nautilus/po/uk.po
Maxim Dziumanenko c4bf23d8fd Updated Ukrainian translation.
2006-03-03  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
2006-03-03 11:49:08 +00:00

6131 lines
223 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2002-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Деревний вугіль"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корок"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темний корок"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Плями"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі пруги"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
"робочої стільниці. Реальна кількість підписів залежить від масштабу "
"зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Тло визначено користувачем"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" "
"параметри файлів у діалозі властивостей файлу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
"перемістити файли у смітник."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде "
"використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола "
"буде використовуватись каталог ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
"перевагу такому вигляду."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
"посилається на \"Мережні сервери\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок комп'ютера."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
"посилається на домашній каталог."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
"посилається на смітник."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки, що "
"посилаються на підключені томи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування значка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочу стільницю"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на стільниці, введіть її "
"тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочій стільниці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з кишені"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Сховати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню тому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
"контекстному менютому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld з %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Залишилось %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Залишилось %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s у %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
"видалений."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, "
"чи модифікацію його батьківської теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
"знаходиться в місці призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на "
"модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте "
"його та спробуйте знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
"його та спробуйте знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Якщо ви заміните існуючий каталог, будь-які файли у ньому, назви яких "
"конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде перезаписаний."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Викидається файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving"
msgstr "Переміщення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Moving files"
msgstr "Переміщення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving file:"
msgstr "Переміщується файл:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Підготовка до переміщення..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершення переміщення..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Creating links to files"
msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Linking file:"
msgstr "Створюється посилання на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking"
msgstr "Створення посилань"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying file:"
msgstr "Копіюється файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Підготовка до копіювання..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можна копіювати у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можна переміщувати цей смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку в себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку в себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Недостатньо місця за призначенням."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "Error creating new document."
msgstr "Помилка створення нового документу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "new file"
msgstr "новий файл"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
msgid "Files deleted:"
msgstr "Видалено файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистити все з смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Створення CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Мережа Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Служби в"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u елемент"
msgstr[1] "%u елементи"
msgstr[2] "%u елементів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u тека"
msgstr[1] "%u теки"
msgstr[2] "%u тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файли"
msgstr[2] "%u файлів"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld байт)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це "
"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його "
"не можна знайти з інших причин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
"поштовий список gnome-vfs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Поазувати файли при клацанні по них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2117
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4792
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Звичайна прозорість"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Наутілус"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
"виконання у командному рядку"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло стільниці"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"стільниці"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Режим перегляду: стільниця"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Переглянути як _стільницю"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду як стільниця під час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду як стільниця під час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду стільниці."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір шаблону"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d тека виділена"
msgstr[1] "%d теки видилені"
msgstr[2] "%d тек виділені"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (містить %d елемент)"
msgstr[1] " (містить %d елементи)"
msgstr[2] " (містить %d елементів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Виділено %d елемент (%s)"
msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)"
msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)"
msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)"
msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
"видалити?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдається відкрити %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу "
"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може "
"становити загрозу безпеці вашої системи.\n"
"\n"
"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з "
"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав "
"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, "
"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору "
"програми для цього файлу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
"\"Копіювати\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Виділити за _шаблоном"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Підключити том"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарії"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "В_идалити зі смітника"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Download location?"
msgstr "Закачати цю адресу?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
msgid "_Download"
msgstr "_Закачати"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Значок запуску"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для "
"зчитування."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Роз_тягнути значок"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зоротний порядок"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "View as Icons"
msgstr "Режим перегляду: значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показати як _значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі совпчики..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "View as List"
msgstr "Режим перегляду: список"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as _List"
msgstr "Переглянути як с_писок"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Група файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Числовий вигляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у смітник"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"
#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Наутілус міг її створити."
#: ../src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Наутілус міг їх створити."
#: ../src/nautilus-application.c:337
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Посилання на стару стільницю"
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"."
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. "
"Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу "
"стільницю, після чого це посилання можна видалити."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:519
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n"
"\n"
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
"Іншою неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
"file\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
"не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: ../src/nautilus-application.c:550
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адреса (URL):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменна назва:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Назва для з'єднання:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Т_ип служби:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Власна адреса"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Огляд _мережі"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 кб\n"
"500 кб\n"
"1 Мб\n"
"3 Мб\n"
"5 Мб\n"
"10 Мб\n"
"100 Мб\n"
"1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Завжди\n"
"Лише локальні файли\n"
"Ніколи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Завжди використовувати рядок адреси з вводом _тексту"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"За назвою\n"
"За розміром\n"
"За типом\n"
"За часом зміни\n"
"За емблемою"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Перегляд у вигляді значків\n"
"Перегляд у вигляді списку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "В_иконувати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
"\"\n"
"було показано.\n"
"\n"
"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
"\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Швидкість затвору"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Вернути ти_пове тло"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не вдається запустити програму запису CD."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записати вміст на CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреса з історії не існує."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "_Відкрити нове вікно"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлів"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додати нове..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Спробуйте ще раз."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Видалити критерій з пошку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Каталог пошуку</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Шукати:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Пошук:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "забезпечує видимий стан"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
"оглядачем SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете\n"
"розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної\n"
"публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним,\n"
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ "
"ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної "
"Публічної Ліцензії GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus.\n"
"Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного\n"
"програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
"іншими елементами системи."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Авторські права © 1999-2005 Автори програми Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Наутілус"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "Доашня тека"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Перейти у домашню теку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Перейти у теки \"Компьютер\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Перейти у теку \"Мережа\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Перейти у теку шаблонів"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Створення CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Мистецтво"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Сертифіковано"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Круто"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Небезпека"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Визначне"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Чернетка"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Улюблене"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедія"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "О ні!"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисте"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Особливе"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Термінове"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Тенета"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Не вдається встановити емблему"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Не вдається встановити емблему"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Помилка при копіюванні"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Помилка при перенесенні"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Помилка при створенні посилання"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Помилка при видаленні"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Не вдається замінити файл"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Конфлікт при копіюванні"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Змінювати розміщення смітника не можна"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Не вдається копіювати в смітник"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Не можна переміщувати в себе"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Не можна копіювати в себе"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Не можна копіювати в себе"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Помилка створення нової теки"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Помилка створення нового документу"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемикнути"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Не вдається відкрити"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Не вдається відобразити положення."
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Не можна виконувати віддалені посилання"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Помилка виконання програми"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Ціль призначення підтримує лише локальні файли"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Відкрити %d вікно?"
#~ msgstr[1] "Відкрити %d вікна?"
#~ msgstr[2] "Відкрити %d вікон?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Видалити?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Надто багато файлів"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Остаточно видалити?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Видалити з смітника?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Запустити чи показати?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Про сценарії"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Помилка підключення"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Помилка відключення"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Помилка витягування"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Зіпсоване посилання"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Скасувати відкривання?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Помилка перетягування"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Помилка відображення теки"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Помилка перейменування"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Помилка встановлення групи"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Помилка встановлення власника"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Помилка встановлення прав"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Скасувати перейменування?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Більше одного зображення"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Лише локальні зображення"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Лише зображення"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Зміна групи."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Зміна власника."
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "В_идалити нетиповий значок"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Не вдається показати довідку"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Вибір значка"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Не вдається створити необхідну теку"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Не вдається створити необхідні теки"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Стара робоча стільниця після міграції"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Не вдається видалити емблему"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Не вдається перейменувати емблему"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Не вдається додати емблеми"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Не вдається додати емблему"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Гб"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 кб"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 кб"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "дата доступу"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "дата зміни"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "неформальний"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "залежить від локалі"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "вісімкові права"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "власник"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "права"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "розмір"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тип"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Помилка запуску програми запису CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистити історію"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашня тека"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Не вдається видалити візерунок"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Не вдається видалити емблему"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Не вдається встановити візерунок"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Не зображення"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Не вдається встановити колір"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Збій відображення"