# Aragonese translation for nautilus. # Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Daniel Martinez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-28 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:32+0200\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar programa" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Connectar con o servidor" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1976 #: ../src/nautilus-window.c:2187 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca alzada" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "O texto d'a etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto " "NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga " "GtkMisc::xalign ta fer ixo." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite d'a selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Trigar tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Metodos de dentrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Amostrar mas _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:348 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectanglo de selección" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "P_uyar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Baixar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Fer servir _predeterminau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nombre y icono d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "A grandaria d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "O grupo d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "A ubicación d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 #, fuzzy msgid "Trashed On" msgstr "Moviu a la papelera en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Puesto orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 #, fuzzy msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia d'o rango de busca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "en l'escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No puede mover o volumen “%s” a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera” d'o menú emerchent " "d'o volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú " "emerchent d'o volumen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Iste fichero no se puede montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Iste fichero no se puede encetar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Iste fichero no se puede aturar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobau o fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "%b %-e" msgstr " %b %-y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "%b %-d %Y" msgstr " %-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr " %a2, %b %y %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establir permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establir o propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u fichero" msgstr[1] "%u fichers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Vidio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuella de calculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "Link" msgstr "Vinclo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vinclo enta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 msgid "Link (broken)" msgstr " Vinclo (crebau)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a " "carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más antigo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fichero orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Zaguera modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Restablir" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "P_rebar atra vegada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _trazas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menuto" msgstr[1] "%'d menutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadament" msgstr[1] "%'d horas aproximadament" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Unatro vinclo enta %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr " %'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr " %'dº enlace enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr " %'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr " %'dº enlace enta %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (unatra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr " %s (unatra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment a “%B” d'a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau d'a papelera?" msgstr[1] "" "Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus d'a " "papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vaciar totz os elementos en a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "S'eliminarán permanentment totz os elementos en a papelera." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar a _papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?" msgstr[1] "" "Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar" msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando fichers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Manca %T" msgstr[1] "Mancan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Error en eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos " "ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta " "“%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I habió una error en eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo fichers a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera" msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 #, fuzzy msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover “%B” a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 #, fuzzy msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 #, fuzzy msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo fichers a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 #, fuzzy msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se podió fer fuera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 #, fuzzy msgid "Unable to unmount %V" msgstr " No se podió amontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #, fuzzy msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr " Quiere vaciar a papelera antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 #, fuzzy msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera debe " "vaciar. Totz os elementos d'a papelera se perderán permanentment." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar a papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede accedir a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichero" msgstr[1] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "Error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "Error en mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error en mover os fichers a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene " "permisos ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta " "leyer-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error en copiar a “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destín no ye una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer " "espacio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destín ye solo que de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o " "destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta " "veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Error en mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Error en copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparar ta mover a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creyando vinclos en “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero" msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "Establindo permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin titol" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sin titol %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr " Documento sin titol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error en creyar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error en creyar o fichero %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 #, fuzzy msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refer mover %d elemento" msgstr[1] "_Refer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Tornar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, fuzzy msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera" msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Devolver “%s” a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar “%s” dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”" msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicando “%s” en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Creyar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfer creyar dende plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar “%s” como “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover “%s” a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 #, fuzzy msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 #, fuzzy msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establir os permisos de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error en adhibir “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "No se podió adhibir l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr " No se podió establir como predeterminada" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Establir como predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se podió rematar a busca solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "Vista predeterminada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predeterminada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "_Ran d'ampliación predeterminau:" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Niv_o d'ampliación predeterminau:" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Desktop" msgid "Desktop font" msgstr "Escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegación" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Ninviar a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Ninviar un fichero por correu, por mensache instantáneo…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Ninviar fichers por correu, mensachería instantánea…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" " No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" " Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I habió una error en amostrar la aduya: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr " --check no se puede fer servir con atras opcions." #: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." #: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no se puede usar con mas d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." #: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amostrar a versión d'o programa." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No chestionar o escritorio (ignorar as preferencias establidas en o dialogo " "de preferencias)." #: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1103 msgid "Could not parse arguments" msgstr "No se podioron analisar os argumentos" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1135 msgid "Could not register the application" msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "New _Window" msgstr "Finestra nue_va" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connectar a o _servidor" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Introducir _puesto" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "Arredol _de Fichers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No se podió encetar o programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No se podió trobar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 #, fuzzy msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "I habió un problema en executar iste programa." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contiene software previsto ta encetar automaticament. Quiere executar-" "lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 #, fuzzy msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Si no confía en iste puesto, u no ye seguro, prete “Cancelar”." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No s'han definiu marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Puyar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Puesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 #, fuzzy msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 #, fuzzy msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amuestra os iconos en orden inverso" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 #, fuzzy msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener aliniaus" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene os iconos aliniaus en una reixeta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "Por tama_ño" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por grandaria en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _calendata de modificación" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 #, fuzzy msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora moviu a la papelera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por hora en a quala se movioron a " "la papelera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Por relevancia d'a busca" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icono" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error mientres s'encetaba." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amostrar iste puesto con la vista d'iconos." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "No se podió accedir a o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "No se podió amostrar o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adhibir connexión a montache de servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I habió una error en amostrar la aduya." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de fichero." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto no pareixe estar una adreza." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por eixemplo, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Adreza d'o servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recients" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "E_xaminar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 #: ../src/nautilus-view.c:8723 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar a papelera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color " "d'o suyo escritorio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 #, fuzzy msgid "Empty Trash" msgstr "Vacea a papelera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7183 #, fuzzy msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar totz os elementos en a papelera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " "solapamiento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icono…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionau a la suya grandaria orichinal" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error mientres s'encetaba." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No se podió amostrar iste puesto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o grupo de “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No se podió cambiar o grupo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "O grupo no podió cambiar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se podió cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr " Os permisos no podioron cambiar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nombre “%s” ya se ye usando en iste puesto. Use un nombre distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe “%s” en iste puesto. Talment acaba de mover u eliminar?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o nombre de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nombre “%s” no ye valido porque contiene o caracter “/”. Use un nombre " "distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nombre “%s” no ye valido. Use un nombre distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nombre “%s” ye masiau largo. Use un nombre distinto." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha puesto renombrar “%s” a “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr " L'elemento no se podió renombrar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renombrando “%s” a “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar os elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar as carpetas _antes que os fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Amostrar os fichers amagaus y de _refirmo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Ran d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_o d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Single click to open items" msgstr "Un_a sola pulsación ta ubrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble pulsación ta ubrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichers de texto executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os fichers de texto executables en ubrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vegada" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:353 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r a papelera u eliminar fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir un comando “Eliminar” que no use a papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripcions d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione l'orden en que a información amaneixerá debaixo d'os nombres d'os " "iconos. Amaneixerá mas información quan aumente l'ampliación." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione l'orden en que a información amaneixerá en la vista de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Columnas d'a lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solament ta fichers menors de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _numero d'elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Solament fichers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Por grandaria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Por calendata de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Por calendata d'acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #, fuzzy msgid "By Trashed Date" msgstr "Por _calendata moviu a la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca d'a camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo d'a camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Calendata en que se prenió" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Calendata de dichitalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "Calendata de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obridura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Longaria focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Creyador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Image Type" msgstr "Tipo d'imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371 #: ../src/nautilus-window-slot.c:423 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2351 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione l'orden en que amaneixerá a información en ista carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2406 #, fuzzy msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2407 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3079 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3080 #, fuzzy msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha trobau una error." #: ../src/nautilus-list-view.c:3081 #, fuzzy msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha trobau una error mientres s'encetaba." #: ../src/nautilus-list-view.c:3082 #, fuzzy msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista." #: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quiere veyer %d puesto?" msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O vinclo “%s” ye roto. Quiere mover-lo a la papelera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O vinclo “%s” ye roto." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 #, fuzzy msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s” no existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 #: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 #: ../src/nautilus-view.c:8651 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Quiere executar “%s” u veyer o suyo conteniu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” ye un fichero de texto executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "_Amostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:958 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ye seguro que quiere ubrir totz os fichers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No se podió amostrar “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 #, fuzzy msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 #, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "No se podió buscar una aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s”.\n" "Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 #, fuzzy msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lanzador de l'aplicación “%s” no s'ha marcau como confiau. Si no conoixe " "l'orichen d'iste fichero, lanzar-lo puede no estar seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 #, fuzzy msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas formas" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 #, fuzzy msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de con_fianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto ubrirá %d aplicación separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d aplicacions separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "No se podió encetar o puesto" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ubrindo “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 msgid "Places" msgstr "Puestos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 msgid "Recent" msgstr "Recients" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532 msgid "Recent files" msgstr "Fichers recients" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ubrir a suya carpeta personal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569 #, fuzzy msgid "Open the trash" msgstr "Ubrir a papelera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Amontar y ubrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721 msgid "Open the contents of the File System" msgstr " Ubrir o conteniu d'o sistema de fichers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808 msgid "Browse Network" msgstr "Examinar o ret" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examinar o conteniu d'o ret" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 #: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 #: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "_Encetar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 #: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8021 #: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 #, fuzzy msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fer fuera unidat de forma _segura" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641 #, fuzzy msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar unidat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642 #, fuzzy msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar unidat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645 #, fuzzy msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Encetar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 #, fuzzy msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Aturar unidat multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8091 #: ../src/nautilus-view.c:8193 #, fuzzy msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8033 #: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 #, fuzzy msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocar unidat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se podió encetar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se podió fer fuera %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr " No se podió sondear %s ta cambeos en los suportes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No se podió aturar %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7154 #: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8293 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adhibir un marcador" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 #, fuzzy msgid "_Mount" msgstr "_Amontar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 #, fuzzy msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7278 #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Y_xpulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7290 #: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 #, fuzzy msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar suporte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fichers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez." #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Arrociegue solament una imachen ta establir-la como icono personalizau." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O fichero que ha soltau no ye local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:629 #, fuzzy msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr " %s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 #, fuzzy msgid "nothing" msgstr "brenca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "ilechible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s" msgstr[1] " %'d elementos, %s en total" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualques contenius son ilechibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Conteniu:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "usau" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "Destín d'o vinclo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Accediu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "creyación/eliminación" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "Solament listar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Accedir a fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Creyar y eliminar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Solament lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 msgid "File access:" msgstr "Acceso a fichero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Atros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Others:" msgstr "Atros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Ubrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creyando finestra de propiedatz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione l'icono personalizau" #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Tipo de fichero" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Mosica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Imachen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Fichero de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 #, fuzzy msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Qualsiquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Unatro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgstr "" "Totz os fichers d'ista carpeta amaneixerán en o menú “Creyar documento”." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." #: ../src/nautilus-view.c:1461 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Eixemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Alzar busca como" #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre d'a busca:" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1628 #, fuzzy msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca" #: ../src/nautilus-view.c:2267 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Vista d'o conteniu" #: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista d'a carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” seleccionau" #: ../src/nautilus-view.c:2893 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" #: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2929 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionau" msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "unatro elemento (%'d) seleccionau" msgstr[1] "atros %'d elementos seleccionaus" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr " Ubrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau" msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:5115 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5969 #, fuzzy msgid "Select Destination" msgstr "Seleccionar o destín" #: ../src/nautilus-view.c:5973 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6487 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se podió sacar “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6514 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se podió fer fuera “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se podió aturar a unidat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6638 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se podió encetar “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "New _Document" msgstr "_Documento nuevo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ubrir c_on" #: ../src/nautilus-view.c:7131 #, fuzzy msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Selecciona un programa con o qual poder ubrir l'elemento seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedatz" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Muestra u permite modificar as propiedatz de cada elemento seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7145 #, fuzzy msgid "New Folder with Selection" msgstr "Carpeta nueva con selección" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 #, fuzzy msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Creyar una carpeta nueva que contienga os elementos seleccionaus" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "Docum_ento vuedo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 #, fuzzy msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ubrir l'elemento seleccionau en ista finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ubrir en a finestra de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una finestra de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una pestanya nueva" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "Unatra _aplicación…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 #, fuzzy msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona unatra aplicación con a quala ubrir l'elemento seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ubrir con _unatra aplicación…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 #, fuzzy msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta mover-los con un comando “Apegar”" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 #, fuzzy msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta copiar con un comando “Apegar”" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 #, fuzzy msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u " "“Copiar”" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apegar en a carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u " "“Copiar” en a carpeta seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy To..." msgstr "Copiar a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 #, fuzzy msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copiar os fichers seleccionaus a unatro puesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 #, fuzzy msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mover os fichers seleccionaus a unatro puesto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7213 #, fuzzy msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona totz os elementos que i hai en ista finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 #, fuzzy msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar y_lementos que coincidan con…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona os elementos en ista finestra que coincidan con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 #, fuzzy msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona solament os elementos que no son actualment seleccionaus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creyar un _vinclo" msgstr[1] "Creyar _vinclos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creya un vinclo simbolico ta cada elemento seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra l'elemento seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Establir como fundo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Establir elemento como fundo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 #, fuzzy msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionau a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 #: ../src/nautilus-view.c:8678 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionau, sin mover-lo a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfer a última acción" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las " "preferencias d'ista vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Amontar o volumen seleccionau" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar o volumen seleccionau" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7283 #, fuzzy msgid "Start the selected volume" msgstr "Encetar o volumen seleccionau" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 #, fuzzy msgid "Stop the selected volume" msgstr "Aturar o volumen seleccionau" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar suporte en a unidat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Amontar o volumen asociau con a carpeta ubierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volumen asociau con a carpeta ubierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Fer fuera o volumen asociau con a carpeta ubierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Encetar o volumen asociau con a carpeta ubierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Aturar o volumen asociau con a carpeta ubierta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7318 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Ubrir fichero y zarrar finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7322 #, fuzzy msgid "Sa_ve Search" msgstr "Alzar _busca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 #, fuzzy msgid "Save the edited search" msgstr "Alzar a busca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7326 #, fuzzy msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Alzar busca _como…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 #, fuzzy msgid "Save the current search as a file" msgstr "Alzar a busca actual como un fichero" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 #, fuzzy msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 #, fuzzy msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ubrir ista carpeta en una nueva pestanya" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 #, fuzzy msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar ista carpeta ta mover-la con un comando “Apegar”" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 #, fuzzy msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar ista carpeta ta copiar-la con un comando “Apegar”" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u " "“Copiar” en ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 #, fuzzy msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover ista carpeta a la papelera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 #, fuzzy msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar a carpeta, sin mover-la a la papelera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7367 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Amontar o volumen asociau con ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7371 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar o volumen asociau con ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Fer fuera o volumen asociau con ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Encetar o volumen asociau con ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7383 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Aturar o volumen asociau con ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual" #: ../src/nautilus-view.c:7481 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar u administrar scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover a carpeta ubierta d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7848 #, fuzzy msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, fuzzy msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7864 #, fuzzy msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, fuzzy msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7875 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera a “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7880 #, fuzzy msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7882 #, fuzzy msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 #: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 #, fuzzy msgid "Start the selected drive" msgstr "Encetar a unidat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "_Connectar" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 #, fuzzy msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connectar con a unidat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 #: ../src/nautilus-view.c:8189 #, fuzzy msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Encetar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 #, fuzzy msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Encetar a unidat multidisco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8004 #, fuzzy msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidat" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 #, fuzzy msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar a unidat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8018 #, fuzzy msgid "Stop the selected drive" msgstr "Aturar a unidat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 #, fuzzy msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fer fuera a unidat de forma segura" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 #, fuzzy msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnectar a unidat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 #, fuzzy msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Aturar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 #, fuzzy msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Aturar a unidat multidisco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 #, fuzzy msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blocar a unidat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 #, fuzzy msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Encetar a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8084 #, fuzzy msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connectar con a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8088 #, fuzzy msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Encetar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8092 #, fuzzy msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8105 #, fuzzy msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Aturar a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8109 #, fuzzy msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fer fuera de forma segura a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8113 #, fuzzy msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnectar a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8117 #, fuzzy msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aturar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8121 #, fuzzy msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blocar a unidat asociada con a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentment" #: ../src/nautilus-view.c:8349 #, fuzzy msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Eliminar a carpeta ubierta permanentment" #: ../src/nautilus-view.c:8353 #, fuzzy msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a carpeta ubierta a la papelera" #: ../src/nautilus-view.c:8523 #, fuzzy, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:8563 #, fuzzy, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ubrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] " Ubrir en %'d _finestra nueva" msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas" #: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva" msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas" #: ../src/nautilus-view.c:8648 #, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar permanentment totz os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:8709 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Veiga u modifique as propiedatz d'a carpeta ubierta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 #, fuzzy msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 #, fuzzy msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Se soltó Texto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "se soltoron os datos" #: ../src/nautilus-window.c:875 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestanya a la _cucha" #: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestanya a la _dreita" #: ../src/nautilus-window.c:904 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar pestanya" #: ../src/nautilus-window.c:2160 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os " "termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a Free " "Software Foundation; tanto en a versión 2 d'a Licencia como (a la suya " "esleción) qualsiquier versión posterior." #: ../src/nautilus-window.c:2164 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Fichers se distribuye con a esperanza que será util,pero SIN GARRA " "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u ADEQUACIÓN " "TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta " "mas detalles." #: ../src/nautilus-window.c:2168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de " "conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2183 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autors de Fichers" #: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2199 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010, 2012\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo d'o Campo , 2000-2004\n" "Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" "Ismael Olea , 2001\n" "Jorge Carrasquilla Soares , 2000" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se podió cargar o puesto" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588 #, fuzzy msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Iste puesto no ye una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y " "intente-lo de nuevo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” puestos no suportaus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #, fuzzy msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a " "configuración d'o ret." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensache d'error no maniada: %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr " _Zarrar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar ista carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferencias de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Ubrir cont_enedora" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "Ubrir a carpeta contenedora" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 #, fuzzy msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deixar de cargar o puesto actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 #, fuzzy msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar o puesto actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 #, fuzzy msgid "_All Topics" msgstr "_Totz os temas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 #, fuzzy msgid "Search for files" msgstr "Buscar fichers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 #, fuzzy msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas " "buscas ta uso posterior." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 #, fuzzy msgid "Sort files and folders" msgstr "Organizar fichers y carpetas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 #, fuzzy msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de " "modificación." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 #, fuzzy msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un fichero perdiu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, fuzzy msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyó u descargó." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, fuzzy msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartir y transferir fichers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 #, fuzzy msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos dende " "o chestor de fichers." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Amana _de" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 #, fuzzy msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "_Enamplar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, fuzzy msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar a grandaria de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 #, fuzzy msgid "Decrease the view size" msgstr "Disminuir a grandaria de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Grandaria _normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 #, fuzzy msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar a grandaria de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 #, fuzzy msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connectar con o s_ervidor…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #, fuzzy msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 #, fuzzy msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Ubrir unatra pestanya ta o puesto amostrau" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 #, fuzzy msgid "Close _All Windows" msgstr "Zarrar _todas as finestras" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zarra todas as finestras de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "A2_trás" #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 #, fuzzy msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a o puesto anterior visitau" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "A2_debant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a o siguient puesto visitau" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 #, fuzzy msgid "Enter _Location..." msgstr "Introducir _puesto…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique un puesto ta ubrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 #, fuzzy msgid "Bookmark this Location" msgstr "Adhibir iste puesto a marcadors" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Adhibe un marcador ta o puesto actual" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 #, fuzzy msgid "_Bookmarks..." msgstr "_Marcadors…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 #, fuzzy msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Amostrar y editar os marcadors" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 #, fuzzy msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 #, fuzzy msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguient pestanya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a siguient pestanya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a pestanya actual a la cucha" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a pestanya actual a la dreita" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 #, fuzzy msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Amostrar barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambea a visibilidat d'o panel lateral d'ista finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, fuzzy msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar fichers…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 #, fuzzy msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 #, fuzzy msgid "View items as a list" msgstr "Veyer elementos como lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 #, fuzzy msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Veyer elementos como reixeta d'iconos" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: ../src/nautilus-window-slot.c:423 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "CD de música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 #, fuzzy msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 #, fuzzy msgid "Video DVD" msgstr "DVD de video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "CD de veyié́deo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 #, fuzzy msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 #, fuzzy msgid "Photo CD" msgstr "CD de Fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 #, fuzzy msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imágenes" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 #, fuzzy msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene fotos dichitals." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 #, fuzzy msgid "Contains music" msgstr "Contiene mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 #, fuzzy msgid "Contains software" msgstr "Contiene software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectau como “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 #, fuzzy msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene mosica y fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 #, fuzzy msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene fotos y mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 #, fuzzy msgid "Open with:" msgstr "Ubrir con:"