# Indonesian translation of nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Yohanes Nugroho , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Huda Toriq , 2007. # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Ade Malsasa Akbar , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:27+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, yang juga dikenal sebagai Berkas, adalah manajer berkas baku dari " "desktop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk " "pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. " "Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada " "jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, " "menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi " "Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya " "dan skrip." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Berkas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab " "kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia " "adalah 'local-only' (hanya lokal), 'always' (selalu), 'never' (tidak pernah)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " "untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang " "dipilih atau disalin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " "untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " "Tong Sampah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika " "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika " "diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server " "jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " "menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset " "ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan " "sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " "suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " "menanganinya." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke Tong " "Sampah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke " "Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh " "Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi " "aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" " "menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" " "maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau " "komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur " "untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka " "miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini " "berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat " "miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang " "terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan " "banyak memori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder " "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan baku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, " "apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z" "\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan " "berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "Default folder viewer" msgstr "Penampil folder utama" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" " "dan \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitas pengganti nama massal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang " "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang " "massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci " "ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable " "dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path " "lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi " "seret dan jatuhkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder " "yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. " "Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau " "tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", dan \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai ukuran " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Batas Elipsis Teks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " "panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. " "Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat" "\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan " "lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. " "Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan " "pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan " "Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu " "mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. " "Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan " "nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller" "\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat " "perbesaran yang tersedia: small, standard, large" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Use tree view" msgstr "Gunakan tampilan pohon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tilikan " "daftar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "Desktop font" msgstr "Fonta desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder " "rumah akan ditampilkan pada desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah akan " "ditampilkan pada desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume " "yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan " "Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Rumah'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah di desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada " "desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Tong Sampah'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah pada " "desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Server Jaringan'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon server jaringan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server " "jaringan pada desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang " "terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat " "yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris " "yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas " "yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Fade the background on change" msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk " "mengubah latar belakang desktop." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "String geometri untuk jendela navigasi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan " "sebelumnya untuk jendela navigasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel samping" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "bilah lokasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "panel samping." #: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 #: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 #: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037 #: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 #: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 #: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 #: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 #: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #: eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikode tidak sah)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489 #: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Rumah" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Kirim ke…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Kirim berkas melalui surel..." #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Kirim berkas melalui surel..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi." #: src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel " "hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau " "setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain." #: src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI." #: src/nautilus-application.c:700 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:815 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." #: src/nautilus-application.c:822 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." #: src/nautilus-application.c:822 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-application.c:824 msgid "Show the version of the program." msgstr "Menampilkan versi program." #: src/nautilus-application.c:826 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan" #: src/nautilus-application.c:828 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." #: src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk." #: src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menjalankan program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tak menemukan program" #: src/nautilus-autorun-software.c:169 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini." #: src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?" #: src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal." #: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak seleksi" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Kembali ke _Baku" #: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan baku" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok pemilik berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Tipe MIME berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Diubah - Waktu" #: src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Awal" #: src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Relevansi" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Tingkat relevansi pencarian" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Perintah" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/nautilus-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Anda tidak punya ijin yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus." #: src/nautilus-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:81 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan." #: src/nautilus-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:123 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:221 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:249 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya." #: src/nautilus-error-reporting.c:346 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: src/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" #: src/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" #: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" #: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" #: src/nautilus-file.c:1829 msgid "File not found" msgstr "Berkas tidak ditemukan" #: src/nautilus-file.c:1864 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas" #: src/nautilus-file.c:1898 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" #: src/nautilus-file.c:1924 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5244 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tak diizinkan menata hak" #: src/nautilus-file.c:5539 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tak diizinkan menata pengguna" #: src/nautilus-file.c:5557 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Pemilik '%s' tidak ada" #: src/nautilus-file.c:5821 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tak diizinkan menata kelompok" #: src/nautilus-file.c:5839 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Kelompok '%s' tidak ada" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:5974 msgid "Me" msgstr "Saya" #: src/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objek" #: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 msgid "? items" msgstr "? objek" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6407 msgid "? bytes" msgstr "? bita" #: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:6470 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-file.c:6473 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6479 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #: src/nautilus-file.c:6530 msgid "Binary" msgstr "Biner" #: src/nautilus-file.c:6534 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file.c:6565 msgid "Link" msgstr "Taut" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tautan ke %s" #: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 msgid "Link (broken)" msgstr "Taut (terputus)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang " "nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Timpa folder \"%s\"?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original folder" msgstr "Folder asli" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Items:" msgstr "Butir:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 msgid "Original file" msgstr "Berkas asli" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 #: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 #: src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Merge with" msgstr "Gabung dengan" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 msgid "Replace with" msgstr "Timpa" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pilih nama baru" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _Nama" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Merge Folder" msgstr "Gabung Folder" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflik Berkas dan Folder" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File conflict" msgstr "Konflik pada berkas" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada." #: src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: src/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "Timp_a Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: src/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "G_abung Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Tet_ap Salin" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: src/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: src/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Tautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 #: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 #: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1427 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?" #: src/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Dihapus \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Menghapus \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Dihapus %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Menghapus %'d berkas" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 #: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 #: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269 #: src/nautilus-file-operations.c:3310 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d berkas/detik)" #: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Error while deleting." msgstr "Galat sewaktu menghapus." #: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1726 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Membuang \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" Dibuang" #: src/nautilus-file-operations.c:1850 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Membuang %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:1854 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d berkas dibuang" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tak dapat mengeluarkan %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tak dapat melepaskan %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2428 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" #: src/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah " "harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2646 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2652 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2658 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2664 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810 #: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987 msgid "Error while copying." msgstr "Galat sewaktu menyalin." #: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940 #: src/nautilus-file-operations.c:3985 msgid "Error while moving." msgstr "Galat ketika memindahkan." #: src/nautilus-file-operations.c:2701 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:2755 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak " "berhak melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2794 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024 #: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." #: src/nautilus-file-operations.c:3064 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus " "sejumlah berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "The destination is read-only." msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." #: src/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Dipindah \"%B\" ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3167 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Disalin \"%B\" ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3178 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Menggandakan \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Digandakan \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3194 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3222 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3282 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — tersisa %T (%S/det)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T (%S/det)" #: src/nautilus-file-operations.c:3814 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya " "pada lokasi yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:3817 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3947 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:3959 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:3992 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718 #: src/nautilus-file-operations.c:5332 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." #: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720 #: src/nautilus-file-operations.c:4791 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4112 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Tak dapat menghapus folder %F yang sudah ada." #: src/nautilus-file-operations.c:4115 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Tak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4484 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:4485 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." #: src/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:5085 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5089 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:5333 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Moving Files" msgstr "Memindahkan Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:5627 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Membuat taut di \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5631 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." #: src/nautilus-file-operations.c:5774 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6100 msgid "Setting permissions" msgstr "Menyetel hak akses" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:6371 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tanpa Judul" #: src/nautilus-file-operations.c:6587 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6589 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6851 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940 #: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" #: src/nautilus-files-view.c:374 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 #: src/nautilus-mime-actions.c:1703 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" #: src/nautilus-files-view.c:1011 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #: src/nautilus-files-view.c:1014 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 #: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 #: src/nautilus-mime-actions.c:1707 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1490 msgid "Select Items Matching" msgstr "Memilih Objek yang Cocok" #: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/nautilus-files-view.c:1503 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: src/nautilus-files-view.c:1509 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " #: src/nautilus-files-view.c:2288 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan " "konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/nautilus-files-view.c:2717 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" #: src/nautilus-files-view.c:2727 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(memuat %'d item)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:2738 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(memuat total %'d item)" #: src/nautilus-files-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objek dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:2760 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d objek lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:2774 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:2798 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5027 msgid "Select Move Destination" msgstr "Pilih Tujuan Pindah" #: src/nautilus-files-view.c:5029 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Pilih Tujuan Salin" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5485 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5512 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:5534 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tak dapat menghentikan kandar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5639 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:6380 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)" #: src/nautilus-files-view.c:6428 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: src/nautilus-files-view.c:6437 msgid "Run" msgstr "Jalankan" #: src/nautilus-files-view.c:6439 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/nautilus-files-view.c:6490 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-files-view.c:6496 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" #: src/nautilus-files-view.c:6499 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:6515 msgid "Stop Drive" msgstr "Hentikan Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" #: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: src/nautilus-files-view.c:6524 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" #: src/nautilus-files-view.c:6527 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:7998 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: src/nautilus-files-view.c:7999 msgid "View of the current folder" msgstr "Membuka folder saat ini" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "data yang dijatuhkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Tak Jadi Memindahkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:402 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Menghapus '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Tak Jadi Menyalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Jadi Lagi Menyalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Tak Jadi Menggandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Membuat tautan menuju '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Membuat berkas kosong '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Membuat folder baru '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:898 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Mengubah hak akses '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik" #: src/nautilus-file-utilities.c:914 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal " #: src/nautilus-file-utilities.c:918 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 msgid "Photo CD" msgstr "CD Foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains digital photos" msgstr "Berisi foto-foto digital" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains music" msgstr "Berisi musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software" msgstr "Berisi perangkat lunak" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\"" #: src/nautilus-file-utilities.c:1065 msgid "Contains music and photos" msgstr "Berisi musik dan foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1067 msgid "Contains photos and music" msgstr "Berisi foto dan musik" #: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Jenis Gambar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:332 #: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Dibuat Pada" #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Dibuat Oleh" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Disklaimer" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Difoto" #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Tanggal Didigitalkan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Lensa" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuat informasi gambar" #: src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Pakai Baku" #: src/nautilus-list-view.c:1819 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" #: src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Buka %d lokasi?" #: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:93 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Apapun" #: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-mime-actions.c:127 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # msgid "Video" # msgstr "Video" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: src/nautilus-mime-actions.c:543 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?" #: src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tautan \"%s\" terputus." #: src/nautilus-mime-actions.c:551 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" #: src/nautilus-mime-actions.c:623 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?" #: src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." #: src/nautilus-mime-actions.c:631 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "_Display" msgstr "_Lihat Isinya" #: src/nautilus-mime-actions.c:963 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:1028 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Tak dapat menampilkan \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:1126 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" #: src/nautilus-mime-actions.c:1129 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_Select Application" msgstr "Pilih Aplika_si" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tak dapat mencari aplikasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1303 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n" "Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1453 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" #: src/nautilus-mime-actions.c:1456 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda " "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman." #: src/nautilus-mime-actions.c:1471 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Tetap _Luncurkan" #: src/nautilus-mime-actions.c:1474 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Tandai Dipercaya" #: src/nautilus-mime-actions.c:1704 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Tak dapat membuka lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2124 msgid "Unable to start location" msgstr "Tak dapat memulai lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2211 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d objek." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 msgid "Could not add application" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 msgid "Could not forget association" msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 msgid "Could not set as default" msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumen" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\"" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Jadikan bawaan" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Menutup tab" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." #: src/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." #: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." #: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." #: src/nautilus-program-choosing.c:349 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi ke sana." #: src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: src/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "Details: " msgstr "Rincian: " #: src/nautilus-progress-info.c:296 msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Lihat Rincian" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Semua operasi berkas telah selesai" #: src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" #: src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan." #: src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." #: src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama" #: src/nautilus-properties-window.c:793 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "tidak terbaca" #: src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "bebas" #: src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasitas total:" #: src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis sistem berkas:" #: src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Target taut:" #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Folder Induk:" #: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663 #: src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "jangan " #: src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "daftar" #: src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "baca" #: src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "akses" #: src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Hanya melihat daftar berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Mengakses berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Membuat dan hapus berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Akses berkas:" #: src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Kelompok:" #: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Eksekusi:" #: src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program" #: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" #: src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Ubah" #: src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." #: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Konteks keamanan:" #: src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…" #: src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "Membuat jendela Properti." #: src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/nautilus-query.c:472 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Mencari \"%s\"" #: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Mencari lokasi saja" #: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Mencari perangkat saja" #: src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "Mencari lokasi jaringan saja" #: src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini" #: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Hanya mencari folder ini" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/nautilus-search-engine.c:200 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta" #: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal" #: src/nautilus-search-popover.c:290 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "Kapanpun" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Jenis Lain…" #: src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Pilih tipe" #: src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/nautilus-search-popover.c:624 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Pilih Tanggal…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/nautilus-special-location-bar.c:53 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen " "baru." #: src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Pelajari lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu " "Skrip." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "Tak _Jadi" #: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "K_embalikan" #: src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Kosongkan" #: src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:346 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:351 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" #: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" dihapus" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d berkas dihapus" #: src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yohanes Nugroho , 2003.\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Huda Toriq , 2007.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n" "Dirgita , 2010, 2011, 2012.\n" "\n" "Kontribusi Launchpad:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder." #: src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi." #: src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung." #: src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju." #: src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya " "dan coba lagi." #: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1418 msgid "Unable to load location" msgstr "Tak dapat memuat lokasi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tutup jendela atau tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda taut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Tandai lokasi Ini" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Membuka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Buka berkas dan tutup jendela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Buka dengan aplikasi baku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ke tab sebelumnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ke tab selanjutnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Buka tab" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pindahkan tab ke kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pindahkan tab ke kanan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Turun" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ke beranda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bilah lokasi dengan beranda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Segarkan tilikan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Tilikan daftar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tilikan kisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Buat folder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Pindahkan ke tong sampah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Hapus permanen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Balik pilihan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Piih butir yang cocok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Batal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Tampilkan properti butir" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bilah sisi" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "_Dokumen Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "B_uat Taut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Tetap _rata" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Buka F_older Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Buka L_okasi Butir" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Buka Di _Tab Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Buka Di Jendela _Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "Sali_n" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Pindah ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Salin ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Hapus _dari Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Hapus Permanen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Pulihkan Da_ri Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ubah Ukuran Ikon…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me" msgstr "Ubah Na_ma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar Latar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder Kosong" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl untuk " "menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Berhasil" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak Ada Hasil" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian berbeda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Berkas Lokal Saja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Tak Pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Besar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Urutkan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urut _folder sebelum berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Kapsi Tilikan Ikon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas.\n" "Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesaran." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Kedua" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Ketiga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pertama" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Tampilan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Buka Aksi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Pembuatan Taut" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Tampilkan mereka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Jalankan me_reka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Cari dalam subfolder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "_On this computer only" msgstr "Hanya pada k_omputer ini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 msgid "_All locations" msgstr "Semu_a lokasi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 msgid "_Never" msgstr "Janga_n pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 msgid "Thumbnails" msgstr "Gambar Mini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Tampilkan gambar mini:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 msgid "A_ll files" msgstr "Semua _berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 msgid "N_ever" msgstr "Ja_ngan pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 msgid "File count" msgstr "Cacah berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Hitung banyaknya berkas dalam folder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Hanya f_older di komputer ini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "All folder_s" msgstr "_Semua folder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 msgid "Ne_ver" msgstr "Tak _Pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Search & Preview" msgstr "Cari & Pratinjau" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Ubah _Nama" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kapan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Pilih tanggal" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sejak…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Terakhir diu_bah" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Terakhir di_pakai" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Apa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Teks Lengkap" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cari pada isi dan nama berkas " #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cari hanya pada nama berkas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Folder baru" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Tandai lokasi Ini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menu aksi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Buka menu aksi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Jungkitkan mode tilikan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Cari berkas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Operasi dalam progres" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Operasi pembukaan dalam progres" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Terakhir _Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Pertama Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Ukuran" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Kolom Terlihat…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Muat Ulang" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Berkas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Mencari lokasi jaringan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Sambu_ng" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tak bisa melepas kait volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Lepas Kait" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Alamat server tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Yang Tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDav" msgstr "WebDav" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Server Baru-baru Ini" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Tak ditemukan hasil" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Menyambung ke _Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat server…"