mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7535b1ffd1
2003-06-10 Dave Camp <dave@ximian.com> * configure.in: * NEWS: Updated to 2.3.4.
7225 lines
252 KiB
Text
7225 lines
252 KiB
Text
# Thai nautilus translation.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-20 21:12-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "ตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "แถบข้างสำหรับตรา ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "มุมมองตรา ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr "เอาตรา '%s' ออกไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา '%s' ไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "เพิ่มตรา..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
"to be valid images."
|
|
msgstr "บางแฟ้มไม่ใช่รูปจึงใช้เป็นตราไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
"be valid images."
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่เป็นรูปซึ่งใช้เป็นตราได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "มองเป็นฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "ชื่อของสัญลักษณ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ประวัติ"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "หน้าต่างประวัติ"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ภาพ"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI ที่เห็น"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Name=ตัวอ่านข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "มุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "ดูเป็นข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความ (_C)"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "โรงงาน throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "หน้าต่างต้นไม้ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ต้นไม้"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมใช้งาน"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Black"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "สี (_C)"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "กล้อง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camouflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "ได้รับการรับรอง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "ชอล์ค"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "ถ่าน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "ปูน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "อันตราย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Dark GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinguished"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "เอกสาร"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "ร่าง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "ลากตราไปที่วัตถุแล้วตราจะติดอยู่"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "ของโปรด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "ดอกไม้"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "นำ้แข็ง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "สำคัญ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "ใบไม้"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "มะนาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "จดหมาย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "มะม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "โคลน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "มัลติมีเดีย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "ตัวเลข"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh No"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "แพ็กเกจ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "นำ้เงินอ่อน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "กระดาษขรุขระ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "ทับทิม"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "เงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "ฟ้า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "พิเศษ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "ด่วน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "ม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "ขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "ตรา (_E)"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "ลวดลาย (_P)"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมโปรด"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "ของโปรด"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย (web server, DNS server, ฯลฯ)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวร์อ"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "เริ่มที่นี่"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "นานาชาติ"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "ข่าวและสื่อ"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "บริการบนเว็บ"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "ปรับค่าระบบ"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "ชุดตกที่เข้ากับ GNOME รุ่นเก่า"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
|
"permissions, octal_permissions and mime_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add nautilus to session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
|
|
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
|
|
"by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view"
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
|
"is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
|
|
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
|
|
"the icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directories first in windows"
|
|
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show side bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "แถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
"use a generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
|
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
|
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
|
"name, size, type, modification_date, emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
|
"name, size, type, and modification_date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout new windows"
|
|
msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
|
msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
|
|
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
|
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
|
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
|
|
"icon_view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "When to show number of items in a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether to show dotfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "width of the sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS Network Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Auto-detected Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digital Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "เครื่องอ่าน CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Hardware Device Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CDROM Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS Network Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียงระบบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
|
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't delete volume"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "ย้ายมาที่นี่ (_M)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "คัดลอกมาที่นี่ (_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "เชื่อมโยงมาที่นี่ (_L)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุกโฟลเดอร์ (_A)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโฟลเดอร์นี้ (_T)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
"different name for it."
|
|
msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld จาก %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "จาก:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "ถึง:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ถูกย้ายไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอยู่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอยู่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n"
|
|
"\n"
|
|
"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะ parent folder อยู่ในข้างในจุดหมาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้มล์/โฟลเดอร์ นี้หรือ its parent "
|
|
"folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"คัดลอกไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างจุดเชื่อม \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะลอกต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะย้ายต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะสร้างต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะลบต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะคัดลอกต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะย้ายต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะสร้างต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะลบต่อไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้าย \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าคุณยังอยากย้าย \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"คัดลอก \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าคุณยังอยากคัดลอก \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อมไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อมอีกอันไป %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (สำเนา)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "st copy)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "nd copy)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "rd copy)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาอีกอัน)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "กำลังย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม..."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "แฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
|
|
|
|
# Can't think of a better word :oP.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "เก็บข้าวของ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "สร้างตัวเชื่อมไปแฟ้ม"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่เชื่อมไปแล้ว:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "กำลังเชื่อม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "เก็บข้าวของ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "เตรียมการคัดลอก..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "แฟ้มจะถูกคัดลอกไปถังขยะไม่ได้ (จะทำอย่างนั้นไปทำไม)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปเป็นตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "คัดลอกไปเป็นตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "กำลังลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "เทขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "เทขยะ (_E)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21st copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ตอน 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ตอน 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้ %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวานตอน 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวานตอน 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "เมื่อวาน"
|
|
|
|
# Need to know whether strftime is localized.
|
|
# Will leave it like this for now.
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u แฟ้ม"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? รายการ"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ตัวเชื่อม (ขาด)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "เสมอ (_A)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "ไม่เลย (_N)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "เรียกใช้ด้วยคลิกเดียว (_S)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "เรียกใช้ด้วยสองคลิก (_D)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก (_X)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก (_F)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "ถามทุกครั้ง (_A)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "มุมมองรายชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "เรียงด้วยมือ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "ตามชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "ตามตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "เวลาที่ถูกใช้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "ประเภท MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "บ้านของ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "สัญลักษณ์แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่"
|
|
|
|
# Don't know what this is for
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Frame Text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "สีกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "สีของกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "ความทึบของสีเน้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษณ์ที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
|
|
"ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? "
|
|
"ถ้าเปลี่ยน ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การวางผังสัญลักษณ์ด้วยมือไหม?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled "
|
|
"flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบโปรแกรม Medusa ซึ่งต้องใช้ในการค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม "
|
|
"Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome.org) "
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ไม่อยู่ในเมนู"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "ไม่อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "แก้ไข \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "เลือก (_H)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "แก้ไข... (_M)"
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม และ โปรแกรมที่ใช้เปิด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "ไปที่นั่น (_G)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกสำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่กล่อง \"ชนิดแฟ้ม และ "
|
|
"โปรแกรมที่ใช้เปิด\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "เลือกตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวอ่าน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
|
|
"คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
|
|
"คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate Action"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
|
|
"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
|
|
"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
|
|
"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ "
|
|
"คุณอาจจะเปิดมันได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
|
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
|
|
"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ "
|
|
"คุณอาจจะเปิดมันได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr "เพื่อความปลอดภัย จะเรียกใช้คำสั่งบนเครื่องอื่นไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม\n"
|
|
"\n"
|
|
"รายละเอียด: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "จุดทิ้งใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่ "
|
|
"แฟ้มบนเครื่องนี้ที่คุณทิ้งไว้ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Items that are ]แฟ้ม text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Items that are ]โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Items that are ]เพลง"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่เป็น %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "รายการที่ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "ทำซำ้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "เปิดเป็น %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "ตัวอ่าน %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "ฟลอปปี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD เพลง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Mount Error"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Unmount Error"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. "
|
|
"ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้"
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "ลบข้อความ (_L)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "ตัดข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "ตัดข้อความ (_T)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด (_A)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "แปะข้อความ (_P)"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงมุมมองสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงมุมมองรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อสำหรับผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อ ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อผลการค้นหา ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "มุมมองรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ (_I)"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "มุมมองรายชื่อ (_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "เอาแผ่นออก (_J)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Unmount Volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน คุณต้องการจะทำอย่างนั้นจริงๆหรือ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ทั้ง %d อันอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "ลบ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d แฟ้มถูกเลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (บรรจุ %d รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (บรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรับได้ บางแฟ้มอาจจะไม่ถูกแสดง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "ลบทิ้งถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "ตัวอ่านอื่น... (_V)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ "
|
|
"ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้ (_I)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่ (_I)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "ลบ (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "เทขยะทิ้ง (_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีตัวตน จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมขาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr "\"%s\" เป็น text file ที่เรียกใช้ได้ คุณต้องการจะเรียกใช้มันหรืออ่านมัน ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "เรียกใช้ หรือ อ่าน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "อ่าน (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ใน Terminal (_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "เรียกใช้ (_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปิด ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการอ่าน \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "มีรายการชื่อ \"%s\" อยู่ในโฟลเดอร์นี้แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "ไม่มีรายการชื่อ \"%s\" ในโฟลเดอร์นี้ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "ตามชื่อ (_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด (_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท (_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "ตามตรา (_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "การลากแล้วปล่อยนั้นใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากแล้วปล่อย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "มีมากกว่าหนี่งภาพ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "ภายเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ไม่มีอะไร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "อ่านไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 รายการ, ขนาด %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "เนื้อหา:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "ชื่อ (_N):"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ (_N):"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ประเภท:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "ระดับเสียง DVD"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "เป้าหมายจุดเชื่อม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "ประเภท MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "ถูกแก้ไข:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "เปิดอ่าน:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "เลือกสัญลักษณ์ (_S)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "ใช้สัญลักษณ์ปริยาย (_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "อ่าน (_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "เขียน (_W)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "เรียกใช้ (_X)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้(UID) (_U)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม(GID) (_U)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม (_F):"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "เจ้าของ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "อื่นๆ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:239
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "เลือกสัญลักษณ์:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr "ผลการค้นหาอาจจะไม่รวมรายการที่ถูกแก้ไขหลังจากเวลาสุดท้ายที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "ผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"สิ่งที่คุณเลือกหานั้นใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง คุณจะหาแฟ้มที่เลือกไม่เจอ ถ้าต้องการจะสร้างดัชนีใหม่ "
|
|
"โปรดใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "สิ่งที่หานั้นใหม่เกินไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"แฟ้มทุกแฟ้มบนเครื่องคุณในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง "
|
|
"คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป "
|
|
"คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของการค้นหา: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะใ่ช้การค้นหาแบบเร็วได้ "
|
|
"ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จจึงจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ "
|
|
"root แล้วเรียกคำสั่ง:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ "
|
|
"ตอนนี้ยังใช้ดัชนีไม่ได้จึงจะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ "
|
|
"คุณต้องรอให้ดัชนีถูกสร้างเสร็จก่อนที่จะค้นหาจากเนื้อหาได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "ไม่มีการค้นหาจากดัชนีให้ใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี "
|
|
"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
|
|
"ในตอนนี้จะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี "
|
|
"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม "
|
|
"ผู้ดูแลระบบของคุณปิดการค้นหาแบบเร็วไว้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "ไม่มีการค้นหาแบบเร็วให้ใช้บนเครื่องคุณ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "ที่ใหน"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_R)"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "เปิด %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_N)"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อค้นหามากกว่าที่จะแสดงผลได้ จะแสดงแฟ้มที่เจอไม่หมดทุกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "แผ่น (_K)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินอลใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "ป้องกัน (_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก (_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังสำหรับพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "ฟอร์แมต (_F)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "สร้างตัวเชื่อมสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "ทำสำเนา (_U)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ส่งไปถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "สร้างสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "เปิดด้วย (_H)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมอง (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "ใช้การเรียงแฟ้มและขนาดขยายจากค่าปริยายของมุมมองนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "เรียกหรือจัดสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่ (_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "เปิด (_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างสคริปต์ (_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "แปะแฟ้ม (_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ (_R)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "สคริปต์ (_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "จัดเรียง (_G)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "ตามตรา (_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "ตามชื่อ (_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด (_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท (_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ (_U)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "ปล่อยสัญลักษณ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษณ์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "เรียงย้อนกลับ (_V)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "ยืดสัญลักษณ์ (_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดผังสัญลักษณ์แบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "ด้วยมือ (_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "ผลการสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "ดัชนีสำหรับแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น "
|
|
"ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้มเพื่อใช้ทำให้การค้นหาเร็วขึ้น "
|
|
"การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่มีให้ใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี (_I)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นซึ่งชื่อ \"%s\" ไม่สำเร็จ ก่อนจะใช้ Nautilus "
|
|
"โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:229
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus "
|
|
"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
|
|
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
|
|
"this to move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:320
|
|
msgid "Migrated old desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
|
|
"ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
|
|
#: src/nautilus-application.c:499
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text ที่เรียกใช้ได้</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายสัญลักษณ์</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษณ์</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มภาพ</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "ถามก่อนที่จะเทขยะถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ จะเห็นข้อมูลมากขึ้นเมื่อขยายใหญ่ขึ้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "นับจำนวนของรายการ (_N):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "รวมคำสั่งลบถาวร(ไม่ผ่านถังขยะ)ให้เลือก (_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "คำบรรยายสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เลย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "เปิดตัวอย่างสำหรับแฟ้มเสียง (_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "แสดงแต่โฟลเดอร์ (_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "แสดงรูปย่อ (_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้ (_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม (_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "ดูโฟลเดอร์ใหม่ด้วย (_N):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ (_A):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_D):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยสองคลิก (_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เล็กกว่า (_O):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเดียว (_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า... Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "เปิดด้วย..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
|
msgid "Can't launch cd burner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "เทถังขยะ (_T)"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "ไปที่:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งเหล่านี้แยกกันในหน้าต่างเดี่ยวๆหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:226
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:230
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "พิมพ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "พื้นหลังและตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "ลบ (_R)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "เพิ่มใหม่ (_A)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "สร้างตราใหม่"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "คำหลัก (_K):"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "ภาพ (_I):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "เลือกภาพสำหรับตราใหม่นี้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "สร้างสีใหม่:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "ชื่อสี (_N):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "ค่าสี (_V):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "เปลี่ยนภาพสำหรับปุ่ม \"เริ่มใหม่\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "ไม่ใช่ภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มภาพที่รวมไว้ใช้สำหรับลวดลาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "เลือกสัญลักษณ์:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "ยกเลิกการลบ (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "เพิ่มลวดลายใหม่ (_A)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "เพิ่มสีใหม่ (_A)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "เพิ่มตราใหม่ (_A)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "ลวดลาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "สี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "ตรา:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "ลบลวดลาย (_R)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "ลบสี (_R)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "ลบตรา (_R)..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[File name] มีคำว่า [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[File name] จบด้วย [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] เป็น [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] แฟ้ม text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] โปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] เพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Last modified date] วันนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[File owner] คือ [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path "
|
|
"ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าที่นี้อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้ลงใน file manager โดยตรง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบข้างของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองที่ใช้โดยทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู ไป, ก่อนหน้า, ถัดไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "แสดงเนื้อหาปัจจุบันของตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่ง (_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่ (_W)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "ขนาดปกติ (_Z)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง (_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "เรียกใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "แถบสถานะ (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
|
#: src/nautilus-window.c:1500
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "ดูเป็น..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Write contents to a CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Write to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "ขยาย (_I)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "ย่อ (_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า (_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "พื้นหลังและตรา (_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "ล้างประวัติ (_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง (_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เนื้อหา (_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข (_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า (_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แฟ้ม (_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "ค้นหา (_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "ถัดไป (_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "ไป (_G)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "วิธีใช้ (_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "บ้าน (_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "ตำแหน่ง (_L)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "เรียกใหม่ (_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "แถบข้าง (_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "เริ่มที่นี่ (_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "หยุด (_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือ (_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะ (_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "เรียกคืน (_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "ขึ้น (_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุมมอง (_V)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "ดูเป็น (_V)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write to CD"
|
|
msgstr "เขียน (_W)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "ปิดแถบข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "แสดง %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "หัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "ประวัติการเรียกดู"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "สิ่งที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมอง %s โปรดเลือกมุมมองอื่นหรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\" ติดตั้งอยู่"
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus จัดการตำแหน่ง %s: ไม่เป็น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ access was denied"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n"
|
|
"ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้การค้นหาไม่ได้เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือไม่มีบริการค้นหาเปิดอยู่ ตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา "
|
|
"(Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่า Medusa indexer เปิดอยู่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "การค้นหาไม่มีให้ใช้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "แถบข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างรายชื่อของตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "ล้างประวัติ"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "แปลโดย http://gnome-th.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่องของคุณ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตน คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดของคุณที่อ้างอิงถึงตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตนอีกต่อไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ตั้งไว้ในที่คั่นหน้านี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:672
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2258
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2259
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2266
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "ขนาดพอดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:794
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ย่อ/ขยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:800
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "เครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
#~ msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "ตัวอักษรณ์ (_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "บริการ"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK (_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
#~ msgstr "_Times"
|