nautilus/po/es.po
Alexander Larsson ca2c0944b5 Update
2002-12-09  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Update

	* configure.in:
	Require eel 2.1.4, bump version to 2.1.4
2002-12-09 13:44:20 +00:00

9091 lines
273 KiB
Text

# translation of Nautilus 2.1.x into spanish
# Nautilus' Spanish translation
# Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-09 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 13:28-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Origen para los orígenes de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Origen para los orígenes de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Origen para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o incrustables "
"para que se vean como Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Origen de componente adaptadador Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "ha fallado bonobo_ui_init()."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panel lateral de emblemas de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vista de emblemas de Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"No se ha podido quitar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se deba a "
"que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted mismo."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "No se ha podido quitar el emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"No se ha podido renombrar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se "
"deba a que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted mismo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ingrese un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Agregar emblemas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ingrese un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será usado "
"en otros lugares para identificar al emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ingrese un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será usado "
"en otros lugares para identificar al emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Algunos de los archivos no han podido ser agregados como emblemas porque "
"parecen no ser imágenes válidas."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "No se han podido agregar los emblemas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Ninguno de los archivos han podido ser agregados como emblemas debido a que "
"no parecenser imágenes válidas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "El texto arrastrado no fué una dirección de archivo válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "No se ha podido agregar el emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo «%s» parece no ser una imagen válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado parece no ser una imagen válida."
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Origen para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "resumen de información sobre hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s KB de memoria caché"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visión general del hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de la CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este es un contenedor para la página IDE."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panel lateral de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel lateral de histórico para Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componente visor de contenido de propiedades de la imagen"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vista de propiedades de la imagen de Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI mostrada actualmente"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel lateral de nodos para Nautilus"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Origen para la vista de texto"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Origen para vista de texto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Tipografías"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la tipografía Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usar tipografía de ancho fijo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usar tipografía GTK del sistema"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la tipografía Helvética"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la tipografía Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la tipografía Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fija"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Tipografía _GTK del sistema"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvética"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar texto seleccionado en el diccionario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para indicar actividad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Original para pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "provee un estado visual"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista del árbol de Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navega por el software disponible"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul cordillera"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul arrugado"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul tipo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintado"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de mascar"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Contador"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho oscuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME oscuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarle el color"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un recuadro de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema hacia un objeto para adherirlo al objeto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Azul índigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Colina de musgo"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franja de océano"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol púrpura"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del mar"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Franjas de cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Colina nevada"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco ondulado"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de papel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "F_ondos"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias del escritorio "
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Opciones del servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurar servicios de red"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Empezar aquí"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Cambia las preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Opciones del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación berenjena del tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-berenjena"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-verde azulado"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volumen AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volumen de red AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Autodetectar tipo de volumen"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD de audio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unidad de CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volumen CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volumen DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volumen DOS mejorado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volumen dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volumen Hsfs CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volumen JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volumen MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volumen Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volumen de red NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volumen Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volumen Solaris/BSD"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volumen SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volumen de sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volumen udfs Solaris"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volumen Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volumen compartido de Windows"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volumen Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volumen XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volumen Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Su proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "En_lazar aquí"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _papel tapiz"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all directories"
msgstr "Establecer como fondo para _todos los directorios"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this directory"
msgstr "Es_tablecer como fondo para este directorio"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s». Por favor escoja un "
"nombre distinto para nombrarlo."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "De:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error al mover.\n"
"\n"
"«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error al eliminar.\n"
"\n"
"«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error al eliminar.\n"
"\n"
"«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error al mover.\n"
"\n"
"«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error al mover.\n"
"\n"
"«%s» no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos para "
"cambiar este o su carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error al copiar\n"
"\n"
"«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error al copiar hacia «%s».\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error al mover hacia «%s».\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear un enlace en «%s».\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error al copiar hacia «%s».\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error al copiar hacia «%s».\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error al mover elementos hacia «%s».\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error al mover elementos hacia «%s».\n"
"\n"
"El disco de destino es sólo de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error al crear enlaces en «%s».\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error al crear enlaces en «%s».\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al copiar «%s».\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al mover «%s».\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al crear un enlace hacia «%s».\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al borrar «%s».\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al copiar.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al mover.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al crear un enlace.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error «%s» al borrar.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Error al enlazar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al borrar."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser movido a la nueva ubicación porque su nombre ya está "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser quitado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere mover «%s», renombrélo e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser copiado a la nueva ubicación porque su nombre ya está "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser quitado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere copiar «%s» cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%do enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr "a copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%da copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%da copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%da copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%da copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos a la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos descartados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando enlaces a archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Linking"
msgstr "Enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos copiados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar hacia la Papelera"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error «%s» al crear una nueva carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error al crear una nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparándose para eliminar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparandose para vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "_Empty"
msgstr "_Vaciar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (otra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (otra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (copia 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (copia 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (copia 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (copia 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (copia 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (copia 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (copia 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (copia 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (copia 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (copia 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (copia 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (copia 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (copia 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (copia 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (copia 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (copia 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (copia 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (copia 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (copia 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (copia 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (copia 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (copia 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3864
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3869
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3873
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4186
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4201
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4204
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4210
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4254
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
"que no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4258
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4272
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4292
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Sólo archivos _locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "A_ctivar los elementos con un solo clic"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elementos con un _doble clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List View"
msgstr "Vista lista"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "propietario"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881
msgid "file icon"
msgstr "icono de archivo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028
msgid "editable text"
msgstr "texto editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029
msgid "the editable label"
msgstr "la etiqueta editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037
msgid "some more text"
msgstr "un poco mas de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
msgid "highlighted for selection"
msgstr "resaltado para la selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "si destacamos para una selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061
msgid "highlighted for drop"
msgstr "resaltado para soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "si resaltamos para soltar un A&S"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
msgid "Frame Text"
msgstr "Cuadro de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Caja de selección de color"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Caja de selección de Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Resaltado alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
msgid "Light Info Color"
msgstr "Color de información claro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Color de información oscuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento adonde lo soltó? Se pasará al modo de "
"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos adonde lo soltó? Se pasará al modo de "
"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento adonde lo soltó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos adonde los soltó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. "
"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n"
"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
"las siguientes órdenes como el usuario root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
"sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una copia "
"de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
"se encuentra disponible.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "no está en el menú"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "en el menú para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en menú para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No está en el menú para los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "E_legir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y programas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Ir ahí"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en la ventana «Tipos de archivos y programas»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Abrir con otra aplicación..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Elija una aplicación con la cual abrir «%s»:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Abrir con otro visualizador"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Elija una vista para «%s»:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "No hay visores disponibles para «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "No hay visualizadores disponibles"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "No hay aplicaciones asociadas"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puede configurar GNOME para asociar aplicaciones con tipos de archivos. "
"¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Asociar aplicación"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s». ¿Le gustaría elegir otra aplicación?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la dirección"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s». No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si "
"copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
"cuestiones de seguridad."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Se ha producido un error ejecutando la aplicación.\n"
"\n"
"Detalles: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Error al ejecutar la aplicación"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Este destino para soltar sólo soporta archivos locales.\n"
"\n"
"Para abrir archivos no locales copiélos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Este destino sólo soporta archivos locales.\n"
"\n"
"Para abrir archivos no locales copiélos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] contienen «%s» en su nombre"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ] comienzan con «%s»"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ] terminan con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] no contienen «%s» en sus nombres"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coinciden con la expresión regular «%s»"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coinciden con el patrón de archivos «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a «%s»"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que pertenecen a «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos]no marcados con «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]contienen una de las palabras «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
"palabras «manzana naranja»]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s elementos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen «cosas» en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen «cosas» en sus nombres, son archivos regulares y tienen "
"menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshace la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidad zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Disco compacto de audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Volumen raíz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
"formateado de forma tal que no se puede montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"esté formateado de forma tal que no se pueda montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicio"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Cambiar la administración de archivos"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administración de archivos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Origen para el shell y administrador de archivos Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de iconos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus original"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
"icono bidimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Origen de meta-archivo Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsecuentes desde la línea de comandos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de búsqueda"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Error al ejecutar el programa utilitario «%s» : %s"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar volumen"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de inicio de %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contiene 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contiene 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contiene un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no se mostrarán."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere "
"eliminarlos directamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"¿Quiere eliminar los %d elementos directamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Eliminar directamente?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente a «%s» de la Papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Eliminar de la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con "
"cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4241
msgid "About Scripts"
msgstr "Acerca de los guiones"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese "
"guión.\n"
"\n"
"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados "
"por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una "
"computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los "
"guiones serán pasados sin parámetros.\n"
"\n"
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas "
"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (solo si es local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos "
"seleccionados.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abr_ir en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abr_ir en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abr_ir en %d ventanas nuevas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Eliminar de la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4659
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la Papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crear en_laces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crear en_lace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar archivo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar archivo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4746
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Desea mover "
"este enlace a la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque su destino «%s» no existe. ¿Quiere "
"mover este enlace a la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace roto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"«%s» es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su "
"contenido?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o ver?"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5002
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en una _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error al mostrar la carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
"nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado "
"recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
"un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al cambiar el nombre"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error al configurar el grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
"sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error al cambiar el propietario"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al configurar los permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando «%s» por «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "R_estaurar al tamaño normal de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "R_estaurar al tamaño _normal del icono"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Error al arrastrar y soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
"sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una Imagen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales "
"como iconos personalizados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
"iconos personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar icono personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Quitar icono personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Colocar ID del _usuario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Colocar el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "P_egadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Vista texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Vista número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando ventana de propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Elija un icono:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda deberían no incluir elementos modificados "
"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no "
"se instaló."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice "
"nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de órdenes."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
"criterios para disminuir los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la búsqueda"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» "
"como root desde la línea de órdenes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Error leyendo el archivo índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos "
"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso "
"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Las búsquedas de contenido no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no "
"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en "
"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un "
"índice ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea de órdenes. Hasta "
"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios "
"minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
"puede crear un índice ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de "
"órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas por "
"contenido no podrán ser ejecutadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles en su computadora"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dónde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Mostrar en %d ventanas _nuevas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un nuevo lanzador"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_cos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propied_ades del medio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o desmontar discos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nuevo _lanzador"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nuevo t_erminal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_eger"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Proteger el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
"su escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elige un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elige otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Elige otro visualizador con la cual ver el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editar lanzador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edita la información del lanzador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
"«Copiar archivos»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir c_on"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reinicia el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse a "
"las preferencias de esta vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Ejecuta o administra los guiones desde ~/Nautilus/scripts"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar t_odos los archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta _guiones"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Guiones"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Re_ordenar por nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposición a_justada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en el lugar donde sean soltados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea redimensionable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no "
"se coloquen unos sobre otros"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "R_edimensionar icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambia usando un esquema de disposición ajustada"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "La indexación está al %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
"búsquedas son rápidas."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado de la indexación"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Cuando la búsqueda rápida esta habilitada, «Buscar» crea un índice para "
"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no esta habilitada en su "
"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Muestra cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en una ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar el estado de indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostrar el estado de _indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus no ha podido crear la carpeta solicitada «%s». Antes de ejecutar "
"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios "
"para que Nautilus pueda crearla."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No se ha podido crear las carpetas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus no ha podido crear las siguientes carpetas requeridas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale "
"permisos de modo tal que Nautilus pueda crearlas."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando «bonobo-slay» desde la "
"consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la "
"computadora o instalar Nautilus nuevamente."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando la orden «bonobo-slay» "
"desde la consola, podría solucionar el problema. Sino intente reiniciar la "
"computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n"
"\n"
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
"causas de esto parecería ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio "
"de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa pudo haber sido una "
"mala instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
"Ejecutando «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd se arregla el "
"problema, pero no sabemos por qué.\n"
"\n"
"También hemos visto este error cuando una versión de bonobo-activation fué "
"instalada con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y "
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Más opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "¡Encontrarlas!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de iconos</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada de icono</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de imágenes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escoja el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
"iconos. Aparecerá más información cuando aumente el acercamiento."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
msgstr "E_jecutar los guiones cuando son seleccionados"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de la administración de archivos"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Files and Folders"
msgstr "Archivos y carpetas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la Papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon Captions"
msgstr "Títulos de los iconos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escucha previa de archivos de sonido:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _number of items:"
msgstr "Mostrar la ca_ntidad de elementos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show _only folders"
msgstr "Sólo m_ostrar carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de _respaldo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "P_oner las carpetas antes que los archivos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordenar inve_rsamente"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Usar una disposición _manual"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver carpetas _nuevas usando:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "_Organizar elementos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Sól_o para archivos inferiores a:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar disposición a_justada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View scripts when they are clicked"
msgstr "_Ver guiones cuando son seleccionados"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-chequeos."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
"dialogo preferencias)."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Volcado de perfil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Quitar..."
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Agregar nuevo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no ha podido ser eliminado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se ha podido eliminar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un emblema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Descripción:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el nuevo emblema:"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se ha podido instalar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no ha podido ser instalado."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se ha podido instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione un color a agregar"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Agregar un fondo nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Agregar un color nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Agregar un emblema nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic sobre un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en un emblema para quitarlo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Quitar un fondo..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un color..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Quitar un emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga «pescado»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de «pescado árbol»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Buscar por] Con el emblema [incluye «Importante»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [«e??l.$»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[El tipo de archivo es] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con emblema] marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con emblema] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:127
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar nautilus\n"
"Asegúrese de que nautilus se encuentra en su ruta y que este correctamente "
"instalado"
#: src/nautilus-server-connect.c:387
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"No se ha podido conectar la la URI %s\n"
"Por favor verifique que la dirección es correcta y alternativamente escriba "
"esta dirección directamente en el administrador de archivos."
#: src/nautilus-server-connect.c:452
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"No se encuentra el archivo Glade para conectarse al programa servidor .\n"
"Por favor verifique su instalación de nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
"Agregar un servidor nuevo a sus servidores de red y luego conectarse a este"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nuevo servidor"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agrega un marcador con la ubicación actual a este menú"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra lateral de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Selecciona una vista para la ubicación actual o modifica el conjunto de "
"vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Cierra esta ventana"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra fondos, colores y emblemas, que pueden ser usados para personalizar "
"la apariencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la ubicación actual"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ir a la carpeta «Empezar aquí»"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección de inicio"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la Papelera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de dirección"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "N_ueva ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Informe sobre Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Detener perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Detener la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:527
#: src/nautilus-window.c:1478
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_mpliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "F_ondos y emblemas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Borrar histórico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "Ade_lante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfiles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "In_forme de perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar perfiles"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Empezar aquí"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar perfiles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Detener perfile_s"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# src/nautilus-window.c:843
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un título"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "el historial de navegación"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la selección actual"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Ha fallado la vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista del archivo o directorio actual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no se ha podido determinar cual es."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no puede continuar. "
"Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Ha fallado la solapa lateral"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar «%s». Por favor verifique lo que ha escrito e "
"intente nuevamente."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede determinar qué tipo "
"de archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede manejar %s: "
"direcciones."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque ha fallado el intento de registración."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque fue denegado.el acceso."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s» porque la máquina «%s» no ha podido ser "
"encontrada. Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la "
"configuración del proxy sea la adecuada."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s» porque el nombre de máquina estaba vacío. "
"Verifique que la configuración de su servidor proxy sea la correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el "
"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el "
"indexador Medusa esté ejecutándose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda no disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el «SMB "
"master browser».\n"
"Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este "
"ejecutándose."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1646
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1648
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contiene una vista del panel lateral"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el historial? Si lo hace tendrá que "
"visitar las direcciones guardadas nuevamente."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de direcciones que ha visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>\n"
"Ismael Olea <ismael@olea.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
"sus archivos y el resto de su sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La dirección «%s» no existe. ¿Desea quitar los marcadores de su lista que "
"apuntan a esta dirección?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para una dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La dirección «%s» ya no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la dirección inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Regresar algunas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Adelantar algunas páginas"
#: src/nautilus-window.c:670
msgid "Information"
msgstr "Información"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»"
#: src/nautilus-window.c:2211
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2212
msgid "The application ID of the window."
msgstr "La ID de la ventana de la aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2218
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2219
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ajustar a la ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Intentar colocar en la ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Limpiar texto"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar texto"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Pegar texto"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Contenido perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Visor de contenido perdido"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Contenido perdido de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Origen del componente contenedor perdido Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Origen para contenedor perdido Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Vista de contenedor Nautilus en que falla en comando"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Ver como contenedor perdido"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Eliminar contenedor perdido"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Eliminar la vista de contenedor perdido"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Eliminar contenedor perdido"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Esta es una vista de contenedor Nautilus que falla por demanda."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Ha intentado eliminar el contenedor perdido"
# src/nautilus-shell.c:157
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Barra lateral de Nautilus perdida"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Origen de componente perdido barra lateral de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Origen de barra lateral perdida Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Vista de barra lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Barra lateral perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Eliminar barra lateral perdida"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Eliminar el panel de la barra lateral perdida"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Eliminar barra lateral perdida"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Barra lateral perdida."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Ha intentado eliminar la barra lateral perdida"
# src/nautilus-shell.c:157
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Origen de vista ejemplo Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Ejemplo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Visor de ejemplos"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Ejemplo de contenedor para componente de vista"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Origen para componente de vista de contenido"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Ver como ejemplo"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Este es un ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Ejemplo"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hizo clic en el botón de ejemplo de la barra."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ninguno)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»."
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nuevo comportamiento de ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Mostrar una nueva ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Mo_strar el panel lateral"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien_tas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Mostrar la _barra de dirección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Mostr_ar la barra de estado"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "_Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Usar su carpeta de _inicio como escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "Trash Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento de la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Incluir una orden Eliminar que no utilice la Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento del clic"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Archivos de texto ejecutables"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Opciones de mostrar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Archivos _ocultos (los nombres de archivos que comienzan con «.»)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Copias de _seguridad (los nombres de archivos terminan con «~»)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Atributos especiales en la ventana _Propiedades"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Carpetas antes que _los archivos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
#~ "los iconos.\n"
#~ "Aparecerá más información a medida que amplíe la vista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Ver carpetas nuevas usando:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para vista de iconos"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Organizar elementos:"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Ordenar inversamente"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Usar una disposición a_justada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para vista de lista"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Organizar _elementos:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores incluídos"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_No mostrar los marcadores incluídos en el menú marcadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "N_o crear miniaturas de imágenes para archivos más grandes que:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Sólo mostrar carpetas"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Elementos máximos por sitio"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Máximo número de elementos mostrados por sitio"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Minutos de actualización"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Frecuencia de actualización en minutos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Escritorio y Papelera"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Vistas icono y lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Paneles laterales"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panel de noticias"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Haga clic sobre un tema para quitarlo."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Haga clic sobre un tema para cambiar la apariencia de Nautilus."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "No se ha podido agregar el tema"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Lo siento, pero el tema «%s» no ha podido ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "No se ha podido instalar el tema"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo válido de tema."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregar como un tema nuevo:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor seleccione otro "
#~ "tema antes de intentar quitar este."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no ha podido ser quitado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "No se ha podido quitar el tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Agregar un tema..."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Quitar un tema..."
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Cancelar _quitar"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Origen para vista música"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Visor de música"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vista de música"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Origen de vista de música"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Ver como música"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock clásico"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Nueva era"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Viejitos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Banda de sonido"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Tecno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Ácido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip de música"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bajo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditación"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "DarkWave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tecno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónica"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Sueño"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedia"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culto"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Rap pandillero"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "40 principales"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungla"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Americano nativo"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Música de TV"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Punk ácido"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Jazz ácido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Rock duro"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folclore"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk nacional"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fusión rápida"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latina"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresivo"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psicodélico"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfónico"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock lento"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Orquesta"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coros"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Ambiental"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústico"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Ópera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de cámara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfónica"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Sátira"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Jam lento"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folclore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Balada poderosa"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rítmico"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Estilo libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Dueto"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Rock punk"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de batería"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Batería y bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-house"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Punk polsk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Rap pandillero cristiano"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Cruzado"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristiano contemporáneo"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock cristiano"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash metal"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "SynthPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Tasa de bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Duración"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Establecer portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable."
# src/nautilus-property-browser.c:875
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es "
#~ "porque la opción «Habilitar el servidor de sonido durante el inicio» que "
#~ "esta en el Panel de Control GNOME esta desactivada."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Imposible reproducir el archivo"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora. Quizás otro "
#~ "programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no "
#~ "este configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que "
#~ "pudiese estar bloqueando la tarjeta de sonido."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la vista música aún no puede reproducir archivos que no "
#~ "locales."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "imagen de portada"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Lo siento, pero ha habido un error al leer %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "No se puede leer la carpeta"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la imagen en %s no ha podido ser instalada como un "
#~ "emblema."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Q_uitar los iconos personalizados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Q_uitar el icono personalizado"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Quita cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Vaciar Papelera..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "Eliminar de la _Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Eliminar..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Vaciar la Papelera..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondos y em_blemas..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Origen para vista de noticias"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panel lateral de noticias"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "El panel lateral de noticias coloca y muestra datos RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Ajustar a"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Ancho al que debería ajustarse la celda."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Resaltar"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Texto resaltado a mostrar"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Viñeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Viñeta a mostrar"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Preiluminar viñeta"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Cargando %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Error por falta de nombre de sitio"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Error de URL perdida"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS inválida"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Edi_tar"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nombre del sitio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Quitar sitio"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Nombre del sitio:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL del sitio _RSS:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Agregar nuevo sitio"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Agregar nuevo sitio:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Quitar un _sitio:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Seleccionar sitios:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "El panel de noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios "
#~ "favoritos. Haga clic en el botón «Seleccionar sitios» para seleccionar "
#~ "los sitios a mostrar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Seleccionar sitios"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "¿Vaciar Papelera?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Vista texto:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Temas de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Al abrir nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Display _side pane in new windows"
#~ msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenamiento"
#~ msgid "Use _tighter layout"
#~ msgstr "Usar disposición a_justada"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados de la vista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Compensar velocidad"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
# src/nautilus-window.c:843
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Ver como otro"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "No hay aplicaciones disponibles para «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de "
#~ "archivo en la parte de «Tipos de archivos y programas» del Centro de "
#~ "Control de GNOME.\n"
#~ "¿Quiere ir allí ahora?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "_Mover a la Papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "El_iminar"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Crear en_lace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Quitar iconos personalizados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Quitar icono personalizado"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Restaurar iconos a su tamaño _normal"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formatea condicionalmente"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Propiedades condicionales del medio"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Protege Condicionalmente "
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Desmonta el volumen condicionalmente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiar archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Cortar archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Nuevo _lanzador"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Abrir la carpeta de guiones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir en una nueva ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Otro visualizador..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Pegar archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Muestra los contenidos de la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Crear enlace"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Mo_strar Papelera"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Orden inverso"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Disposición ajustada"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Despejar por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Redimensionar icono"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Ubicación"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Ocultar la barra _lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de _herramientas"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Pre_ferencias"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Acerca de Nautilus"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tamaño normal"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Subir un nivel"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Restaurar fondo"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Oc_ultar la barra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de est_ado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Mostrar la barra _lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Mostrar la _barra de dirección"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Origen para vistas de historial"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Origen para vista de anotaciones"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "¿Eliminar el contenido de la Papelera?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Ver Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Ver _Propiedades"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Fuente por omisión:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Configuración del Proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar Proxy HTTP"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Quita cualquier color o patrón personalizado del fondo de esta dirección"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manual de Usuario de Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "P_referencias..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuración del servidor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "R_emover Imágenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "R_emover Imagen Personalizada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Eliminar Imágenes Personalizadas"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Reiniciar Vista para ajustarse a las _Preferencias"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordenar Elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordenar Elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Ordenar elementos:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Ventanas y escritorio"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder "
#~ "cargarlo íntegro."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Archivo demasiado grande"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos del teclado"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus"