# Nautilus Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005. # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 06:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 06:05+0200\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Haamu" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Lasuuri" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Musta" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Siniset viirut" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Karkea sininen" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjattu metalli" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Purukumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säkkikangas" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Värit" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamo" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kalkki" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Hiili" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betoni" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korkki" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Pöydän päällys" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Tonava" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumma korkki" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumma GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Harmaanvihreä" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Laikut" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Pimennys" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kateus" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Poista" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Kuidut" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Paloauto" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Kukat" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossiili" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniitti" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Viinirypäle" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Vihreä kudos" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lehti" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitruuna" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapaperi" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sammalviirut" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Muta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numeroita" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Meriviirut" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Kalpeansininen" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purppura marmori" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Viirupaperi" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Karkea paperi" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiini" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Meren vaahto" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Liuske" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Taivas" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Taivasviirut" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumiviirut" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" # Who would have believed? :) #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariini" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Aaltoileva valkoinen" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Valkoiset kylkiluut" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Tunnusmerkit" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Kuviot" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Tallennettu haku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified" "\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed" "\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions" "\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type" "\" (MIME-tyyppi)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo " "\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain " "tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", " "Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Mukautettu tausta asetettu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Oletusarvoinen taustaväri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on " "selain" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, " "jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, " "jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on " "välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria " "kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja " "ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä " "tiedostot että kansiot näkyvät." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin vaikeatajuisten asetusten muuttamisen " "tiedoston asetusikkunassa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin " "siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, " "niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi " "näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. " "Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat " "varmuuskopioiksi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinassa. Piilotiedostot ovat " "joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "ei A-Ö." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa " "ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus " "2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus piirtää työpöydän" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella, tai \"double\" kaksoisnapsatuksella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Sivupaneelinäkymä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston " "kuvakkeen päällä. Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", vain paikallisissa " "tiedostojärjestelmissä olevat tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu " "ei ole käytössä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston " "kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name" "\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date" "\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name" "\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date" "\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-" "asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal" "\" (epämuodollinen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch" "\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään " "valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view" "\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Siirrä _alas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Näytä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "P_iilota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Käytä _oletusta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Käyttöpäivä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oikeudet oktaalilukuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Taltiota \"%s\" ei voida siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Verkkopalvelimet" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " "tyhjää sekä numeroita." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld / %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d jäljellä)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d jäljellä)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s: %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Lähde:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Kohde:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Virhe siirtäessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "yläkansion muuttamiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen " "yläkansion muuttamiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se tai sen yläkansio ovat jo kohteessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia " "sen tai sen yläkansion muuttamiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Virhe kopioidessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" kopioinnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Kohteessa ei ole levytilaa jäljellä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Virhe kohteen \"%s\" siirtämisessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" linkittämisessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän kansioon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" siirtämisessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Virhe linkkien luonnissa kohteessa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" kopioinnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" siirtämisessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Virhe \"%s\" kohteeseen \"%s\" linkin luomisessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" poistamisessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Virhe \"%s\" kopioinnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Virhe \"%s\" siirtämisessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Virhe \"%s\" linkittämisessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Virhe \"%s\" poistamisessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kohteen \"%s\" siirtäminen uuteen sijaintiin epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei " "voi nimetä uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat siirtää kohteen, nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kohteen \"%s\" kopionti uuteen sijaintiin epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei " "voi nimetä uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Kansio \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Kun olemassa oleva kansio korvataan, korvataan myös kaikki sen sisältämät " "tiedostot, jotka ovat ristiriidassa kopioitavien kanssa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Tiedoston korvaaminen hävittää korvattavan tiedoston tiedot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" # This is very hard to do in Finnish... #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tyyppiin %s" # Another hard #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "toinen linkki tyyppiin %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Throwing out file:" msgstr "Poistetaan tiedosto: " #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "Moving" msgstr "Siirtää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Moving files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Moving file:" msgstr "Siirretään tiedosto:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Valmistellaan siirtoa..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Finishing Move..." msgstr "Viimeistellään siirtoa..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Creating links to files" msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Linking file:" msgstr "Linkitetään tiedosto:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Linking" msgstr "Linkitetään" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Copying file:" msgstr "Kopioidaan tiedosto:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Copying" msgstr "Kopioidaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Valmistellaan kopiointia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Kohteita ei voi kopioida roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Roskakorissa ei voi luoda linkkejä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Tiedostoja ja kansioita voi vain siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorikansiota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorikansiota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Roskakori säilyttää sinne siirretyt tiedostot tyhjentämiseen asti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Levytilaa ei ole jäljellä kohteessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Virhe \"%s\" uutta kansiota luodessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Error creating new folder." msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "untitled folder" msgstr "nimetön kansio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Virhe \"%s\" uuden asiakirjan luonnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "Error creating new document." msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "new file" msgstr "uusi tiedosto" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672 msgid "Deleting files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "Files deleted:" msgstr "Tiedostoja poistettu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "Deleting" msgstr "Poistaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että " "roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-kirjoitin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-verkko" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Palvelut:" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "tänään 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "tänään %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today" msgstr "tänään" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eilen %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u kohde" msgstr[1] "%u kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kansio" msgstr[1] "%u kansiota" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tiedosto" msgstr[1] "%u tiedostoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld tavua)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "program" msgstr "ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " "tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy " "muusta syystä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä " "gnome-vfs:n postituslistalle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752 msgid "link" msgstr "linkki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Vain paikallinen tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 kt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 kt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Kysy _joka kerta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Tunnusmerkkien mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" # I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001) #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kotikansio %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normaali peittävyys" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Normaalien kuvakkeiden peittävyys, jos frame_text on asetettu" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja " "\"%s\"-sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää " "tiedostoja \"%s\"-sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja " "\"%s\"-sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän " "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää " "tiedostoja \"%s\"-sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän " "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avautuu" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Sisään kirjautuminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Access was denied." msgstr "Käyttö estetty." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkonetta \"%s\" ei löytynyt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Avataan %d kohde" msgstr[1] "Avataan %d kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäsivustolta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Katsele tietokoneen tallennustilaa" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Tiedostonhallinta" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Katsele kotikansiotasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilustehdas" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluksen komentotulkki" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä " "komentorivikutsuilla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Tausta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "E_mpty Trash" msgstr "T_yhjennä roskakori" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Luo _käynnistin..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Create a new launcher" msgstr "Luo uusi käynnistin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Näytä työpöytänä" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Näytä _työpöytänä" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Näytä tämä sijainti työpöytänäkymänä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi yhden erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "Select Pattern" msgstr "Valitse lausekkeella" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Save Search as" msgstr "Tallenna haku nimellä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Search _name:" msgstr "Haun _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d kansio valittu" msgstr[1] "%d kansiota valittu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (sisältää yhden kohteen)" msgstr[1] " (sisältää %d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sisältää yhteensä yhden kohteen)" msgstr[1] " (sisältää yhteensä %d kohdetta)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valittu (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d kohde on valittu (%s)" msgstr[1] "%d kohdetta on valittu (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d muu kohde on valittu (%s)" msgstr[1] "%d muuta kohdetta on valittu (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, tilaa vapaana: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Mitään valituista %d kohteesta ei voida siirtää roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Joitakin kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d valituista kohteista ei voida siirtää roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta roskakorista?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" msgstr[1] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valittujen kohteiden avaamiseen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ei voi avata: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" ilmaisee, että tiedoston tyyppi on \"%s\". Sisältö " "kuitenkin ilmaisee, että tyyppi on \"%s\". Tämän tiedoston avaaminen saattaa " "olla turvallisuusriski järjestelmällesi.\n" "\n" "Älä avaa tiedostoa, jollet ole joko tehnyt sitä itse tai saanut sitä " "luotettavasta lähteestä. Tiedoston voi avata nimeämällä se uudestaan ja " "vaihtamalla tiedostopäätteeksi \"%s\", jonka jälkeen sen voi avata " "normaalisti. Vaihtoehtoisesti, tämän voi tehdä valitsemalla tiedoston avaava " "sovellus \"Avaa sovelluksella\"-valikosta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut " "tiedostot." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" "\n" "Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille " "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä " "(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n" "\n" "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita " "skripti voi käyttää:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen URI:t\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valittu kohde siirtyy, jos annat \"liitä\"-komennon" msgstr[1] "%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valittu kohde kopioituu, jos annat \"liitä\"-komennon" msgstr[1] "%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Yhdistä palvelimeen %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Link _name:" msgstr "Linkin _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 msgid "Create _Document" msgstr "Luo _asiakirja" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa oh_jelmalla" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Create _Folder" msgstr "Luo _kansio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "No templates Installed" msgstr "Ei asennettuja asiakirjamalleja" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "_Empty File" msgstr "_Tyhjä tiedosto" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Avaa ikkunassa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Avaa muulla _sovelluksella" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot valittuun kansioon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Select _Pattern" msgstr "Valitse _lausekkeella" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "D_uplicate" msgstr "_Monista" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Monista valitut kohteet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "T_ee linkki" msgstr[1] "T_ee linkit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Palauta näky_mään oletukset" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Connect To This Server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Liitä taltio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Liitä valittu taltio" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Irrota taltio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Irrota valittu taltio" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Poista valittu taltio asemasta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "_Format" msgstr "_Alusta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Format the selected volume" msgstr "Alusta valittu taltio" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Open File and Close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Tallenna _haku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Save the edited search" msgstr "Tallenna muokattu haku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Tallenna _haku nimellä..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia \"liitä\"-komennolla" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Selaa kansiota" msgstr[1] "_Selaa kansioita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Avaa %d uudessa ikkunassa" msgstr[1] "Avaa %d uudessa ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Linkki \"%s\" on rikki." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki \"%s\" on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avautuu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248 msgid "Download location?" msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254 msgid "Make a _Link" msgstr "Tee _linkki" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Käynnistin" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin " "juuri?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain " "lukea." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Järjestele" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venytä kuvaketta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestele _nimen mukaan" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tiivis _asettelu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "kuvakkeet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "Näytä kuvakkeina" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "Näytä _kuvakkeina" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Latautuu..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys tässä kansiossa." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Näkyvät _sarakkeet..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "List" msgstr "luettelo" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "View as List" msgstr "Näytä luettelona" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622 msgid "View as _List" msgstr "Näytä _luettelona" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%d kohdetta, yhteensä %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Taltio:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "_Suoritus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Erikoisliput:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Tiedoston _omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Tiedoston omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Tiedoston ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Tiedoston ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinäkymä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Numeronäkymä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Viimeksi muuttunut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Valitse oma kuvake" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "Poista _asemasta" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Näytä puu" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet " "siten, että Nautilus voi luoda sen." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, " "että Nautilus voi luoda ne." #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Linkki vanhaan työpöytään" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Luettelo \"Linkki vanhaan työpöytään\" on ilmestynyt työpöydälle." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Työpöytäkansion sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Voit avata linkin, " "siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " "käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " "tai asentaa Nautilus uudelleen.\n" "\n" "Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, " "että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin " "kirjastokansiota. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu " "virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n" "\n" "Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-" "prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n" "\n" "Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa " "ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n" "\n" "Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta " "virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä." #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " "virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja " "Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " "virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n " "sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Sijaintia \"%s\" ei voi näyttää" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. \"%s\" ei ole kelvollinen sijainti." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. Palvelimella täytyy olla nimi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "P_ortti:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Aluenimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Yhteydestä käytettävä nimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelu_tyyppi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Muu sijainti" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Selaa _verkkoa" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Tunnusmerkin \"%s\" poisto epäonnistui." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen nimeksi \"%s\" epäonnistui" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Vaihda nimi" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit " "yksilöityvät." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Näytä tunnusmerkit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 Kt\n" "500 Kt\n" "1 Mt\n" "3 Mt\n" "5 Mt\n" "10 Mt\n" "100 Mt\n" "1 Gt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Oletusnäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvaketekstit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muut esikatseltavat tiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puunäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Aina\n" "Vain paikalliset tiedostot\n" "Ei koskaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Käytä aina _tekstikenttää sijaintipalkkina" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Nimen mukaan\n" "Koon mukaan\n" "Tyypin mukaan\n" "Muokkauspäivän mukaan\n" "Tunnusmerkin mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat mittakaavaa." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Oletusmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Kuvakenäkymä\n" "Listanäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Nä_ytä vain kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näytä _pienoiskuvat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Järjestä:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Olet_usmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Kaksoisnapsautus aktivoi kohteen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Käynnistä _suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Yksi napsautus aktivoi kohteen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Tiivis asettelu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n" "on jo käyty läpi.\n" "\n" "Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Näytä historiikki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Sulkimen nopeus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Kuvan tyyppi: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Leveys: %d pikseli\n" msgstr[1] "Leveys: %d pikseliä\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Korkeus %d pikseli\n" msgstr[1] "Korkeus %d pikseliä\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "latautuu..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Näytä tietoja" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Käytä _oletustaustaa" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vain yhden oman kuvakkeen voi asettaa kerrallaan." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "CD-kirjoitinohjelman käynnistäminen epäonnistui." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Siirry:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "avaa selainikkunassa." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää historiikin?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Muista kuitenkin, että historia toistaa itseään." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Jos tyhjennät sijaintiluettelon, sen sisältö häviää pysyvästi." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historiikin sijaintia ei ole olemassa." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Avaa _uusi ikkuna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:835 msgid "Specify a location to open" msgstr "Anna avattava sijainti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "T_yhjennä historiikki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Search for files" msgstr "Etsi tiedostoja" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Sijain_tipalkki" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Takaisin historiikissa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin historiikissa" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - tiedostoselain" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Näytä muistiinpanot" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128 msgid "Show Places" msgstr "Näytä sijainnit" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Poista..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisää uusi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Avainsana:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Kuva:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Väriarvo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Valitse kuvioksi lisättävä kuvatiedosto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Väriä ei voi asentaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Valitse lisättävä väri" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Valitse luokka:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Pe_ru poisto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisää uusi kuvio..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisää uusi väri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Kuviot:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Tunnusmerkit:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Poista kuvio..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Poista väri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Poista tunnusmerkki..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "laskentataulukko" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF tai Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Muu tyyppi..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Poista tämä ehto hausta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Muokkaa tallennettua hakua" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Lisää uusi hakuehto tähän hakuun" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudestaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Hae:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulje sivupaneeli" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "_Places" msgstr "_Sijainnit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Open _Location..." msgstr "Avaa _sijainti..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Sulje _yläkansiot" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Sulje _kaikki kansiot" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "sykin" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "näkyvä tilan ilmaisin" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "The location is not a folder." msgstr "Sijainti ei ole kansio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei voi käsitellä %s:-sijainteja." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Varmista, että välipalvelinasetukset ovat kunnossa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei pystynyt ottamaan " "yhteyttä SMB-pääselaimeen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Tarkista, että SMB-palvelin toimii paikallisessa verkossa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Valitse toinen näkymä ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus on vapaaohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin\n" "julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai\n" "valinnaisesti myöhemmän version alaisena." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta\n" "ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA \n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on \n" "GNU General Public Licence -lisenssissä." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna\n" "Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita \n" "Free Software Foundationille, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, \n" "Boston MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja " "järjestelmän hallinnasta helppoa." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautiluksen tekijät" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Sulje tämän kansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Avaa _yläkansio" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "L_ähennä" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tavallinen k_oko" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Yhdistä palvelimeen..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Tietokone" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Siirry tietokone-sijaintiin" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Siirry sijaintiin verkossa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "Asiakirja_mallit" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Siirry asiakirjamallien kansioon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Roskakori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Siirry roskakorikansioon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/DVD-kirjoitin" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Siirry CD/DVD-kirjoittimeen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Oletusarvoinen mittakaava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Näytä oletusarvoisen tarkasti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Tiedostoa ei voi korvata" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Ristiriita kopioinnissa" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Roskakoria ei voi kopioida" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Ei voi avata sijaintia" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Kansio:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Peru" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Taide" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Hyväksytty" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Viileä" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Vaara" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Erinomainen" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Luonnos" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Suosikki" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posti" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Voi ei" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Henkilökohtainen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Erityinen" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Kiireellinen" #~ msgid "Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin asentaminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Virhe kopionnissa" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Virhe siirtämisessä" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Virhe linkittämisessä" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Virhe poistamisessa" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Virhe sovelluksen käynnistämisessä" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Avataanko %d ikkuna?" #~ msgstr[1] "Avataanko %d ikkunaa?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Poistetaanko?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Liian monta tiedostoa" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Poistetaanko heti?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Poistetaanko roskakorista?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Suorita vai näytä?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Tietoja skripteistä" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Liittämisvirhe" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Irrottamisvirhe" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Asemasta poistamisvirhe" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Rikkinäinen linkki" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Perutaanko avaaminen?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Veto- ja pudotusvirhe" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Virhe näyttäessä kansiota" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Useampi kuin yksi kuva" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Vain paikalliset kuvat" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Vain kuvat" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Ryhmä vaihtuu." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Omistajan vaihtuu." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Poista oma kuva" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Valitse kuvake" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Vaadittua kansiota ei voitu luoda" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Vaadittuja kansioita ei voitu luoda" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Tuotu vanha työpöytä" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Palvelimeen ei voi yhdistää" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Tunnusmerkkien lisääminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Gt" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kt" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kt" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "käyttöpäivä" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "muokkauspäivä" #~ msgid "group" #~ msgstr "ryhmä" #~ msgid "informal" #~ msgstr "epämuodollinen" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO-standardin mukainen" #~ msgid "locale" #~ msgstr "maa-asetuston mukainen" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mikään" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "oikeudet (oktaali)" #~ msgid "owner" #~ msgstr "omistaja" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "oikeudet" #~ msgid "size" #~ msgstr "koko" #~ msgid "type" #~ msgstr "tyyppi" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Tyhjennä historiikki" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Kuviota ei voitu poistaa" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin poistaminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Kuvion asentaminen ei onnistunut" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ei ole kuva" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Värin asentaminen ei onnistunut" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Katselu epäonnistui" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Suosikkisovellukset" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Suosikit" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Munakoiso-Crux" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Virheä Crux-teema." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Vihreä Crux" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Sarakkeen nimi" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Määre" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Näkyvän määreen nimi" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Nimiö" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Sarakkeessa näkyvä nimiö" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Käyttäjälle näkyvä kuvaus sarakkeesta" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "x-kohdistus" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Sarakkeen x-suuntainen kohdistus" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Kohteen nimi" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Käyttäjälle näkyvä nimiö" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Vinkki" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Valikon kohdan vinkki" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Valikon kohdassa näkyvän kuvakkeen nimi" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Herkkä" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Onko valikon kohta herkkä" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Näytä tärkeysteksti työkalupalkeissa" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Sivun nimi" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Lehtiön välilehdessä näkyvä nimiö-säädin" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sivu" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Ominaisuussivun säädin" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus avaa uuden ikkunan kun kohde avataan." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "_Leikkaa teksti" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Kopioi teksti" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "L_iitä tekstiä" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Taltion kuvaketta ei voi poistaa." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Taltiota ei voi poistaa" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "muokattava teksti" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "muokattava nimiö" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "lisäteksti" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "hieman lisää tekstiä" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "korostettu valittavaksi" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "onko korostettu valittavaksi" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "korostettu pudotusta varten" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Kehystä teksti" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Valintalaatikon väri" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Valintalaatikon väri" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Valintalaatikon peittävyys" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Korostuksen peittävyys" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Vaalea tiedoteväri" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Tumma tiedoteväri" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin " #~ "pudotit sen? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Tämän kansion asettelu on automaattinen." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin " #~ "pudotit ne? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin " #~ "pudotit sen?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin " #~ "pudotit ne?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Avaa _pääte" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Työpöytä" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Leikkaa tiedostoja" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Kopioi tiedostoja" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "L_iitä tiedostoja" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Valitse k_aikki tiedostot" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Selaa kansioita" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "T_ee linkit" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Leikkaa tiedosto" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopioi tiedosto" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Kuvakkeet" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Luettelo" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nimet:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Leikkaa kansio" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopioi kansio" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Liitä tiedostoja kansioon" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Näytä muotona %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, ja se ei voi jatkaa." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication." #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Luettelokatselin" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautiluksen puunäkymä" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " #~ "luettelon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " #~ "luettelon tuloksista" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " #~ "kuvaketilan" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan hakutulosnäkymä" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET-tietokoneet.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux-keskus" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linuxin ohjeprojekti" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux linjoilla" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux-voimavarat" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat -verkko" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "WWW-palvelut" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux-keskus" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Tiedostoja heitetty pois:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Tiedostoja siirtynyt:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Tiedostoja linkittynyt:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"