mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ae70afe447
2005-07-08 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
6197 lines
183 KiB
Text
6197 lines
183 KiB
Text
# Nautiluse eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of Nautilus
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
|
|
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
|
|
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-04 06:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 23:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Kummitus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Elektrisinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Must"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Sinine viirutus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Kare sinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinine tüüp"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjatud metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Närimiskummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Kotiriie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värvid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kaamera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskeering"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Tõendatud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kriit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Puusüsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoon"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Vinge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Köögilaud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Ohtlik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Doonau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tume kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Sünge GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Sinakasroheline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Silmapaistev"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Täpid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kavand"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Varjutus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Kadedus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Lemmik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Tuletõrje"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Võhumõõk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floora"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Kivistis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greipfruut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Roheline punutis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tähtis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Leht"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sidrun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapaber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Samblaseljak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Pori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimeedia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numbrid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ookeanitriibud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh ei!"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranž"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kahvatusinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Isiklik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurne marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sooniline paber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Poorne paber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Merevaht"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Savi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hõbe"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taevas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Suusarajad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lume vaod"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Eriline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Krohv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireloomuline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Laineline valge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Veeb"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valged ribid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:91
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mustrid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Kohandatud taust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Kuupäevavorming"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Vaikimisi järjestus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
|
|
"background_set väärtus on aktiivne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
|
|
"side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. "
|
|
"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja "
|
|
"nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti "
|
|
"tõstmist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid "
|
|
"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
|
|
"ettevaatusega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. "
|
|
"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
|
|
"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
|
|
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui "
|
|
"failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Näita katalooge aknais esimestena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes asukohariba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Näita uues aknas külgpaani"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes olekuriba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Külgpaanvaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Kas näidata varundusfaile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Kas näidata peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Külgpaani laius"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Märgi _kõik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Liiguta üles"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Liiguta _alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Näita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Peida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Faili suurus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Faili tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muutmisaeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Faili omanik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Faili grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Faili õigused"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Faili mime tüüp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ennista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast "
|
|
"menüüst 'väljasta'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
|
|
"click menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Liiguta siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "L_ingi siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Sea _taustapildiks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
|
|
"tühikuid."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d lõpuni)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähtekoht:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Sihtkoht:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Viga kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta "
|
|
"ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda "
|
|
"või selle ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi "
|
|
"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda "
|
|
"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Viga liigutamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Viga viitamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Viga kustutamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Korda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Jäta vahele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
|
|
"asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi "
|
|
"uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
|
|
"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja "
|
|
"proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Faili pole võimalik asendada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "viit failile %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "lingi %s veelkord"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (veel üks koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Failide liigutamine prügikasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Faili äraviskamine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Failide liigutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Faili liigutamine:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Failidele viitade loomine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Faili viitamine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linkimisel:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Failide kopeerimine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Faili kopeerimine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimeta kataloog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "uus fail"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faile kustutatud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
|
|
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s asukohas %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD looja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windowsi võrk"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Teenused asukohas"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u kirje"
|
|
msgstr[1] "%u kirjet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u kataloog"
|
|
msgstr[1] "%u kataloogi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fail"
|
|
msgstr[1] "%u faili"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementi"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
|
|
"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole "
|
|
"leitav mingil muul põhjusel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
|
|
"sellest gnome-vfs postiloendisse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (katkenud)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Ainult _kohalik fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Küsi iga kord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikoonivaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Nimekirja vaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Embleemide järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0s Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valiku ristkülik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
|
|
"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
|
|
"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on "
|
|
"lohistatud?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
|
|
"element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Lülita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Asukohta pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
|
|
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
|
|
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s avamine"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Sisselogimine nurjus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Juurdepääs oli keelatud."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei leia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Täpsemalt: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Näita kettaseadmeid"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Muuda failide haldamist"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Sirvi failisüsteemi"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Faililehitseja"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautiluse kest"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Loo _käivitaja..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Loo uus käivitaja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Vaata töölauana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Vaata _töölauana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Avada %d aken?"
|
|
msgstr[1] "Avada %d akent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
|
|
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?"
|
|
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Kas kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Mustri valimine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Muster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "valitud \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "valitud %d kataloog"
|
|
msgstr[1] "valitud %d kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)"
|
|
msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
|
|
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "valitud \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)"
|
|
msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)"
|
|
msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Liiga palju faile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt "
|
|
"kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Kas kustutada kohe?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Kustutada prügikastist?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või selle sisu kuvada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Käivitada või kuvada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Käivita _terminalis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3984
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ei suuda avada %s "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades "
|
|
"sisendparameetrina valitud elemendi nime."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Skriptidest"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5415
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5419
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5527
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Viga ühendamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Lahtiühendamise viga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Viga väljastamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Viida nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Loo _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6065
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ava _programmiga..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6069
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vaatab või muudab avatud kataloogi omadusi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6086
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tühi fail"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja faili"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Avab valitud kirjed praeguses aknas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Avab kõik navigatsiooniaknas valitud kirjed"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valib teise rakenduse, millega valitud kirjet avada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks Aseta käsuga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või "
|
|
"Kopeeri fail"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud "
|
|
"käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Valib kõik selles aknas olevad kirjed"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Vali _muster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Tee duplikaat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Tee _viit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Kust_uta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
|
|
"vastavaks eelistustele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda kettaseade"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Ühenda valitud kettaseade"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks Aseta käsuga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab selle kausta ette kopeerimiseks Aseta käsuga"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta see kaust prügikasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta see kaust ilma, et see prügikasti tõstetaks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Kuva _peidetud failid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptid"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "_Sirvi kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Kustuta _prügikastist"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Ava uues aknas"
|
|
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "_Sirvi katalooge"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Tee _lingid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Katkenud link"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" avamine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Kas katkestada avamine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Loo _viit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Laadi alla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Pukseerimise viga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Käivitaja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või "
|
|
"kustutatud?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementi pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Viga grupi seadmisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Viga õiguste seadmisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "_muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Venita ikooni"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjestab _nime järgi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktne _paigutus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Näitab kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Vastupidine _järjestus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Hoia reastatult"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsitsi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "_Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vaata ikoonidena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vaata _ikoonidena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Nähtavad _veerud..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vaata nimekirjana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vaata _nimekirjana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Loendivaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Rohkem kui üht "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Ainult pildid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s omadused"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Grupi muutmine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Omaniku muutmine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei midagi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "loetamatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
|
|
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisukord:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Names:"
|
|
msgstr "Nimed:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Ketas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Vaba ruum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Viit osutab:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pöördutud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleemid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lugemine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "K_äivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erilipud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Grupi ID määramine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Kleepuv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Faili _omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Faili omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Faili grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Faili grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Teised:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numbrina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimati muudetud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ava programmiga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Omaduste akna loomine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Ikooni valimine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Võrgunaabrus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Näita kataloogipuud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused "
|
|
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused "
|
|
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Viit vanale töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:576
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Asukoht (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valikuline teave:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Maardla:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kataloog:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domeeninimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Ühendumine serverisse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Teenuse tüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Avalik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kohandatud asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Sirvi _võrku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
|
|
"poolt lisanud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
|
|
"poolt lisanud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nimeta embleem ümber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lisa embleemid..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
|
|
"teistes kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
|
|
"kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Embleeme pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Näita embleeme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Vali nimekirjavaates ilmuva teabe järjekord."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failihalduse eelistused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Veerud nimekirjas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikel failidel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Helifailide eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Näidata _ainult katalooge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Näita _pisipilte:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Vorming:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "pöördusaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "muutmisaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ükski"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "õigused 8ndkujul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "omanik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "õigused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "suurus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tüüp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Näita ajalugu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kaamera tootjafirma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kaamera mudel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Pildistamise kuupäev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Säritusprogramm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mõõtmisviis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Välgu kasutamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fookuskaugus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Tarkvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laadimine..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Näita teavet"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ava programmiga %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda _prügikast"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Mine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
|
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Asukoha avamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ava sirvija aken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Välju Nautilusest."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failihaldur"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s'i ei saa kasutada koos URI'ga.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
|
|
"kustutatakse lõplikult."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Liikumine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Järjehoidjad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "_Uue akna avamine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ava näidatud asukoha jaoks uus Nautiluse aken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulge _kõik aknad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Asukohale..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Määra avamiseks asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_Ajaloo tühjendamine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Külgpaan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Asukoha_riba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Liigub eelmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Liigub järgmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Failisirvija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Märkmed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Näita märkmeid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Näita asukohti"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustad ja embleemid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Eemalda..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lisa uus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Loo uus embleem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Võtmesõna:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Pilt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Loo uus värv:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Värvi _väärtus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ei ole pilt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Vali lisatav värv"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "See fail ei ole pilt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vali kategooria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "T_ühista eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisa uus muster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisa uus värv..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisa uus embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mustrid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värvid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleemid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Eemalda muster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Eemalda värv..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Eemalda embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sulge külgpaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Asukohad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Ava asukoht..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
|
|
"asukohale?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Tõrge kuvamisel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisuvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Käesoleva kausta vaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
|
|
"kausta kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Liigub järjehoidjaga määratud asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
|
|
"süsteemi käsitlemist."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
|
|
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
|
|
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
|
|
"Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
|
|
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Tühista"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ava ü_lemine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Avab ülemise kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Lae uuesti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Näitab sisu suurendatult"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Näitab sisu vähendatult"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Harilik _suurus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Ühendu _serverisse..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodukataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Liigub kodukataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Arvuti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Liigub mallide kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Prügikast"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Liigub prügikataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD/DVD looja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Võrguserverid"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Eelvaate kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Eelvaate laius"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Veeru nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Näidatav atribuudi nimetus"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Silt"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Veeru silt"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Kasutajale nähtav veeru kirjeldus"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "Horisontaalne joondamine"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Veerude x-joondus"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Kirje nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Silt, mida kasutajale näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Spikker"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nõuanded menüükirjetele"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Menüüs näidatava ikooni nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Tundlikkus"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Tähtsus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Olekuteksti näitamine tööriistaribadel"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Lehekülje nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Lehekülg"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "redigeeritav tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "redigeeritav silt"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "lisatekst"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "veel teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "esiletõstetud välja valimiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "kas oleme väljavaliku jaoks esiletõstetud"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "esiletõstetud klaviatuuri fookusena"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "kas oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "esiletõstetud lohistamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Raamtekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Esile tõstetud failiikoonide läbipaistvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Hele infovärv"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti tumeda taustana"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Tume infovärv"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Ava iga uus fail uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr "Kui valik on aktiivne, kuvab Nautilus iga kirje avamisel uue akna."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Lõika _tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Kopeeri tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Aseta tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "_Lõika failid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Kopeeri failid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Aseta failid"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Vali _kõik failid"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "_Lõika fail"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Kopeeri fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ava"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Lõika kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Aseta failid kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kettaseadet pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Ava _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Avab uue GNOME'i terminali akna"
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher"
|
|
#~ msgstr "Loo _käivitaja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Vaata kui %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s vaade tõi kaasa vea ja saa jätkata."
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Lemmikrakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Lemmikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ikoonivaade"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Nimekirjavaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautiluse puuvaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Otsingu nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Riistvara"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Uudised ja meedia"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Veebiteenused"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Faile välja visatud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Faile liigutatud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Faile lingitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Faile kopeeritud:"
|