nautilus/po/et.po
Priit Laes ae70afe447 Translation updated by Ivar Smolin.
2005-07-08  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2005-07-08 05:42:28 +00:00

6197 lines
183 KiB
Text

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus
#
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-04 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 23:59+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinine tüüp"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvid"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tõendatud"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vinge"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Ohtlik"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Silmapaistev"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kavand"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kadedus"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiiber"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floora"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Leht"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh ei!"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Eriline"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Kohandatud taust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäevavorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
"background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
"side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. "
"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja "
"nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti "
"tõstmist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid "
"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatusega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. "
"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui "
"failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näita katalooge aknais esimestena"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes asukohariba"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näita uues aknas külgpaani"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes olekuriba"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanvaade"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas näidata varundusfaile"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas näidata peidetud faile"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
msgid "Select _All"
msgstr "Märgi _kõik"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Näita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili mime tüüp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ennista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast "
"menüüst 'väljasta'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Liiguta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d lõpuni)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Lähtekoht:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta "
"ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda "
"või selle ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi "
"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda "
"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Kas soovid jätkata?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Viga kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Viga liigutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Viga viitamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Viga kustutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
"asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi "
"uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja "
"proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Faili pole võimalik asendada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide liigutamine prügikasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Faili äraviskamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "Moving file:"
msgstr "Faili liigutamine:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele viitade loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Linking file:"
msgstr "Faili viitamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Copying file:"
msgstr "Faili kopeerimine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "untitled folder"
msgstr "nimeta kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s asukohas %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD looja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi võrk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
msgid "Services in"
msgstr "Teenused asukohas"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kirje"
msgstr[1] "%u kirjet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kataloog"
msgstr[1] "%u kataloogi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u faili"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole "
"leitav mingil muul põhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
"sellest gnome-vfs postiloendisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsi iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on "
"lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
"element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Lülita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele "
"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Asukohta pole võimalik avada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisselogimine nurjus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Juurdepääs oli keelatud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ei leia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Täpsemalt: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Näita kettaseadmeid"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuda failide haldamist"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Sirvi failisüsteemi"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo _käivitaja..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Loo uus käivitaja"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vaata töölauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vaata _töölauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Avada %d aken?"
msgstr[1] "Avada %d akent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Kas kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
msgid "Select Pattern"
msgstr "Mustri valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "valitud %d kataloog"
msgstr[1] "valitud %d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)"
msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "valitud \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)"
msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)"
msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt "
"kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kas kustutada kohe?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
msgstr[1] ""
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Kustutada prügikastist?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või selle sisu kuvada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käivitada või kuvada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3984
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei suuda avada %s "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5043
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades "
"sisendparameetrina valitud elemendi nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5415
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5419
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5433
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5527
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Mount Error"
msgstr "Viga ühendamisel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5710
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lahtiühendamise viga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Eject Error"
msgstr "Viga väljastamisel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6065
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6069
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vaatab või muudab avatud kataloogi omadusi"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083
msgid "No templates Installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6086
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja faili"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avab valitud kirjed praeguses aknas"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avab kõik navigatsiooniaknas valitud kirjed"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valib teise rakenduse, millega valitud kirjet avada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks Aseta käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või "
"Kopeeri fail"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud "
"käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valib kõik selles aknas olevad kirjed"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Tee duplikaat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Tee _viit"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Ühenda valitud kettaseade"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks Aseta käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistab selle kausta ette kopeerimiseks Aseta käsuga"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Tõsta see kaust prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta see kaust ilma, et see prügikasti tõstetaks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Sirvi kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tee _lingid"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Kas katkestada avamine?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Pukseerimise viga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Käivitaja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või "
"kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementi pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Viga grupi seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Viga õiguste seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjestab _nime järgi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Näitab kompaktset paigutust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _järjestus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Rohkem kui üht "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Ainult pildid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "Grupi muutmine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "Omaniku muutmine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "ei midagi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Alus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "Faili _omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "Faili omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_Faili grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "Faili grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "Numbrina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Ava programmiga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "Ikooni valimine"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kataloogipuud"
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: ../src/nautilus-application.c:259
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua"
#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Viit vanale töölauale"
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'."
#: ../src/nautilus-application.c:352
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:515
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
#: ../src/nautilus-application.c:576
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:570
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikuline teave:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse tüüp:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sirvi _võrku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem ümber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Embleeme pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vali nimekirjavaates ilmuva teabe järjekord."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Veerud nimekirjas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikel failidel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidata _ainult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näita _pisipilte:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Korrasta elemendid:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "pöördusaeg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "muutmisaeg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ei ükski"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "õigused 8ndkujul"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "omanik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "õigused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tüüp"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise kuupäev"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
msgstr[1] ""
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Näita teavet"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "ava sirvija aken"
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Välju Nautilusest."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i ei saa kasutada koos URI'ga.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
"kustutatakse lõplikult."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
msgid "Open New _Window"
msgstr "_Uue akna avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ava näidatud asukoha jaoks uus Nautiluse aken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Määra avamiseks asukoht"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Ajaloo tühjendamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liigub eelmisse külastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liigub järgmisse külastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494
msgid "Show Places"
msgstr "Näita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Loo uus embleem:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole pilt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vali lisatav värv"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "Tõrge kuvamisel"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kausta vaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kausta kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liigub järjehoidjaga määratud asukohta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avab ülemise kataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Lae uuesti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näitab sisu suurendatult"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näitab sisu vähendatult"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Liigub kodukataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Go to the computer location"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Liigub mallide kataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Liigub prügikataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD looja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Eelvaate kõrgus"
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Eelvaate laius"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekraan"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Veeru nimi"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribuut"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Näidatav atribuudi nimetus"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Silt"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Veeru silt"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Kasutajale nähtav veeru kirjeldus"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "Horisontaalne joondamine"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Veerude x-joondus"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Kirje nimi"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Silt, mida kasutajale näidata"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Spikker"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Nõuanded menüükirjetele"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Menüüs näidatava ikooni nimi"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Tundlikkus"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tähtsus"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Olekuteksti näitamine tööriistaribadel"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Lehekülje nimi"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lehekülg"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigeeritav tekst"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "redigeeritav silt"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "lisatekst"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "veel teksti"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "esiletõstetud välja valimiseks"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "kas oleme väljavaliku jaoks esiletõstetud"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "esiletõstetud klaviatuuri fookusena"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "kas oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "esiletõstetud lohistamiseks"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Raamtekst"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Valikukasti värv"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Valikukasti värv"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Esile tõstetud failiikoonide läbipaistvus"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Hele infovärv"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti tumeda taustana"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Tume infovärv"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rakendus"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Ava iga uus fail uues aknas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr "Kui valik on aktiivne, kuvab Nautilus iga kirje avamisel uue akna."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Lõika _tekst"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Kopeeri tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Aseta tekst"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_Lõika failid"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Kopeeri failid"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Aseta failid"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Vali _kõik failid"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_Lõika fail"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopeeri fail"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Lõika kataloog"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopeeri kataloog"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Aseta failid kataloogi"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada"
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kettaseadet pole võimalik kustutada"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Ava _terminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Avab uue GNOME'i terminali akna"
#~ msgid "Create L_auncher"
#~ msgstr "Loo _käivitaja"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Töölaud"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Nimekiri"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Vaata kui %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s vaade tõi kaasa vea ja saa jätkata."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Rakendused"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Lemmikrakendused"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Lemmikud"
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikoonivaade"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Nimekirjavaade"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautiluse puuvaade"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Otsingu nimekiri"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Riistvara"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Rahvusvaheline"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Uudised ja meedia"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Veebiteenused"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Faile välja visatud:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Faile liigutatud:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Faile lingitud:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Faile kopeeritud:"