# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus # # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004, 2005. # Ivar Smolin , 2005. # Sven Sapelson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 06:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 23:59+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Sinine tüüp" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Värvid" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Tõendatud" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Vinge" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Ohtlik" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sünge GNOME" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Silmapaistev" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kavand" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Kadedus" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Kustuta" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fiiber" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floora" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Leht" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh ei!" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Pildid" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Eriline" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Kiireloomuline" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Valged ribid" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäevavorming" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " "background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " "side_pane_background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. " "Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja " "nimekirjavaates katalooge failidest eespool." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti " "tõstmist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid " "prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " "ettevaatusega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. " "Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis " "Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on " "kirjas kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui " "failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus näitab töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näita katalooge aknais esimestena" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes asukohariba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näita uues aknas külgpaani" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes olekuriba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanvaade" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kas näidata varundusfaile" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas näidata peidetud faile" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140 msgid "Select _All" msgstr "Märgi _kõik" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Näita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faili tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Viimase pöördumise aeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili mime tüüp." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ennista" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast " "menüüst 'väljasta'." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" "click menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Liiguta siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "L_ingi siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Sea _taustapildiks" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " "tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d lõpuni)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Lähtekoht:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Sihtkoht:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Viga liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta " "ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda " "või selle ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi " "ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda " "kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Kas soovid jätkata?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Viga kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Viga liigutamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Viga viitamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Viga kustutamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " "asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi " "uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " "asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja " "proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Faili pole võimalik asendada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "lingi %s veelkord" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s link" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Failide liigutamine prügikasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Throwing out file:" msgstr "Faili äraviskamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Moving files" msgstr "Failide liigutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Moving file:" msgstr "Faili liigutamine:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Finishing Move..." msgstr "Liigutamise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Creating links to files" msgstr "Failidele viitade loomine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Linking file:" msgstr "Faili viitamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Linking" msgstr "Linkimisel:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkide loomise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Copying file:" msgstr "Faili kopeerimine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Copying" msgstr "Kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "Error creating new folder." msgstr "Viga uue kataloogi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Viga uue kataloogi loomisel" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "untitled folder" msgstr "nimeta kataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "Error creating new document." msgstr "Viga uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Viga uue dokumendi loomisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "new file" msgstr "uus fail" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Files deleted:" msgstr "Faile kustutatud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile " "prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s asukohas %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD looja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489 msgid "Windows Network" msgstr "Windowsi võrk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492 msgid "Services in" msgstr "Teenused asukohas" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u kirje" msgstr[1] "%u kirjet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kataloog" msgstr[1] "%u kataloogi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fail" msgstr[1] "%u faili" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630 msgid "? items" msgstr "? elementi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME tüüp" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See " "tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole " "leitav mingil muul põhjusel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta " "sellest gnome-vfs postiloendisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Alati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Ainult _kohalik fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsi iga kord" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Nimekirja vaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Kodukataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " "element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " "element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on " "lohistatud?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " "element sinna, kuhu ta on lohistatud?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Lülita" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Asukohta pole võimalik avada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Sisselogimine nurjus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Access was denied." msgstr "Juurdepääs oli keelatud." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ei leia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Can't Display Location" msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Täpsemalt: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Viga rakenduse käivitamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tühista redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Tühista redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Näita kettaseadmeid" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Muuda failide haldamist" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Sirvi failisüsteemi" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluse kest" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo _käivitaja..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 msgid "Create a new launcher" msgstr "Loo uus käivitaja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vaata töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vaata _töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Avada %d aken?" msgstr[1] "Avada %d akent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" msgstr "Kas kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021 msgid "Select Pattern" msgstr "Mustri valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "valitud %d kataloog" msgstr[1] "valitud %d kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)" msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)" msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "valitud \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)" msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)" msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Osasid faile ei kuvata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Too Many Files" msgstr "Liiga palju faile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt " "kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kas kustutada kohe?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" msgstr[1] "" "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Kustutada prügikastist?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või selle sisu kuvada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 msgid "Run or Display?" msgstr "Käivitada või kuvada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3980 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 msgid "_Display" msgstr "_Kuva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3984 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ei suuda avada %s " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4794 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5043 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Loo dokument mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades " "sisendparameetrina valitud elemendi nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253 msgid "About Scripts" msgstr "Skriptidest" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5415 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5419 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5433 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5527 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Mount Error" msgstr "Viga ühendamisel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Unmount Error" msgstr "Lahtiühendamise viga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Eject Error" msgstr "Viga väljastamisel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serverisse %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6065 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm millega avada valitud element" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vaatab või muudab avatud kataloogi omadusi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083 msgid "No templates Installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6086 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja faili" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avab valitud kirjed praeguses aknas" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Avab kõik navigatsiooniaknas valitud kirjed" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6110 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "_Ava teise rakendusega..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valib teise rakenduse, millega valitud kirjet avada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või " "Kopeeri fail" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud " "käskudega Lõika fail või Kopeeri fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valib kõik selles aknas olevad kirjed" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vali _muster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 msgid "D_uplicate" msgstr "_Tee duplikaat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Tee _viit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeta valitud element ümber" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Tõsta prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " "vastavaks eelistustele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Ühenda valitud kettaseade" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade lahti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistab selle kausta ette kopeerimiseks Aseta käsuga" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Tõsta see kaust prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta see kaust ilma, et see prügikasti tõstetaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Sirvi kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Kustuta _prügikastist" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" msgstr[1] "Ava %d uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Sirvi katalooge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Tee _lingid" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Broken Link" msgstr "Katkenud link" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Cancel Open?" msgstr "Kas katkestada avamine?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo _viit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Pukseerimise viga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Viit" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Käivitaja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Viga kataloogi kuvamisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või " "kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementi pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Viga ümbernimetamisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Viga grupi seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Viga omaniku seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Viga õiguste seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Korrasta elemendid" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venita ikooni" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestab _nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Näitab kompaktset paigutust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Re_versed Order" msgstr "Vastupidine _järjestus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 msgid "View as Icons" msgstr "Vaata ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 msgid "View as _Icons" msgstr "Vaata _ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558 msgid "View as List" msgstr "Vaata nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559 msgid "View as _List" msgstr "Vaata _nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Rohkem kui üht " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Rohkem kui üks pilt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Ainult kohalikud pildid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Ainult pildid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 msgid "Changing group." msgstr "Grupi muutmine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 msgid "Changing owner." msgstr "Omaniku muutmine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "nothing" msgstr "ei midagi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s" msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 msgid "Basic" msgstr "Alus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Names:" msgstr "Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vali kohandatud ikoon..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "File _owner:" msgstr "Faili _omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "File owner:" msgstr "Faili omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "_File group:" msgstr "_Faili grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "File group:" msgstr "Faili grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 msgid "Number view:" msgstr "Numbrina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Viga abiteabe kuvamisel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 msgid "Open With" msgstr "Ava programmiga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 msgid "Select an icon" msgstr "Ikooni valimine" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "E_ject" msgstr "_Väljasta" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Võrgunaabrus" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kataloogipuud" #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: ../src/nautilus-application.c:259 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." #: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused " "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua" #: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." #: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused " "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Viit vanale töölauale" #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'." #: ../src/nautilus-application.c:352 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:515 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569 #: ../src/nautilus-application.c:576 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada." #: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:570 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "Optional information:" msgstr "Valikuline teave:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "_Maardla:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 msgid "_User Name:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeninimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serverisse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse tüüp:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 msgid "Browse _Network" msgstr "Sirvi _võrku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " "poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " "poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Nimeta embleem ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " "teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " "kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Embleeme pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide allkirjad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Loendi veerud" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muud eelvaadeldavad failid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vali nimekirjavaates ilmuva teabe järjekord." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Veerud nimekirjas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikel failidel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifailide eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidata _ainult katalooge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näita _pisipilte:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Näita ikoonidel _teksti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Korrasta elemendid:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Vaikimisi suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "pöördusaeg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "muutmisaeg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupp" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ei ükski" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "õigused 8ndkujul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "omanik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "õigused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "suurus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tüüp" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise kuupäev" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Pildi tüüp: %s (%s)\n" "Mõõtmed: %dx%d pikslit\n" msgstr[1] "" "Pildi tüüp: %s (%s)\n" "Mõõtmed: %dx%d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Näita teavet" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:991 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada." #: ../src/nautilus-information-panel.c:992 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga" #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "ava sirvija aken" #: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Välju Nautilusest." #: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Taaskäivita Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 #: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s'i ei saa kasutada koos URI'ga.\n" #: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo unustada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed " "kustutatakse lõplikult." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo tühjendamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396 msgid "Open New _Window" msgstr "_Uue akna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ava näidatud asukoha jaoks uus Nautiluse aken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 msgid "Specify a location to open" msgstr "Määra avamiseks asukoht" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405 msgid "Clea_r History" msgstr "_Ajaloo tühjendamine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Liigub eelmisse külastatud kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Liigub järgmisse külastatud kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:690 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494 msgid "Show Places" msgstr "Näita asukohti" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisa uus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Loo uus embleem:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vali uue embleemi pildifail:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." msgstr "Palun proovi uuesti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "Not an Image" msgstr "Ei ole pilt" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 msgid "Select a color to add" msgstr "Vali lisatav värv" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule " "asukohale?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 msgid "View Failed" msgstr "Tõrge kuvamisel" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda " "kausta kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-window-menus.c:177 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Liigub järjehoidjaga määratud asukohta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:409 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:413 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu " "süsteemi käsitlemist." #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003. \n" "Allan Sims , 2003.\n" "Priit Laes , 2004, 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005.\n" "Sven Sapelson , 2005." #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Close this folder" msgstr "Sulgeb selle kataloogi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust." #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avab ülemise kataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_Reload" msgstr "_Lae uuesti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näitab sisu suurendatult" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näitab sisu vähendatult" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serverisse..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Home" msgstr "_Kodukataloog" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Go to the home folder" msgstr "Liigub kodukataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Go to the computer location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Liigub mallide kataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Liigub prügikataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_CD/DVD looja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris." #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Eelvaate kõrgus" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eelvaate laius" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekraan" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Veeru nimi" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribuut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Näidatav atribuudi nimetus" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Silt" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Veeru silt" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Kasutajale nähtav veeru kirjeldus" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "Horisontaalne joondamine" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Veerude x-joondus" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Kirje nimi" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Silt, mida kasutajale näidata" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Spikker" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Nõuanded menüükirjetele" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Menüüs näidatava ikooni nimi" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Tundlikkus" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tähtsus" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Olekuteksti näitamine tööriistaribadel" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Lehekülje nimi" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lehekülg" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "redigeeritav tekst" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "redigeeritav silt" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "lisatekst" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "veel teksti" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "esiletõstetud välja valimiseks" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "kas oleme väljavaliku jaoks esiletõstetud" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "esiletõstetud klaviatuuri fookusena" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "kas oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "esiletõstetud lohistamiseks" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Raamtekst" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Valikukasti värv" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Valikukasti värv" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Esile tõstetud failiikoonide läbipaistvus" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Hele infovärv" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti tumeda taustana" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Tume infovärv" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Rakendus" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Ava iga uus fail uues aknas" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "Kui valik on aktiivne, kuvab Nautilus iga kirje avamisel uue akna." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Lõika _tekst" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Kopeeri tekst" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Aseta tekst" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Lõika failid" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Kopeeri failid" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Aseta failid" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Vali _kõik failid" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Lõika fail" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopeeri fail" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Lõika kataloog" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopeeri kataloog" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Aseta failid kataloogi" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada" #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Kettaseadet pole võimalik kustutada" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Ava _terminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Avab uue GNOME'i terminali akna" #~ msgid "Create L_auncher" #~ msgstr "Loo _käivitaja" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Töölaud" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Nimekiri" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Vaata kui %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "%s vaade tõi kaasa vea ja saa jätkata." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Lemmikrakendused" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lemmikud" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Ikoonivaade" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Nimekirjavaade" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautiluse puuvaade" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautiluse puu küljepaan" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Otsingu nimekiri" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Riistvara" #~ msgid "International" #~ msgstr "Rahvusvaheline" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Uudised ja meedia" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Veebiteenused" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Faile välja visatud:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Faile liigutatud:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Faile lingitud:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Faile kopeeritud:"