nautilus/po/an.po
2012-09-29 00:08:20 +02:00

5725 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aragonese translation for nautilus.
# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-28 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar programa"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connectar con o servidor"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1976
#: ../src/nautilus-window.c:2187
msgid "Files"
msgstr "Fichers"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Busca alzada"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto d'a etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Chustificación"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto "
"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga "
"GtkMisc::xalign ta fer ixo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Achuste de linia"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición d'o cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite d'a selección"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Trigar tot"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodos de dentrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Amostrar mas _detalles"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:348
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectanglo de selección"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select _All"
msgstr "Trig_ar tot"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "P_uyar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Baixar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Fer servir _predeterminau"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nombre y icono d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "A grandaria d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo de fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Puesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "A ubicación d'o fichero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr "Moviu a la papelera en"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Puesto orichinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
#, fuzzy
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevancia d'o rango de busca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "en l'escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "No puede mover o volumen “%s” a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera” d'o menú emerchent "
"d'o volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú "
"emerchent d'o volumen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Iste fichero no se puede montar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
#, fuzzy
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Iste fichero no se puede encetar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Iste fichero no se puede aturar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobau o fichero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "%b %-e"
msgstr " %b %-y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
msgid "%b %-d %Y"
msgstr " %-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr " %a2, %b %y %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establir permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establir o propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u fichero"
msgstr[1] "%u fichers"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
msgid "unknown"
msgstr "desconoixiu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Imachen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Markup"
msgstr "Marcau"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Vidio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "Calendar"
msgstr "Calandario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuella de calculo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "Link"
msgstr "Vinclo"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Vinclo enta %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "Link (broken)"
msgstr " Vinclo (crebau)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a "
"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un fichero más antigo con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Fichero orichinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
msgid "Size:"
msgstr "Grandaria:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Zaguera modificación:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicto de fichero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Omitir to_t"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "P_rebar atra vegada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Mezclar _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar de todas _trazas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menuto"
msgstr[1] "%'d menutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d hora aproximadament"
msgstr[1] "%'d horas aproximadament"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Unatro vinclo enta %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr " %'der vinclo enta %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr " %'dº enlace enta %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr " %'der vinclo enta %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr " %'dº enlace enta %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (unatra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr " %s (unatra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment a “%B” d'a papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau d'a papelera?"
msgstr[1] ""
"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus d'a "
"papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vaciar totz os elementos en a papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "S'eliminarán permanentment totz os elementos en a papelera."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar a _papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?"
msgstr[1] ""
"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar"
msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando fichers"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Manca %T"
msgstr[1] "Mancan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error en eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos "
"ta veyer-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta "
"“%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I habió una error en eliminar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo fichers a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera"
msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
#, fuzzy
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No puede mover “%B” a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
#, fuzzy
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
#, fuzzy
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo fichers a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No se podió fer fuera %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr " No se podió amontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
#, fuzzy
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr " Quiere vaciar a papelera antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
#, fuzzy
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera debe "
"vaciar. Totz os elementos d'a papelera se perderán permanentment."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
#, fuzzy
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar a papelera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede accedir a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)"
msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)"
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)"
msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichero"
msgstr[1] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Error en copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Error en mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error en mover os fichers a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene "
"permisos ta veyer-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta "
"leyer-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Error en copiar a “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destín no ye una carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer "
"espacio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destín ye solo que de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo “%B” a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando “%B” a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o "
"destín."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta "
"veyer-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Error en mover “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Error en copiar “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparar ta mover a “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero"
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creyando vinclos en “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero"
msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establindo permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin titol"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sin titol %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr " Documento sin titol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error en creyar a carpeta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error en creyar o fichero %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
#, fuzzy
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando a papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfer a zaguera acción"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”"
msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”"
msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refer mover %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Tornar “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Devolver “%s” a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar “%s” dende a papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfer copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refer copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicando “%s” en “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfer duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refer duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento"
msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Creyar vinclo enta “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfer creyar vinclo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refer creyar vinclo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refer creyar fichero vuedo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfer creyar carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refer creyar carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfer creyar dende plantilla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renombrar “%s” como “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfer renombrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refer renombrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover “%s” a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfer mover a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refer mover a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfer cambiar permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refer cambiar permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Establir os permisos de “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfer cambiar grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refer cambiar grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error en adhibir “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "No se podió adhibir l'aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Ixuplidar asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr " No se podió establir como predeterminada"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Establir como predeterminada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
"los nuevament."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No se podió rematar a busca solicitada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "Vista predeterminada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predeterminada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "_Ran d'ampliación predeterminau:"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niv_o d'ampliación predeterminau:"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Desktop"
msgid "Desktop font"
msgstr "Escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegación"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Ninviar a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Ninviar un fichero por correu, por mensache instantáneo…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Ninviar fichers por correu, mensachería instantánea…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal."
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u "
"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u "
"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
"configuración a /.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr " --check no se puede fer servir con atras opcions."
#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry no se puede usar con mas d'un URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."
#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Amostrar a versión d'o programa."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No chestionar o escritorio (ignorar as preferencias establidas en o dialogo "
"de preferencias)."
#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "No se podioron analisar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
msgid "Could not register the application"
msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra nue_va"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connectar a o _servidor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Introducir _puesto"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadors"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "Arredol _de Fichers"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "Ad_uya"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se podió encetar o programa:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No se podió trobar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
#, fuzzy
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "I habió un problema en executar iste programa."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contiene software previsto ta encetar automaticament. Quiere executar-"
"lo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
#, fuzzy
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Si no confía en iste puesto, u no ye seguro, prete “Cancelar”."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No s'han definiu marcadors"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Puyar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Puesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
#, fuzzy
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
#, fuzzy
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amuestra os iconos en orden inverso"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
#, fuzzy
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener aliniaus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene os iconos aliniaus en una reixeta"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "Por tama_ño"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por grandaria en ringleras"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _calendata de modificación"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
#, fuzzy
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora moviu a la papelera"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Mantener os iconos ordenaus en ringleras por hora en a quala se movioron a "
"la papelera"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Por relevancia d'a busca"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icono"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error mientres s'encetaba."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amostrar iste puesto con la vista d'iconos."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se podió accedir a o puesto"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "No se podió amostrar o puesto"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adhibir connexión a montache de servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I habió una error en amostrar la aduya."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de fichero."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto no pareixe estar una adreza."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por eixemplo, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Sacar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpiar tot"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adreza d'o servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidors _recients"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "E_xaminar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnectar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
#: ../src/nautilus-view.c:8723
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar a papelera"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color "
"d'o suyo escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
#, fuzzy
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacea a papelera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7183
#, fuzzy
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar totz os elementos en a papelera"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
"solapamiento"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icono…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Restaura cada icono seleccionau a la suya grandaria orichinal"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error mientres s'encetaba."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No se podió amostrar iste puesto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No se podió cambiar o grupo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "O grupo no podió cambiar."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No se podió cambiar o propietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr " Os permisos no podioron cambiar."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nombre “%s” ya se ye usando en iste puesto. Use un nombre distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "No existe “%s” en iste puesto. Talment acaba de mover u eliminar?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o nombre de “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nombre “%s” no ye valido porque contiene o caracter “/”. Use un nombre "
"distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nombre “%s” no ye valido. Use un nombre distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nombre “%s” ye masiau largo. Use un nombre distinto."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha puesto renombrar “%s” a “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr " L'elemento no se podió renombrar."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renombrando “%s” a “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Garra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferencias de fichers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar os elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar as carpetas _antes que os fichers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Amostrar os fichers amagaus y de _refirmo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Ran d'ampliación predeterminau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_o d'ampliación predeterminau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un_a sola pulsación ta ubrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación ta ubrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichers de texto executables"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os fichers de texto executables en ubrir-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vegada"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:353 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r a papelera u eliminar fichers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluir un comando “Eliminar” que no use a papelera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Descripcions d'iconos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione l'orden en que a información amaneixerá debaixo d'os nombres d'os "
"iconos. Amaneixerá mas información quan aumente l'ampliación."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione l'orden en que a información amaneixerá en la vista de lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas d'a lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solament ta fichers menors de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _numero d'elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solament fichers locals"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Por grandaria"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por calendata de modificación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Por calendata d'acceso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por _calendata moviu a la papelera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca d'a camera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo d'a camera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Calendata en que se prenió"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Calendata de dichitalización"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Calendata de modificación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo d'exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obridura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidat ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Longaria focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Creyador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo d'imachen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuedo)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione l'orden en que amaneixerá a información en ista carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
#, fuzzy
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
#, fuzzy
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de lista ha trobau una error."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
#, fuzzy
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de lista ha trobau una error mientres s'encetaba."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
#, fuzzy
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Quiere veyer %d puesto?"
msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O vinclo “%s” ye roto. Quiere mover-lo a la papelera?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O vinclo “%s” ye roto."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s” no existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
#: ../src/nautilus-view.c:8651
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Quiere executar “%s” u veyer o suyo conteniu?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” ye un fichero de texto executable."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar en un _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "_Amostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ye seguro que quiere ubrir totz os fichers?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No se podió amostrar “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
#, fuzzy
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se podió buscar una aplicación"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s”.\n"
"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
#, fuzzy
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lanzador de l'aplicación “%s” no s'ha marcau como confiau. Si no conoixe "
"l'orichen d'iste fichero, lanzar-lo puede no estar seguro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
#, fuzzy
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todas formas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
#, fuzzy
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de con_fianza"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto ubrirá %d aplicación separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %d aplicacions separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se podió encetar o puesto"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ubrindo “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Trancar pestanya"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Places"
msgstr "Puestos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Recent"
msgstr "Recients"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
msgid "Recent files"
msgstr "Fichers recients"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ubrir a suya carpeta personal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
#, fuzzy
msgid "Open the trash"
msgstr "Ubrir a papelera"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Amontar y ubrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr " Ubrir o conteniu d'o sistema de fichers"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Browse Network"
msgstr "Examinar o ret"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar o conteniu d'o ret"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Start"
msgstr "_Encetar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8021
#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
#, fuzzy
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fer fuera unidat de forma _segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
#, fuzzy
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar unidat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
#, fuzzy
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar unidat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
#, fuzzy
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Encetar unidat multidisco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
#, fuzzy
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Aturar unidat multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
#, fuzzy
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquiar unidat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8033
#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
#, fuzzy
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocar unidat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No se podió encetar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se podió fer fuera %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr " No se podió sondear %s ta cambeos en los suportes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No se podió aturar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7154
#: ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8293
#: ../src/nautilus-view.c:8609
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adhibir un marcador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "_Amontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Y_xpulsar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
#, fuzzy
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar suporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedatz"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fichers"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Amostrar detalles"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Arrociegue solament una imachen ta establir-la como icono personalizau."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nombre:"
msgstr[1] "_Nombres:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedatz de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr " %s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
#, fuzzy
msgid "nothing"
msgstr "brenca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
msgid "unreadable"
msgstr "ilechible"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s"
msgstr[1] " %'d elementos, %s en total"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualques contenius son ilechibles)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
msgid "Contents:"
msgstr "Conteniu:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "used"
msgstr "usau"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "free"
msgstr "libre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidat total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
msgid "Link target:"
msgstr "Destín d'o vinclo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
msgid "Location:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Accessed:"
msgstr "Accediu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
msgid "Modified:"
msgstr "Modificau:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
msgid "create/delete"
msgstr "creyación/eliminación"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
msgid "List files only"
msgstr "Solament listar fichers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
msgid "Access files"
msgstr "Accedir a fichers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creyar y eliminar fichers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "Read-only"
msgstr "Solament lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso a carpeta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
msgid "File access:"
msgstr "Acceso a fichero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "Others"
msgstr "Atros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
msgid "Execute:"
msgstr "Execución:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Others:"
msgstr "Atros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
msgid "Open With"
msgstr "Ubrir con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creyando finestra de propiedatz."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione l'icono personalizau"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Mosica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Imachen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Fichero de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
#, fuzzy
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Qualsiquiera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Unatro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr ""
"Totz os fichers d'ista carpeta amaneixerán en o menú “Creyar documento”."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas."
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas."
#: ../src/nautilus-view.c:1461
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr "Eixemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr "Alzar busca como"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nombre d'a busca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
#, fuzzy
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca"
#: ../src/nautilus-view.c:2267
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
"configuración a /.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "Vista d'o conteniu"
#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista d'a carpeta actual"
#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” seleccionau"
#: ../src/nautilus-view.c:2893
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2914
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "unatro elemento (%'d) seleccionau"
msgstr[1] "atros %'d elementos seleccionaus"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4370
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr " Ubrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau"
msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus"
#: ../src/nautilus-view.c:5115
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus"
#: ../src/nautilus-view.c:5369
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5969
#, fuzzy
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccionar o destín"
#: ../src/nautilus-view.c:5973
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No se podió sacar “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se podió fer fuera “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se podió aturar a unidat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se podió encetar “%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "New _Document"
msgstr "_Documento nuevo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ubrir c_on"
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#, fuzzy
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona un programa con o qual poder ubrir l'elemento seleccionau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedatz"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Muestra u permite modificar as propiedatz de cada elemento seleccionau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7145
#, fuzzy
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Carpeta nueva con selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
#, fuzzy
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Creyar una carpeta nueva que contienga os elementos seleccionaus"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "_Empty Document"
msgstr "Docum_ento vuedo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
#, fuzzy
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ubrir l'elemento seleccionau en ista finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ubrir en a finestra de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una finestra de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una pestanya nueva"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Other _Application..."
msgstr "Unatra _aplicación…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
#, fuzzy
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona unatra aplicación con a quala ubrir l'elemento seleccionau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ubrir con _unatra aplicación…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta mover-los con un comando “Apegar”"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta copiar con un comando “Apegar”"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
#, fuzzy
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u "
"“Copiar”"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Apegar en a carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u "
"“Copiar” en a carpeta seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
#, fuzzy
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os fichers seleccionaus a unatro puesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
#, fuzzy
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os fichers seleccionaus a unatro puesto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213
#, fuzzy
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona totz os elementos que i hai en ista finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar y_lementos que coincidan con…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecciona os elementos en ista finestra que coincidan con un patrón dau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
#, fuzzy
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selecciona solament os elementos que no son actualment seleccionaus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Creyar un _vinclo"
msgstr[1] "Creyar _vinclos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
#, fuzzy
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creya un vinclo simbolico ta cada elemento seleccionau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mbrar…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra l'elemento seleccionau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Establir como fundo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Establir elemento como fundo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
#, fuzzy
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionau a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
#: ../src/nautilus-view.c:8678
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
#, fuzzy
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionau, sin mover-lo a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfer a última acción"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las "
"preferencias d'ista vista"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Amontar o volumen seleccionau"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar o volumen seleccionau"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7283
#, fuzzy
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Encetar o volumen seleccionau"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
#, fuzzy
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Aturar o volumen seleccionau"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
#: ../src/nautilus-view.c:7387
#, fuzzy
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar suporte en a unidat seleccionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Amontar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Fer fuera o volumen asociau con a carpeta ubierta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Encetar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Aturar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7318
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ubrir fichero y zarrar finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7322
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Alzar _busca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
#, fuzzy
msgid "Save the edited search"
msgstr "Alzar a busca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7326
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Alzar busca _como…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
#, fuzzy
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Alzar a busca actual como un fichero"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ubrir ista carpeta en una nueva pestanya"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
#, fuzzy
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar ista carpeta ta mover-la con un comando “Apegar”"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
#, fuzzy
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar ista carpeta ta copiar-la con un comando “Apegar”"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u "
"“Copiar” en ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7355
#, fuzzy
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover ista carpeta a la papelera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7359
#, fuzzy
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar a carpeta, sin mover-la a la papelera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7367
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Amontar o volumen asociau con ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7371
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar o volumen asociau con ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7375
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Fer fuera o volumen asociau con ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7379
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Encetar o volumen asociau con ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7383
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Aturar o volumen asociau con ista carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual"
#: ../src/nautilus-view.c:7481
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Executar u administrar scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7483
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a carpeta ubierta d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7848
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, fuzzy
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7864
#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, fuzzy
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:7872
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7875
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera a “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7880
#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:7882
#, fuzzy
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
#, fuzzy
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Encetar a unidat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "_Connectar"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
#, fuzzy
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connectar con a unidat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
#: ../src/nautilus-view.c:8189
#, fuzzy
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Encetar unidat multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
#, fuzzy
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Encetar a unidat multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8004
#, fuzzy
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidat"
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
#, fuzzy
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquiar a unidat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8018
#, fuzzy
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Aturar a unidat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
#, fuzzy
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fer fuera a unidat de forma segura"
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
#: ../src/nautilus-view.c:8214
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnectar"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
#, fuzzy
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconnectar a unidat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
#: ../src/nautilus-view.c:8218
#, fuzzy
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Aturar unidat multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
#, fuzzy
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Aturar a unidat multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
#, fuzzy
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blocar a unidat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
#, fuzzy
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Encetar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8084
#, fuzzy
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connectar con a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8088
#, fuzzy
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Encetar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
#, fuzzy
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquiar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8105
#, fuzzy
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Aturar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8109
#, fuzzy
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fer fuera de forma segura a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8113
#, fuzzy
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconnectar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8117
#, fuzzy
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aturar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8121
#, fuzzy
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blocar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentment"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
#, fuzzy
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eliminar a carpeta ubierta permanentment"
#: ../src/nautilus-view.c:8353
#, fuzzy
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a carpeta ubierta a la papelera"
#: ../src/nautilus-view.c:8523
#, fuzzy, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:8563
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ubrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] " Ubrir en %'d _finestra nueva"
msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas"
#: ../src/nautilus-view.c:8631
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva"
msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas"
#: ../src/nautilus-view.c:8648
#, fuzzy
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar permanentment totz os elementos seleccionaus"
#: ../src/nautilus-view.c:8709
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Veiga u modifique as propiedatz d'a carpeta ubierta"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
#, fuzzy
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
#, fuzzy
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Se soltó Texto.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
#, fuzzy
msgid "dropped data"
msgstr "se soltoron os datos"
#: ../src/nautilus-window.c:875
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nueva"
#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestanya a la _cucha"
#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestanya a la _dreita"
#: ../src/nautilus-window.c:904
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar pestanya"
#: ../src/nautilus-window.c:2160
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os "
"termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a Free "
"Software Foundation; tanto en a versión 2 d'a Licencia como (a la suya "
"esleción) qualsiquier versión posterior."
#: ../src/nautilus-window.c:2164
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Fichers se distribuye con a esperanza que será util,pero SIN GARRA "
"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u ADEQUACIÓN "
"TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta "
"mas detalles."
#: ../src/nautilus-window.c:2168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de "
"conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2183
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autors de Fichers"
#: ../src/nautilus-window.c:2189
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2199
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo d'o Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No se podió cargar o puesto"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y "
"intente-lo de nuevo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” puestos no suportaus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#, fuzzy
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
"configuración d'o ret."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr " _Zarrar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Zarrar ista carpeta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferencias de Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ubrir cont_enedora"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ubrir a carpeta contenedora"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deixar de cargar o puesto actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar o puesto actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
#, fuzzy
msgid "_All Topics"
msgstr "_Totz os temas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
#, fuzzy
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar fichers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas "
"buscas ta uso posterior."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
#, fuzzy
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Organizar fichers y carpetas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
#, fuzzy
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de "
"modificación."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Find a lost file"
msgstr "Buscar un fichero perdiu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
#, fuzzy
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyó u descargó."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, fuzzy
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartir y transferir fichers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos dende "
"o chestor de fichers."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Amana _de"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
#, fuzzy
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Enamplar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, fuzzy
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar a grandaria de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
#, fuzzy
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Disminuir a grandaria de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Grandaria _normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
#, fuzzy
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar a grandaria de vista normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connectar con o s_ervidor…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
#, fuzzy
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "_Carpeta personal"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
#, fuzzy
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nueva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ubrir unatra pestanya ta o puesto amostrau"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
#, fuzzy
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zarrar _todas as finestras"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zarra todas as finestras de navegación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "A2_trás"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a o puesto anterior visitau"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "A2_debant"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a o siguient puesto visitau"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
#, fuzzy
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Introducir _puesto…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
#, fuzzy
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique un puesto ta ubrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Adhibir iste puesto a marcadors"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Adhibe un marcador ta o puesto actual"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Marcadors…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
#, fuzzy
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Amostrar y editar os marcadors"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
#, fuzzy
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a pestanya anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
#, fuzzy
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Siguient pestanya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a siguient pestanya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a pestanya actual a la cucha"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a pestanya actual a la dreita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
#, fuzzy
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Amostrar barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambea a visibilidat d'o panel lateral d'ista finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
#, fuzzy
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar fichers…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
#, fuzzy
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
#, fuzzy
msgid "View items as a list"
msgstr "Veyer elementos como lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
#, fuzzy
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Veyer elementos como reixeta d'iconos"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
#, fuzzy
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de mosica"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
#, fuzzy
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "CD de veyié́deo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
#, fuzzy
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
#, fuzzy
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de Fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imágenes"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
#, fuzzy
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene fotos dichitals."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
#, fuzzy
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene mosica"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
#, fuzzy
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectau como “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
#, fuzzy
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene mosica y fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
#, fuzzy
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene fotos y mosica"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
#, fuzzy
msgid "Open with:"
msgstr "Ubrir con:"