mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
c4bf23d8fd
2006-03-03 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> * Updated Ukrainian translation.
6131 lines
223 KiB
Plaintext
6131 lines
223 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
|
||
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2002-2006
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 13:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 12:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Привид"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Блакить"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакитні борозни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Блакитна нерівність"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Букви на синьому фоні"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Лощений метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жувальна гумка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мішковина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "К_ольори"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крейда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Деревний вугіль"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корок"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунай"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темний корок"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темний GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Насичений синьо-зелений"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Плями"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затемнення"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Заздрість"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Волокна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожежна машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флора"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Закам'янілість"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелена тканина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лід"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільський папір"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Мохнаті борозни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанські хвилі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апельсин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Блідо-блакитний"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпуровий мармур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Грубий папір"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морська піна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланець"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срібний"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесні хвилі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снігові хвилі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Штукатурка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фіолетовий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Хвилястий білий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Білі пруги"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Візерунки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Збережений пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
|
||
"робочої стільниці. Реальна кількість підписів залежить від масштабу "
|
||
"зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок комп'ютера на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
|
||
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
|
||
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
|
||
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Тло визначено користувачем"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат дати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Типовий колір тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу для типового тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб значка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб списку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Типовий порядок сортування"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
|
||
"встановлено background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
|
||
"якщо встановлено side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
|
||
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
|
||
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
|
||
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
|
||
"відбувається частинами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
|
||
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
|
||
"адреси."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
||
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Наутілус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" "
|
||
"параметри файлів у діалозі властивостей файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
|
||
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
|
||
"перемістити файли у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
|
||
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
|
||
"обережно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде "
|
||
"використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола "
|
||
"буде використовуватись каталог ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
|
||
"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
|
||
"перевагу такому вигляду."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
|
||
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
|
||
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
|
||
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
|
||
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
|
||
"посилається на \"Мережні сервери\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок комп'ютера."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
|
||
"посилається на домашній каталог."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
|
||
"посилається на смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки, що "
|
||
"посилаються на підключені томи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
|
||
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
|
||
"\" до \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
|
||
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
|
||
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
|
||
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
|
||
"розташування значка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
|
||
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
|
||
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
||
"кількість пам'яті."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
|
||
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочу стільницю"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
|
||
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Режим бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
|
||
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
|
||
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
|
||
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
|
||
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
|
||
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
|
||
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
|
||
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
|
||
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
|
||
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
|
||
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
|
||
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
|
||
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
|
||
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
|
||
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
|
||
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
|
||
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
|
||
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
|
||
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
|
||
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
|
||
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
|
||
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
|
||
"нових вікон."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на стільниці, введіть її "
|
||
"тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок смітника відображується на робочій стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
|
||
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
|
||
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
|
||
"- показувати їх як тестові файли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
|
||
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
|
||
"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Чи відображати приховані файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити текст з кишені"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Перемістити в_гору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Перемістити в_низ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Сховати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Використовувати _типові"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва та програма файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Розмір файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата останнього доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права доступу до файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Вісімкові права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Mime-тип файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
|
||
"контекстному меню тому."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
|
||
"контекстному менютому."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сервери мережі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копіювати сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Послатись сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Встановити як _тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Емблему неможливо встановити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld з %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(Залишилось %d:%02d:%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(Залишилось %d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s у %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Помилка при видаленні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
|
||
"батьківської теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
|
||
"видалений."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, "
|
||
"чи модифікацію його батьківської теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
|
||
"знаходиться в місці призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на "
|
||
"модифікацію файлу чи батьківської теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
|
||
"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте "
|
||
"його та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
|
||
"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
|
||
"його та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви заміните існуючий каталог, будь-які файли у ньому, назви яких "
|
||
"конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде перезаписаний."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Пропустити все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замінити _все"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "інше посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (інша копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Переміщення файлів у смітник"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Викидається файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Переміщується файл:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Підготовка до переміщення..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Завершення переміщення..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Створення посилань на файли"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Створюється посилання на файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Створення посилань"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завершення створення посилань..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копіювання файлів"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Копіюється файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копіювання"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Підготовка до копіювання..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Не можна копіювати у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Не можна переміщувати цей смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можна переміщувати теку в себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можна копіювати теку в себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Недостатньо місця за призначенням."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Помилка створення нової теки."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "неназвана тека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Помилка створення нового документу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новий файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Видалення файлів"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Видалено файли:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Очищення смітника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Очистити все з смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
|
||
"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Створення CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Мережа Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Служби в"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчора о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u елемент"
|
||
msgstr[1] "%u елементи"
|
||
msgstr[2] "%u елементів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u тека"
|
||
msgstr[1] "%u теки"
|
||
msgstr[2] "%u тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файли"
|
||
msgstr[2] "%u файлів"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld байт)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? елементів"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невідомий тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невідомий тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це "
|
||
"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його "
|
||
"не можна знайти з інших причин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
|
||
"поштовий список gnome-vfs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "посилання (зламане)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Зав_жди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Лише _локальні файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 кб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 кб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Запи_тувати щоразу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Власноруч"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "За типом"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "За датою зміни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "За емблемами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашній каталог %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2117
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник вибору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4792
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Звичайна прозорість"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
|
||
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
|
||
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Відкривається %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Помилка при виконанні програми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ заборонено."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
||
"налаштовано проксі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробиці: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
||
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Вернути виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Вернути виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Керування файлами"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика Наутілус"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Оболонка Наутілуса"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
|
||
"виконання у командному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Створити новий значок запуску"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Змінити т_ло стільниці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
|
||
"стільниці"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистити смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Режим перегляду: стільниця"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Переглянути як _стільницю"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка перегляду як стільниця під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка перегляду як стільниця під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду стільниці."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
|
||
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
|
||
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Вибір шаблону"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Зберегти пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Виділено \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d тека виділена"
|
||
msgstr[1] "%d теки видилені"
|
||
msgstr[2] "%d тек виділені"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (містить %d елемент)"
|
||
msgstr[1] " (містить %d елементи)"
|
||
msgstr[2] " (містить %d елементів)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
|
||
msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
|
||
msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "Виділено %d елемент (%s)"
|
||
msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)"
|
||
msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
|
||
"видалити?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
|
||
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
|
||
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу "
|
||
"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може "
|
||
"становити загрозу безпеці вашої системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з "
|
||
"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав "
|
||
"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, "
|
||
"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору "
|
||
"програми для цього файлу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
|
||
"вводу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
|
||
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
|
||
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
|
||
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
|
||
"змінні оточення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
||
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
|
||
"файлів\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_З'єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Назва посилання:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Створити _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Шаблони не встановлено"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Порожній файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
|
||
"\"Копіювати\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авити у теку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
||
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Виділити за _шаблоном"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублювати"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Створити по_силання"
|
||
msgstr[1] "Створити по_силання"
|
||
msgstr[2] "Створити по_силання"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Скинути відображення на _типове"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
|
||
"відображення"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "З'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Підключити том"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Підключити вибраний том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Відключити том"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Відключити вибраний том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Витягнути виділений том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматувати"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматувати вибраний том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "З_берегти пошук"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Зберегти змінений пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Зберегти пошук _як..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарії"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Переглянути теку"
|
||
msgstr[1] "_Переглянути теки"
|
||
msgstr[2] "_Переглянути теки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "В_идалити зі смітника"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Відкривається \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Закачати цю адресу?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Закачати"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Значок запуску"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
|
||
"використайте іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не вдається змінити групу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для "
|
||
"зчитування."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не вдається змінити власника."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "за _датою зміни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "за _емблемами"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Впорядкувати _елементи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Роз_тягнути значок"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "З_воротний порядок"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "З_берігати вирівнювання"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "В_ласноруч"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "за датою _зміни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "за _емблемами"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "вказування на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Режим перегляду: значки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Показати як _значки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Порожнє)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видимі с_товпчики..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Режим перегляду: список"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Переглянути як с_писок"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "неможливо зчитати"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
|
||
msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
|
||
msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назви:"
|
||
msgstr[2] "_Назви:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ціль посилання:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "З_читування"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_пис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Ви_конання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особливі ознаки:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Липкість"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Власник файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Власник файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Група _файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Інші:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстовий вигляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Числовий вигляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Помилка відображення довідки."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити у програмі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перемістити у смітник"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мережне оточення"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Показати дерево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
|
||
"Наутілус міг її створити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
|
||
"Наутілус міг їх створити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:337
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Посилання на стару стільницю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. "
|
||
"Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу "
|
||
"стільницю, після чого це посилання можна видалити."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
|
||
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
|
||
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
|
||
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
|
||
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
|
||
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
|
||
"Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
|
||
"file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
|
||
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
|
||
"не знаємо чому.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
|
||
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
|
||
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
|
||
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
|
||
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
|
||
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка відображення довідки: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладки не визначено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>За_кладки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Адреса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Правка закладок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Адреса (URL):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Необов'язкова інформація:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Доменна назва:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Назва для з'єднання:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Т_ип служби:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічний FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Ресурс Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Власна адреса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Огляд _мережі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Перейменування емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додати емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
|
||
"ідентифікації емблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
|
||
"емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Емблема не може бути додана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Показати емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 кб\n"
|
||
"500 кб\n"
|
||
"1 Мб\n"
|
||
"3 Мб\n"
|
||
"5 Мб\n"
|
||
"10 Мб\n"
|
||
"100 Мб\n"
|
||
"1 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди\n"
|
||
"Лише локальні файли\n"
|
||
"Ніколи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати рядок адреси з вводом _тексту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"За назвою\n"
|
||
"За розміром\n"
|
||
"За типом\n"
|
||
"За часом зміни\n"
|
||
"За емблемою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
|
||
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Параметри файлового менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляд у вигляді значків\n"
|
||
"Перегляд у вигляді списку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики списку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Показувати _лише теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показувати _мініатюри:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показувати _текст у значках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Лише для файлів менше "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_иконувати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст поруч зі значками"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
|
||
"\"\n"
|
||
"було показано.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показати історію"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка фотоапарату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма експозиції"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Діафрагма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусна відстань"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Швидкість затвору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Одиниці ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "завантажується..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Показати інформацію"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Вернути ти_пове тло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Не вдається запустити програму запису CD."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Записати вміст на CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти до:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
|
||
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
|
||
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Відкрити адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "відкрити вікно перегляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Вийти з Наутілуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перезапустити Наутілус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Керування файлами"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутілус"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Адреса з історії не існує."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_йти"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрити вс_і вікна"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адреса..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чистити історію"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Правка закладок"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Головна панель інструментів"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Б_ічна панель"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Рядок _адрес"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у історії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Вперед у історії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Перегляд файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Показати примітки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Показати місця"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Тло й емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "В_идалити..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Додати нове..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Створити нову емблему"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "К_лючове слово:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Зображення:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Створити новий колір:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва кольору:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значення кольору:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Колір неможливо встановити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл не є файлом зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Виберіть категорію:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Скасувати видалення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Додати новий візерунок..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Додати новий колір..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Додати нову емблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Візерунки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "В_идалити візерунок..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "В_идалити колір..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "В_идалити емблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder search in"
|
||
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовий файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Інший тип..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterium from the search"
|
||
msgstr "Видалити критерій з пошку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Каталог пошуку</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Редагувати збережений пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
msgid "Add a new criterium to this search"
|
||
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Виконати або оновити пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Шукати:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пошук:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрити бічну панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Місця"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Відкрити _адресу..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрити _усі теки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрити всі вікна тек"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "забезпечує видимий стан"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Відображення вмісту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Перегляд поточної теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Адреса не є текою."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
|
||
"оглядачем SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете\n"
|
||
"розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної\n"
|
||
"публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним,\n"
|
||
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ "
|
||
"ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
|
||
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної "
|
||
"Публічної Ліцензії GNU."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus.\n"
|
||
"Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного\n"
|
||
"програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
|
||
"іншими елементами системи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторські права © 1999-2005 Автори програми Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрити цю теку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Тл_о й емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
|
||
"налаштовування зовнішнього вигляду"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Відкрити _батьківську"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Відкрити батьківську теку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показати довідку з Наутілус"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Показати вміст докладніше"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звичайний _розмір"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "До_машня тека"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Перейти у домашню теку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Комп'ютер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Перейти у теки \"Компьютер\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Перейти у теку \"Мережа\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Перейти у теку шаблонів"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смітник"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Створення CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Мистецтво"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Камера"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Сертифіковано"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Круто"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Небезпека"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Визначне"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Улюблене"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Важливе"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Мультимедія"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Новий"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "О ні!"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Особисте"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Особливе"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Термінове"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Тенета"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не вдається встановити емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Не вдається встановити емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Помилка при копіюванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Помилка при перенесенні"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Помилка при створенні посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Помилка при видаленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
||
#~ msgstr "Не вдається замінити файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Конфлікт при копіюванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Змінювати розміщення смітника не можна"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Не вдається копіювати в смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Не можна переміщувати в себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Не можна копіювати в себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Не можна копіювати в себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Помилка створення нової теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Помилка створення нового документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Перемикнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Не вдається відобразити положення."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Не можна виконувати віддалені посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Помилка виконання програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Ціль призначення підтримує лише локальні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %d Window?"
|
||
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
#~ msgstr[0] "Відкрити %d вікно?"
|
||
#~ msgstr[1] "Відкрити %d вікна?"
|
||
#~ msgstr[2] "Відкрити %d вікон?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Видалити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Надто багато файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Остаточно видалити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Видалити з смітника?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Запустити чи показати?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Про сценарії"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка підключення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка відключення"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка витягування"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Зіпсоване посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Скасувати відкривання?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка перетягування"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Помилка відображення теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка перейменування"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Помилка встановлення групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Помилка встановлення власника"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
||
#~ msgstr "Помилка встановлення прав"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Скасувати перейменування?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Більше одного зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Лише локальні зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Лише зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Зміна групи."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Зміна власника."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "В_идалити нетиповий значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Не вдається показати довідку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Вибір значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити необхідну теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити необхідні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Стара робоча стільниця після міграції"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не вдається видалити емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не вдається перейменувати емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Не вдається додати емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не вдається додати емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 кб"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 кб"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "дата доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "дата зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "група"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "неформальний"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "залежить від локалі"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "немає"
|
||
|
||
#~ msgid "octal permissions"
|
||
#~ msgstr "вісімкові права"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "власник"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "права"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Помилка запуску програми запису CD"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Очистити історію"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Не вдається видалити візерунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не вдається видалити емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Не вдається встановити візерунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Не зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Не вдається встановити колір"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Збій відображення"
|