nautilus/po/id.po
2016-08-22 11:28:11 +00:00

5092 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:27+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, yang juga dikenal sebagai Berkas, adalah manajer berkas baku dari "
"desktop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
"dan skrip."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia "
"adalah 'local-only' (hanya lokal), 'always' (selalu), 'never' (tidak pernah)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
"untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang "
"dipilih atau disalin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
"untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tong Sampah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
"suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
"menanganinya."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke Tong "
"Sampah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke "
"Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan baku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, "
"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z"
"\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan "
"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
"dan \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi "
"seret dan jatuhkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder "
"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", dan \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai ukuran "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat"
"\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan "
"lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. "
"Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan "
"pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan "
"Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
"perbesaran yang tersedia: small, standard, large"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Use tree view"
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tilikan "
"daftar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah akan "
"ditampilkan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Rumah'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
"desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Tong Sampah'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah pada "
"desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Server Jaringan'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
"jaringan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
"mengubah latar belakang desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."
#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037
#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikode tidak sah)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489
#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Kirim ke…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
#: src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
#: src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
#: src/nautilus-application.c:700
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:815
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-application.c:824
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."
#: src/nautilus-application.c:826
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
#: src/nautilus-application.c:828
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
#: src/nautilus-application.c:830
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:832
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
#: src/nautilus-application.c:833
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tak menemukan program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
#: src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak seleksi"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#: src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Kembali ke _Baku"
#: src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan baku"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama dan ikon berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipe MIME berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Diubah - Waktu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya ijin yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus."
#: src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
#: src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
#: src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
#: src/nautilus-file.c:1829
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
#: src/nautilus-file.c:1864
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
#: src/nautilus-file.c:1898
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
#: src/nautilus-file.c:1924
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Kemarin %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5244
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Tak diizinkan menata hak"
#: src/nautilus-file.c:5539
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
#: src/nautilus-file.c:5557
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
#: src/nautilus-file.c:5821
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
#: src/nautilus-file.c:5839
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:5974
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: src/nautilus-file.c:5998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objek"
#: src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
#: src/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
msgid "? items"
msgstr "? objek"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6407
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"
#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6470
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6471
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: src/nautilus-file.c:6473
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: src/nautilus-file.c:6474
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6479
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: src/nautilus-file.c:6480
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:6481
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#: src/nautilus-file.c:6530
msgid "Binary"
msgstr "Biner"
#: src/nautilus-file.c:6534
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: src/nautilus-file.c:6565
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"
#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
msgid "Link (broken)"
msgstr "Taut (terputus)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original folder"
msgstr "Folder asli"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Items:"
msgstr "Butir:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Merge with"
msgstr "Gabung dengan"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Timpa"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pilih nama baru"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _Nama"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Merge Folder"
msgstr "Gabung Folder"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
#: src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Timp_a Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"
#: src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Tet_ap Salin"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1427
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438
#: src/nautilus-window.c:1319
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:1457
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Dihapus \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Menghapus \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
#: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d berkas/detik)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
#: src/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Membuang \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" Dibuang"
#: src/nautilus-file-operations.c:1850
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Membuang %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1854
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d berkas dibuang"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
#: src/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Trashing Files"
msgstr "Membuang Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Tak dapat melepaskan %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2428
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2430
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2646
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2652
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2664
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810
#: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
#: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."
#: src/nautilus-file-operations.c:2701
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
#: src/nautilus-file-operations.c:2755
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
"berhak melihatnya."
#: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2794
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2871
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024
#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:2982
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
#: src/nautilus-file-operations.c:3064
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
"sejumlah berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3066
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3094
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
#: src/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3161
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Dipindah \"%B\" ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3165
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3167
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Disalin \"%B\" ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3178
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Menggandakan \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Digandakan \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3190
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3194
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di \"%B\""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3282
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — tersisa %T (%S/det)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3301
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T (%S/det)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3814
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3817
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3947
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3959
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:3992
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718
#: src/nautilus-file-operations.c:5332
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
#: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4112
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Tak dapat menghapus folder %F yang sudah ada."
#: src/nautilus-file-operations.c:4115
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Tak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4484
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:4485
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:4486
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
#: src/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:5085
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5089
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:5333
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5593
msgid "Moving Files"
msgstr "Memindahkan Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Membuat taut di \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5631
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6100
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:6371
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
#: src/nautilus-file-operations.c:6587
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6589
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6851
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940
#: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
#: src/nautilus-files-view.c:374
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
#: src/nautilus-files-view.c:1011
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
#: src/nautilus-files-view.c:1014
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1490
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: src/nautilus-files-view.c:1503
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: src/nautilus-files-view.c:1509
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "
#: src/nautilus-files-view.c:2288
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/nautilus-files-view.c:2717
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
#: src/nautilus-files-view.c:2727
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:2738
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:2760
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:2774
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:2798
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5027
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
#: src/nautilus-files-view.c:5029
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5485
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5512
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:5534
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5639
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6380
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
#: src/nautilus-files-view.c:6428
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6437
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: src/nautilus-files-view.c:6439
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/nautilus-files-view.c:6490
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: src/nautilus-files-view.c:6496
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
#: src/nautilus-files-view.c:6499
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:6515
msgid "Stop Drive"
msgstr "Hentikan Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:6518
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: src/nautilus-files-view.c:6524
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
#: src/nautilus-files-view.c:6527
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: src/nautilus-files-view.c:7999
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Menghapus '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
#: src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Gambar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Berisi perangkat lunak"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Jenis Gambar"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Dibuat Pada"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Dibuat Oleh"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disklaimer"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Difoto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Pembuat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
#: src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Pakai Baku"
#: src/nautilus-list-view.c:1819
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
#: src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
#: src/nautilus-mime-actions.c:93
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Apapun"
#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
# msgid "Video"
# msgstr "Video"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tautan \"%s\" terputus."
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
#: src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Lihat Isinya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Tak dapat menampilkan \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
"tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Tetap _Luncurkan"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Tandai Dipercaya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d objek."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
msgid "Folder name"
msgstr "Nama folder"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Menutup tab"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
#: src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
#: src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
#: src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."
#: src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Rincian: "
#: src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Canceled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Mempersiapkan"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operasi Berkas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Lihat Rincian"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
#: src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
#: src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan."
#: src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
#: src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: src/nautilus-properties-window.c:793
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"
#: src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasitas total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Jenis sistem berkas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Folder Induk:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663
#: src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "baca"
#: src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "akses"
#: src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Akses folder:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Akses berkas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Kelompok:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
#: src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
#: src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Konteks keamanan:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."
#: src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Mencari \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "Mencari lokasi saja"
#: src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Mencari perangkat saja"
#: src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Mencari lokasi jaringan saja"
#: src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
#: src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Hanya mencari folder ini"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
#: src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal"
#: src/nautilus-search-popover.c:290
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:386
msgid "Any time"
msgstr "Kapanpun"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:475
msgid "Other Type…"
msgstr "Jenis Lain…"
#: src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "Select type"
msgstr "Pilih tipe"
#: src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: src/nautilus-search-popover.c:624
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pilih Tanggal…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:53
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen "
"baru."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"bantuan GNOME untuk "
"templat\">Pelajari lebih lanjut…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "K_embalikan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Kosongkan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
#: src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" dihapus"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d berkas dihapus"
#: src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tab Baru"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
"\n"
"Kontribusi Launchpad:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
#: src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
#: src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
#: src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
#: src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
#: src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
"dan coba lagi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1418
msgid "Unable to load location"
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tutup jendela atau tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda taut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Tandai lokasi Ini"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Buka berkas dan tutup jendela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Buka dengan aplikasi baku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ke tab sebelumnya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ke tab selanjutnya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Buka tab"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pindahkan tab ke kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pindahkan tab ke kanan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Naik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Turun"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ke beranda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Masukkan lokasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bilah lokasi dengan beranda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Segarkan tilikan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Tilikan daftar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tilikan kisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Buat folder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Pindahkan ke tong sampah"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Hapus permanen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Balik pilihan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Piih butir yang cocok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Tampilkan properti butir"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nsi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "B_uat Taut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Tetap _rata"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Buka L_okasi Butir"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Buka Di _Tab Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Buka Di Jendela _Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Pindah ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Salin ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Hapus _dari Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Hapus Permanen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Pulihkan Da_ri Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me"
msgstr "Ubah Na_ma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Folder Kosong"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl untuk "
"menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Berhasil"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Tidak Ada Hasil"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Coba pencarian berbeda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berkas Lokal Saja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Tak Pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Urutkan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Kapsi Tilikan Ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas.\n"
"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesaran."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Kedua"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Ketiga"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Tampilan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Buka Aksi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Pembuatan Taut"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Tampilkan mereka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "Jalankan me_reka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cari dalam subfolder:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "_On this computer only"
msgstr "Hanya pada k_omputer ini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
msgid "_All locations"
msgstr "Semu_a lokasi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
msgid "_Never"
msgstr "Janga_n pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gambar Mini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Tampilkan gambar mini:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
msgid "A_ll files"
msgstr "Semua _berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
msgid "N_ever"
msgstr "Ja_ngan pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
msgid "File count"
msgstr "Cacah berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Hitung banyaknya berkas dalam folder:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Hanya f_older di komputer ini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
msgid "All folder_s"
msgstr "_Semua folder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
msgid "Ne_ver"
msgstr "Tak _Pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cari & Pratinjau"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Ubah _Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kapan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Pilih tanggal"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sejak…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Terakhir diu_bah"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Terakhir di_pakai"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Apa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Teks Lengkap"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cari pada isi dan nama berkas "
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cari hanya pada nama berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Tandai lokasi Ini"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menu aksi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Buka menu aksi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Jungkitkan mode tilikan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Cari berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operasi dalam progres"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Operasi pembukaan dalam progres"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Terakhir _Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pertama Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Ukuran"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Kolom Terlihat…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Muat Ulang"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Sambu_ng"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Lepas Kait"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Alamat server tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDav"
msgstr "WebDav"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server Baru-baru Ini"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Tak ditemukan hasil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat server…"