lokálnej sieti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Š_ablóny"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok osobných šablón"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Kôš"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Otvoriť osobný priečinok odpadkového koša"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Súbor nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Súbor nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Súbor nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zväčšenie na predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"
|