mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
6596 lines
199 KiB
Plaintext
6596 lines
199 KiB
Plaintext
# Nautilus Finnish translation.
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
|
#
|
|
# content view = sisältönäkymä
|
|
# emblem = tunnusmerkki
|
|
# sidebar = sivupaneeli
|
|
#
|
|
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
|
# index (medusa) = luettelo
|
|
#
|
|
# Problems:
|
|
#
|
|
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
|
|
#
|
|
# script = komentojono
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 06:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 06:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Haamu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Lasuuri"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Musta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Siniset viirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Karkea sininen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjattu metalli"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Purukumi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säkkikangas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kalkki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Hiili"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoni"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korkki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Pöydän päällys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Tonava"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumma korkki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumma GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Harmaanvihreä"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Laikut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Pimennys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Kateus"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Kuidut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Paloauto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kukat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiili"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniitti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Viinirypäle"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Vihreä kudos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lehti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitruuna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manillapaperi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sammalviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Muta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numeroita"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Meriviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranssi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kalpeansininen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purppura marmori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Viirupaperi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Karkea paperi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiini"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Meren vaahto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Liuske"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hopea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taivas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Taivasviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lumiviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stukko"
|
|
|
|
# Who would have believed? :)
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariini"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violetti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Kuviot"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Tallennettu haku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
|
|
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
|
|
"Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified"
|
|
"\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed"
|
|
"\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions"
|
|
"\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type"
|
|
"\" (MIME-tyyppi)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo "
|
|
"\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
|
|
"tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", "
|
|
"Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Mukautettu tausta asetettu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Työpöydän kirjasin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
|
|
"selain"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
|
|
"jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
|
|
"jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
|
|
"välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
|
|
"kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja "
|
|
"ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
|
|
"tiedostot että kansiot näkyvät."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
|
|
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin vaikeatajuisten asetusten muuttamisen "
|
|
"tiedoston asetusikkunassa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
|
|
"tiedostoja ennen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
|
|
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
|
|
"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
|
|
"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
|
|
"Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat "
|
|
"varmuuskopioiksi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinassa. Piilotiedostot ovat "
|
|
"joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
|
|
"verkkopalvelimet-näkymän."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
|
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
|
"ei A-Ö."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
|
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
|
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
|
|
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
|
|
"ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
|
|
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
|
|
"kauan tai viedä paljon muistia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus "
|
|
"2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
|
|
"napsautuksella, tai \"double\" kaksoisnapsatuksella."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston "
|
|
"kuvakkeen päällä. Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", vain paikallisissa "
|
|
"tiedostojärjestelmissä olevat tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu "
|
|
"ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
|
|
"kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla "
|
|
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
|
|
"\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
|
|
"arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
|
|
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
|
|
"kuvake."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
|
|
"Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain "
|
|
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden "
|
|
"lukumäärät eivät näy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
|
|
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
|
|
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
|
|
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
|
|
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-"
|
|
"asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal"
|
|
"\" (epämuodollinen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
|
|
"nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
|
|
"jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
|
|
"nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
|
|
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch"
|
|
"\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään "
|
|
"valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
|
|
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view"
|
|
"\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sivupaneelin leveys"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse _kaikki"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Siirrä _ylös"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Siirrä _alas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "P_iilota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Käytä _oletusta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston koko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Käyttöpäivä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston omistaja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston ryhmä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Taltiota \"%s\" ei voida siirtää roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion "
|
|
"kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion "
|
|
"kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Verkkopalvelimet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Siirrä tähän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopioi tähän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Linkitä tähän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Aseta _taustaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
|
|
"tyhjää sekä numeroita."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld / %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d jäljellä)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d jäljellä)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kohde:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Virhe siirtäessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Virhe poistaessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
|
|
"yläkansion muuttamiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
|
|
"yläkansion muuttamiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se tai sen yläkansio ovat jo kohteessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
|
|
"sen tai sen yläkansion muuttamiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Virhe kopioidessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
|
|
"lukemiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" kopioinnissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Kohteessa ei ole levytilaa jäljellä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kohteen \"%s\" siirtämisessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" linkittämisessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän kansioon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" siirtämisessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe linkkien luonnissa kohteessa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" kopioinnissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" siirtämisessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" kohteeseen \"%s\" linkin luomisessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" poistamisessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" kopioinnissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" siirtämisessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" linkittämisessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" poistamisessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" siirtäminen uuteen sijaintiin epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
|
|
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat siirtää kohteen, nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" kopionti uuteen sijaintiin epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
|
|
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Kansio \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olemassa oleva kansio korvataan, korvataan myös kaikki sen sisältämät "
|
|
"tiedostot, jotka ovat ristiriidassa kopioitavien kanssa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Tiedoston korvaaminen hävittää korvattavan tiedoston tiedot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Ohita kaikki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Korvaa k_aikki"
|
|
|
|
# This is very hard to do in Finnish...
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
# Another hard
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "toinen linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (toinen kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Poistetaan tiedosto: "
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Siirtää"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Siirretään tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Linkitetään tiedosto:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linkitetään"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedosto:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopioidaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Valmistellaan kopiointia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Kohteita ei voi kopioida roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Roskakorissa ei voi luoda linkkejä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Tiedostoja ja kansioita voi vain siirtää roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorikansiota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorikansiota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Roskakori säilyttää sinne siirretyt tiedostot tyhjentämiseen asti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Levytilaa ei ole jäljellä kohteessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" uutta kansiota luodessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimetön kansio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" uuden asiakirjan luonnissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "uusi tiedosto"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Tiedostoja poistettu:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Poistaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennetään roskakori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että "
|
|
"roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjasimet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD-kirjoitin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-verkko"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Palvelut:"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "tänään"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eilen"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u kohde"
|
|
msgstr[1] "%u kohdetta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u kansio"
|
|
msgstr[1] "%u kansiota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u tiedosto"
|
|
msgstr[1] "%u tiedostoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld tavua)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? kohdetta"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? tavua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "ohjelma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
|
|
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
|
|
"muusta syystä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
|
|
"gnome-vfs:n postituslistalle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "linkki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "linkki (rikki)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Aina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Ei koskaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Kysy _joka kerta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Koon mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Kotikansio %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valittu suorakulmio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Normaali peittävyys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Normaalien kuvakkeiden peittävyys, jos frame_text on asetettu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
|
|
"\"%s\"-sijainneissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
|
|
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
|
|
"\"%s\"-sijainneissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
|
|
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
|
|
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
|
|
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s avautuu"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Sisään kirjautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Käyttö estetty."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkonetta \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
|
|
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäsivustolta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Lisätiedot: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
|
|
"sieltä tähän."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
|
|
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Katsele tietokoneen tallennustilaa"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Katsele kotikansiotasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilustehdas"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautiluksen komentotulkki"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
|
|
"komentorivikutsuilla"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "T_yhjennä roskakori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Luo _käynnistin..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Luo uusi käynnistin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Näytä työpöytänä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Näytä _työpöytänä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti työpöytänäkymänä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaisi yhden erillisen ikkunan."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Valitse lausekkeella"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Lauseke:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Tallenna haku nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Haun _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kansio:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valittu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d kansio valittu"
|
|
msgstr[1] "%d kansiota valittu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisältää yhden kohteen)"
|
|
msgstr[1] " (sisältää %d kohdetta)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
|
|
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d kohde on valittu (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d kohdetta on valittu (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d muu kohde on valittu (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Mitään valituista %d kohteesta ei voida siirtää roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joitakin kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d valituista kohteista ei voida siirtää roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen roskakorista?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta roskakorista?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
|
|
msgstr[1] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valittujen kohteiden avaamiseen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Suorita _päätteessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi \"%s\" ilmaisee, että tiedoston tyyppi on \"%s\". Sisältö "
|
|
"kuitenkin ilmaisee, että tyyppi on \"%s\". Tämän tiedoston avaaminen saattaa "
|
|
"olla turvallisuusriski järjestelmällesi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Älä avaa tiedostoa, jollet ole joko tehnyt sitä itse tai saanut sitä "
|
|
"luotettavasta lähteestä. Tiedoston voi avata nimeämällä se uudestaan ja "
|
|
"vaihtamalla tiedostopäätteeksi \"%s\", jonka jälkeen sen voi avata "
|
|
"normaalisti. Vaihtoehtoisesti, tämän voi tehdä valitsemalla tiedoston avaava "
|
|
"sovellus \"Avaa sovelluksella\"-valikosta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
|
"skriptivalikossa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
|
|
"tiedostot."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
|
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
|
|
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
|
|
"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
|
|
"skripti voi käyttää:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
|
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
|
"tiedostojen URI:t\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valittu kohde siirtyy, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
msgstr[1] "%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valittu kohde kopioituu, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
msgstr[1] "%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Linkin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Luo _asiakirja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Luo _kansio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Ei asennettuja asiakirjamalleja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tyhjä tiedosto"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Avaa ikkunassa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Avaa muulla _sovelluksella"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Avaa _skriptikansio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut "
|
|
"tiedostot"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut "
|
|
"tiedostot valittuun kansioon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Valitse _lausekkeella"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Monista"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Monista valitut kohteet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "T_ee linkki"
|
|
msgstr[1] "T_ee linkit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Liitä taltio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Liitä valittu taltio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Irrota taltio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Irrota valittu taltio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Poista _asemasta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Poista valittu taltio asemasta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Alusta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Alusta valittu taltio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Tallenna _haku"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Tallenna muokattu haku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Tallenna _haku nimellä..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "Sk_riptit"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Selaa kansiota"
|
|
msgstr[1] "_Selaa kansioita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Poista _roskakorista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Avaa %d uudessa ikkunassa"
|
|
msgstr[1] "Avaa %d uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Linkki \"%s\" on rikki."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Linkki \"%s\" on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" avautuu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
|
|
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Tee _linkki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Linkki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Käynnistin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
|
|
"juuri?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
|
|
"lukea."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
|
"vain lukea."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
|
"vain lukea."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
|
"vain lukea."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Järjestele"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Venytä kuvaketta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
|
|
"päällekkäin olemista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tiivis _asettelu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Pi_dä tasattuna"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Näytä _kuvakkeina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Latautuu..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys tässä kansiossa."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Näkyvät _sarakkeet..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "luettelo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Näytä luettelona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Näytä _luettelona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ei luettavissa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d kohde, kooltaan %s"
|
|
msgstr[1] "%d kohdetta, yhteensä %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisältö:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perustiedot"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nimi:"
|
|
msgstr[1] "_Nimet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Taltio:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Linkin kohde:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muokattu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Käytetty:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Luku"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjoitus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Suoritus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erikoisliput:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Tiedoston _omistaja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Tiedoston omistaja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Tiedoston ryhmä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Tiedoston ryhmä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Muut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstinäkymä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numeronäkymä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "_Valitse oma kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Poista _asemasta"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Verkkoympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Näytä puu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
|
|
"siten, että Nautilus voi luoda sen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
|
|
"että Nautilus voi luoda ne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Linkki vanhaan työpöytään"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Luettelo \"Linkki vanhaan työpöytään\" on ilmestynyt työpöydälle."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöytäkansion sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Voit avata linkin, "
|
|
"siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
|
|
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
|
|
"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
|
|
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
|
|
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
|
|
"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
|
|
"kirjastokansiota. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
|
|
"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
|
|
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
|
|
"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
|
|
"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
|
|
"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
|
|
"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
|
|
"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
|
|
"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Sijaintia \"%s\" ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. \"%s\" ei ole kelvollinen sijainti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. Palvelimella täytyy olla nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Sijainti (URL):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Jako:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "P_ortti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Aluenimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Yhteydestä käytettävä nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Palvelu_tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Julkinen FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-jako"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Muu sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Selaa _verkkoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tunnusmerkin \"%s\" poisto epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen nimeksi \"%s\" epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Vaihda nimi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
|
|
"yksilöityvät."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Näytä tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 Kt\n"
|
|
"500 Kt\n"
|
|
"1 Mt\n"
|
|
"3 Mt\n"
|
|
"5 Mt\n"
|
|
"10 Mt\n"
|
|
"100 Mt\n"
|
|
"1 Gt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Toiminta</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Päiväys</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Oletusnäkymä</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoritettavat tekstitiedostot</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kansiot</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvaketekstit</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvakenäkymän oletukset</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelon sarakkeet</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelonäkymän oletukset</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Muut esikatseltavat tiedostot</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Äänitiedostot</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstitiedostot</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Roskakori</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Puunäkymän oletukset</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aina\n"
|
|
"Vain paikalliset tiedostot\n"
|
|
"Ei koskaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
msgstr "Käytä aina _tekstikenttää sijaintipalkkina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimen mukaan\n"
|
|
"Koon mukaan\n"
|
|
"Tyypin mukaan\n"
|
|
"Muokkauspäivän mukaan\n"
|
|
"Tunnusmerkin mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
|
|
"kasvatat mittakaavaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Oletusmittakaava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvakenäkymä\n"
|
|
"Listanäkymä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Luettelon sarakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Järjestä:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Olet_usmittakaava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Kaksoisnapsautus aktivoi kohteen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Muoto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Käynnistä _suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Yksi napsautus aktivoi kohteen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Tiivis asettelu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
|
|
"on jo käyty läpi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historiikki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Näytä historiikki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameran merkki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameran malli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Ottopäivä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Valotusaika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Valotusohjelma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Aukon arvo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mittaustila"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Salama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Polttoväli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Sulkimen nopeus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-nopeusluokka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Kuvan tyyppi:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Leveys:</b> %d pikseli\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Leveys:</b> %d pikseliä\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Korkeus</b> %d pikseli\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Korkeus</b> %d pikseliä\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "latautuu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Näytä tietoja"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Vain yhden oman kuvakkeen voi asettaa kerrallaan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "CD-kirjoitinohjelman käynnistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Siirry:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Avaa sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "MITAT"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "avaa selainikkunassa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Lopeta nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää historiikin?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Muista kuitenkin, että historia toistaa itseään."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Jos tyhjennät sijaintiluettelon, sen sisältö häviää pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historiikin sijaintia ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Avaa _uusi ikkuna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sijainti..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Anna avattava sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "T_yhjennä historiikki"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
|
|
"muisti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Sijain_tipalkki"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Tila_rivi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Takaisin historiikissa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Eteenpäin historiikissa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - tiedostoselain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Muistiinpanot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Näytä muistiinpanot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Näytä sijainnit"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Poista..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Avainsana:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Kuva:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Luo uusi väri:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Väriarvo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Valitse kuvioksi lisättävä kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Väriä ei voi asentaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Valitse lisättävä väri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Valitse luokka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Pe_ru poisto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi väri..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Kuviot:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Tunnusmerkit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Poista kuvio..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Poista väri..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiikki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Piirros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "laskentataulukko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF tai Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstitiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Valitse tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Muu tyyppi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Poista tämä ehto hausta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Etsi kansiosta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Muokkaa tallennettua hakua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Lisää uusi hakuehto tähän hakuun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudestaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Etsi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Hakutulokset"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hae:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sulje sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Sijainnit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Avaa _sijainti..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Sulje _yläkansiot"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "sykin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisältönäkymä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Sijainti ei ole kansio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä %s:-sijainteja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Varmista, että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei pystynyt ottamaan "
|
|
"yhteyttä SMB-pääselaimeen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Tarkista, että SMB-palvelin toimii paikallisessa verkossa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Valitse toinen näkymä ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on vapaaohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin\n"
|
|
"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai\n"
|
|
"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta\n"
|
|
"ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA \n"
|
|
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on \n"
|
|
"GNU General Public Licence -lisenssissä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna\n"
|
|
"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita \n"
|
|
"Free Software Foundationille, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, \n"
|
|
"Boston MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
|
|
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautiluksen tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome.fi/"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sulje tämän kansio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "A_setukset"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Kumoa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Avaa _yläkansio"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Avaa yläkansio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Päi_vitä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "L_ähennä"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tavallinen k_oko"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "_Yhdistä palvelimeen..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Siirry kotikansioon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Tietokone"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Siirry tietokone-sijaintiin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Verkko"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Siirry sijaintiin verkossa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Asiakirja_mallit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Siirry asiakirjamallien kansioon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Roskakori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Siirry roskakorikansioon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD-kirjoitin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Siirry CD/DVD-kirjoittimeen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen mittakaava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Näytä oletusarvoisen tarkasti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mittakaava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa ei voi korvata"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Ristiriita kopioinnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Ei voi avata sijaintia"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Kansio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Peru"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Taide"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Viileä"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Vaara"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Erinomainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Suosikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Tärkeä"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Posti"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Voi ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Erityinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkin asentaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Virhe kopionnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Virhe siirtämisessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Virhe linkittämisessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Virhe poistamisessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Virhe sovelluksen käynnistämisessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %d Window?"
|
|
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
#~ msgstr[0] "Avataanko %d ikkuna?"
|
|
#~ msgstr[1] "Avataanko %d ikkunaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Liian monta tiedostoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko heti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Suorita vai näytä?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Tietoja skripteistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Liittämisvirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Irrottamisvirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Asemasta poistamisvirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Rikkinäinen linkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Perutaanko avaaminen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Virhe näyttäessä kansiota"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
|
#~ msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Vain paikalliset kuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Vain kuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Ryhmä vaihtuu."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Omistajan vaihtuu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Poista oma kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon"
|
|
#~ msgstr "Valitse kuvake"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Vaadittua kansiota ei voitu luoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Vaadittuja kansioita ei voitu luoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Tuotu vanha työpöytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Palvelimeen ei voi yhdistää"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkkien lisääminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "1 GB"
|
|
#~ msgstr "1 Gt"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 kt"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 kt"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Aina"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "käyttöpäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "muokkauspäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "ryhmä"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "epämuodollinen"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "ISO-standardin mukainen"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "maa-asetuston mukainen"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ei mikään"
|
|
|
|
#~ msgid "octal permissions"
|
|
#~ msgstr "oikeudet (oktaali)"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "omistaja"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "oikeudet"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "koko"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä historiikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Koti"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tunnusmerkin poistaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kuvion asentaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Ei ole kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Värin asentaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Katselu epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Suosikkisovellukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Suosikit"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Munakoiso-Crux"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Virheä Crux-teema."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Vihreä Crux"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Määre"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Näkyvän määreen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Nimiö"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeessa näkyvä nimiö"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjälle näkyvä kuvaus sarakkeesta"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "x-kohdistus"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeen x-suuntainen kohdistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Kohteen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjälle näkyvä nimiö"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Vinkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Valikon kohdan vinkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Valikon kohdassa näkyvän kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Herkkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Onko valikon kohta herkkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Tärkeys"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Näytä tärkeysteksti työkalupalkeissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Sivun nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Lehtiön välilehdessä näkyvä nimiö-säädin"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Ominaisuussivun säädin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus avaa uuden ikkunan kun kohde avataan."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "_Leikkaa teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "L_iitä tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Taltion kuvaketta ei voi poistaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Taltiota ei voi poistaa"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "muokattava teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "muokattava nimiö"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "lisäteksti"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "hieman lisää tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "korostettu valittavaksi"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "onko korostettu valittavaksi"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "korostettu pudotusta varten"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Kehystä teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Valintalaatikon väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Valintalaatikon väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Valintalaatikon peittävyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Korostuksen peittävyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Vaalea tiedoteväri"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Tumma tiedoteväri"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
|
|
#~ "pudotit sen? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Tämän kansion asettelu on automaattinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
|
|
#~ "pudotit ne? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
|
|
#~ "pudotit sen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
|
|
#~ "pudotit ne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Avaa _pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Työpöytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "L_iitä tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Valitse k_aikki tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Selaa kansioita"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "T_ee linkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "_Leikkaa tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Kuvakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Luettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Nimet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Leikkaa kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopioi kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Liitä tiedostoja kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Näytä muotona %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, ja se ei voi jatkaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Luettelokatselin"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
|
|
#~ "luettelon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
|
|
#~ "luettelon tuloksista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
|
|
#~ "kuvaketilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan hakutulosnäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET-tietokoneet.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux-keskus"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Laitteisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linuxin ohjeprojekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux linjoilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux-voimavarat"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat -verkko"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "WWW-palvelut"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux-keskus"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoja siirtynyt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"
|