# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000-2002. # Maxim Dzumanenko , 2002-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 12:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Блакить" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакитні борозни" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакитна нерівність" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьому фоні" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Деревний вугіль" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Плями" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожежна машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена тканина" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті борозни" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанські хвилі" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-блакитний" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Хвилястий білий" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Білі пруги" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Збережений пошук" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та " "робочої стільниці. Реальна кількість підписів залежить від масштабу " "зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" та \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок комп'ютера на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо " "встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх " "іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу " "виконуватиметься за іменем та властивостями." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Тло визначено користувачем" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий компонент перегляду тек" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб значка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок сортування" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо " "встановлено background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " "якщо встановлено side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. " "Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного " "завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає " "відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу " "відбувається частинами." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться " "лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " "адреси." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" " "параметри файлів у діалозі властивостей файлу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при " "перегляді графічних елементах відображення значка та списків." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі " "перемістити файли у смітник." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без " "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь " "обережно." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде " "використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола " "буде використовуватись каталог ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. " "Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають " "перевагу такому вигляду." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до " "створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються " "на тильду (~), вважаються файлами резервних копій." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані " "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, " "або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що " "посилається на \"Мережні сервери\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок комп'ютера." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що " "посилається на домашній каталог." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що " "посилається на смітник." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки, що " "посилаються на підключені томи." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне " "розташування значка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " "створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр " "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до значків" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з " "версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочу стільницю" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Відображати позначки поруч з значками" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо " "встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть " "відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " "не будуть відтворюватись при наведенні миші." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено " "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено " "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено " "\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог " "знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", " "кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " "встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". " "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". " "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso" "\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " "нових вікон." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на стільниці, введіть її " "тут." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок смітника відображується на робочій стільниці" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " "одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " "- показувати їх як тестові файли." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо " "ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти " "- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Чи відображати резервні копії файлів" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи відображати приховані файли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з кишені" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Показати" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Сховати" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу до файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у " "контекстному меню тому." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у " "контекстному менютому." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сервери мережі" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Послатись сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Виберіть іншу назву емблеми." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld з %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Залишилось %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Залишилось %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s у %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Від:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при видаленні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути " "видалений." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, " "чи модифікацію його батьківської теки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " "знаходиться в місці призначення." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файлу чи батьківської теки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Диск призначення лише для зчитування." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " "чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте " "його та спробуйте знову." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " "чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте " "його та спробуйте знову." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Якщо ви заміните існуючий каталог, будь-які файли у ньому, назви яких " "конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде перезаписаний." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Переміщення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Викидається файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Переміщення" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Переміщення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Переміщується файл:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до переміщення..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення переміщення..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Створюється посилання на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Копіюється файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не можна копіювати у смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не можна переміщувати цей смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не можна копіювати теку смітника." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можна переміщувати теку в себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можна копіювати теку в себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можна копіювати файл в себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Недостатньо місця за призначенням." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Помилка створення нового документу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "новий файл" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Видалення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Видалено файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до видалення файлів..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очищення смітника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до очищення смітника..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистити все з смітника?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, " "елементи смітника також можна видаляти по-одному." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Створення CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Мережа Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Служби в" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u елемент" msgstr[1] "%u елементи" msgstr[2] "%u елементів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u тека" msgstr[1] "%u теки" msgstr[2] "%u тек" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файли" msgstr[2] "%u файлів" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це " "означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його " "не можна знайти з інших причин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "link" msgstr "посилання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 кб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 кб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Запи_тувати щоразу" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Список" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Власноруч" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашній каталог %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2117 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4792 msgid "Normal Alpha" msgstr "Звичайна прозорість" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при виконанні програми." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Не вдалась спроба реєстрації." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " "налаштовано проксі." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Вернути виправлення" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Вернути виправлення" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика Наутілус" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\"" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболонка Наутілуса" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного " "виконання у командному рядку" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити кнопку запу_ску" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий значок запуску" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло стільниці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла " "стільниці" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Видалити всі елементи у смітнику" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Режим перегляду: стільниця" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Переглянути як _стільницю" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду як стільниця під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду як стільниця під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду стільниці." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "Вибір шаблону" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d тека виділена" msgstr[1] "%d теки видилені" msgstr[2] "%d тек виділені" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (містить %d елемент)" msgstr[1] " (містить %d елементи)" msgstr[2] " (містить %d елементів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (загалом %d елемент)" msgstr[1] " (загалом %d елементи)" msgstr[2] " (загалом %d елементів)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Виділено \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Виділено %d елемент (%s)" msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)" msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)" msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)" msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Деякі файли не відображатимуться." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх " "видалити?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдається відкрити %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу " "вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може " "становити загрозу безпеці вашої системи.\n" "\n" "Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з " "довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав " "відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, " "використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору " "програми для цього файлу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " "вводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір " "сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. " "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" "В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні " "змінні оточення:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених " "файлів\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" "%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" "%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" "%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "No templates Installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи " "\"Копіювати\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою " "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Select _Pattern" msgstr "Виділити за _шаблоном" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силання" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути відображення на _типове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " "відображення" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Підключити том" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Підключити вибраний том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Відключити том" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Відключити вибраний том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Переглянути теку" msgstr[1] "_Переглянути теки" msgstr[2] "_Переглянути теки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Delete from Trash" msgstr "В_идалити зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Видалити відкриту теку остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні" msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Download location?" msgstr "Закачати цю адресу?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286 msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "_Download" msgstr "_Закачати" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Значок запуску" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути відображений." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається перейменувати елемент." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для " "зчитування." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Роз_тягнути значок" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри значків" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Стисле розташування" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротний порядок" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати значки у зворотному порядку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "Режим перегляду: значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "Показати як _значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Режим перегляду: список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Переглянути як с_писок" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s" msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s" msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Основні" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назви:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "_Власник файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Власник файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Група _файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Група файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Числовий вигляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка відображення довідки." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Відкрити у програмі" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетиповий значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "Вит_ягнути" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Перемістити у смітник" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мережне оточення" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Показати дерево" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " "Наутілус міг її створити." #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " "Наутілус міг їх створити." #: ../src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Посилання на стару стільницю" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"." #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. " "Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу " "стільницю, після чого це посилання можна видалити." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n" "\n" "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути " "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. " "Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server " "file\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які " "можуть бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми " "не знаємо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: ../src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та " "перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему." #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-" "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка відображення довідки: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "За_кладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введіть назву та спробуйте знову." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменна назва:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Назва для з'єднання:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "Т_ип служби:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Власна адреса" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Огляд _мережі" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перейменування емблеми" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " "ідентифікації емблем." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблема не може бути додана." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Показати емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 кб\n" "500 кб\n" "1 Мб\n" "3 Мб\n" "5 Мб\n" "10 Мб\n" "100 Мб\n" "1 Гб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Типовий вигляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи значків" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Параметри вигляду значків" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Видимі стовпчики" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляду у вигляді списку" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Інші файли з можливістю перегляду" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Параметри відображення дерев" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Завжди\n" "Лише локальні файли\n" "Ніколи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Завжди використовувати рядок адреси з вводом _тексту" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "За назвою\n" "За розміром\n" "За типом\n" "За часом зміни\n" "За емблемою" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри файлового менеджера" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Перегляд у вигляді значків\n" "Перегляд у вигляді списку" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у значках:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Відображення" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "В_иконувати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч зі значками" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Стисле розташування" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса" "\"\n" "було показано.\n" "\n" "Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n" "\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Швидкість затвору" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Тип зображення: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ширина: %d точка\n" msgstr[1] "Ширина: %d точки\n" msgstr[2] "Ширина: %d точок\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Висота: %d точка\n" msgstr[1] "Висота: %d точки\n" msgstr[2] "Висота: %d точок\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Показати інформацію" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Вернути ти_пове тло" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Не вдається запустити програму запису CD." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Записати вміст на CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?" msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "відкрити вікно перегляду." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адреса з історії не існує." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "_Відкрити нове вікно" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс_і вікна" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистити історію" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "Пошук файлів" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Головна панель інструментів" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Б_ічна панель" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Рядок _адрес" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Назад у історії" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Вперед у історії" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Перегляд файлів" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Показати примітки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "В_идалити..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Додати нове..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Не вдається видалити візерунок %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо видалити." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Створити нову емблему" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Спробуйте ще раз." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати видалення" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_идалити візерунок..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_идалити колір..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_идалити емблему..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Вибрати каталог для пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Інший тип..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Видалити критерій з пошку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Каталог пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редагувати збережений пошук" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Виконати або оновити пошук" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити бать_ківську теку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _усі теки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити всі вікна тек" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "забезпечує видимий стан" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " "оглядачем SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете\n" "розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної\n" "публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ " "ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної " "Публічної Ліцензії GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus.\n" "Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного\n" "програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " "іншими елементами системи." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Авторські права © 1999-2005 Автори програми Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тл_о й емблеми..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштовування зовнішнього вигляду" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Правка параметрів Наутілуса" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Вернути останню зміну тексту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показати довідку з Наутілус" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст з меншими подробицями" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатись з _сервером..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "До_машня тека" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Перейти у домашню теку" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Перейти у теки \"Компьютер\"" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Перейти у теку \"Мережа\"" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Перейти у теку шаблонів" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Створення CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\"" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Типовий масштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Мистецтво" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Сертифіковано" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Круто" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Небезпека" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Визначне" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Чернетка" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюблене" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедія" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новий" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "О ні!" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисте" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Особливе" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Термінове" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Тенета" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Не вдається встановити емблему" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Не вдається встановити емблему" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Помилка при копіюванні" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Помилка при перенесенні" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Помилка при створенні посилання" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Помилка при видаленні" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Не вдається замінити файл" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Конфлікт при копіюванні" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Змінювати розміщення смітника не можна" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Не вдається копіювати в смітник" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Не можна переміщувати в себе" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Не можна копіювати в себе" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Не можна копіювати в себе" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Помилка створення нової теки" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Помилка створення нового документу" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Перемикнути" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Не вдається відкрити" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Не вдається відобразити положення." #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Не можна виконувати віддалені посилання" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Помилка виконання програми" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Ціль призначення підтримує лише локальні файли" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Відкрити %d вікно?" #~ msgstr[1] "Відкрити %d вікна?" #~ msgstr[2] "Відкрити %d вікон?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Видалити?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Надто багато файлів" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Остаточно видалити?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Видалити з смітника?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Запустити чи показати?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Про сценарії" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Помилка підключення" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Помилка відключення" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Помилка витягування" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Зіпсоване посилання" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Скасувати відкривання?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Помилка перетягування" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Помилка відображення теки" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Помилка перейменування" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Помилка встановлення групи" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Помилка встановлення власника" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Помилка встановлення прав" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Скасувати перейменування?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Більше одного зображення" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Лише локальні зображення" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Лише зображення" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Зміна групи." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Зміна власника." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "В_идалити нетиповий значок" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Не вдається показати довідку" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Вибір значка" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Не вдається створити необхідну теку" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Не вдається створити необхідні теки" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Стара робоча стільниця після міграції" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Не вдається видалити емблему" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Не вдається перейменувати емблему" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Не вдається додати емблеми" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Не вдається додати емблему" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Гб" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 кб" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 кб" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "дата доступу" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "дата зміни" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "informal" #~ msgstr "неформальний" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "locale" #~ msgstr "залежить від локалі" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "вісімкові права" #~ msgid "owner" #~ msgstr "власник" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "права" #~ msgid "size" #~ msgstr "розмір" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Помилка запуску програми запису CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистити історію" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Не вдається видалити візерунок" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Не вдається видалити емблему" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Не вдається встановити візерунок" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Не зображення" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Не вдається встановити колір" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Збій відображення"