nautilus/po/tr.po
Görkem Çetin a9050c1f74 CVS_SILENT
2004-03-11 20:45:08 +00:00

7879 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 04:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 14:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus bileşen denetleyici üreticileri için fabrika"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus bileşen denetleyici üreticileri için üretici"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
msgstr "Sıra ile kaydırılmış Bonobo Kontrolleri ve Gömülebilirler nesneleri Nautilus Görünümü gibi olması için üretici"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus bileşen denetleyici üreticisi"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() başarısız."
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus Amblem köşesi paneli"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus Amblem görünümü"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması olabilir."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Amblem Silinemedi"
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Amlem '%s' adına yeniden adlandırılamadı."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması olabilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Amblem Yeniden Adlandırılamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amblem Ekle..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
# src/nautilus-property-browser.c:1456
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Amblemle eklenemedi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem eklenemedi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Sürüklenen metin doğru bir dosya konumu değil."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Amblem Eklenemedi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
# data/browser.xml.h:36
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904
#: data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Sil"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Geçmiş yan paneli"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus için geçmiş yan paneli"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Resim"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Resim Özellikleri içerik görünüm bileşeni"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Resim Özellikleri görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Enstantane Hızı"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "yükleniyor..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Şu anda gösterilen URI"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Not yan paneli"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus için not yan paneli"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Metin görüntüleme üreticisi"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Metin"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1790
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Metin Görüntüleyici"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Metin görünüm"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Metin görünüm üreticisi"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Metin Olarak Göster"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "Metni K_opyala"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "süregelen etkinliği gösteren canlandırma"
# components/music/mpg123.c:32
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "çarpıcı"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "çarpım üreticisi"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "çarpım nesnesi üreticisi"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "grafiksel durum sağlar"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Uygun yazılımlara gözat"
# data/browser.xml.h:2
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ruh"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Sanatsal"
# data/browser.xml.h:3
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# data/browser.xml.h:5
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kabartma Mavi"
# data/browser.xml.h:6
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Pürüzlü Mavi"
# data/browser.xml.h:7
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Mavi Tür"
# components/music/mpg123.c:70
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Cilalı Metal"
# data/browser.xml.h:10
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Sakız"
# data/browser.xml.h:13
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Kumaş"
# data/browser.xml.h:19
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Renkler"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi "
# data/browser.xml.h:14
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaj"
# data/browser.xml.h:15
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Onaylanlı"
# data/browser.xml.h:16
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Tebeşir"
# data/browser.xml.h:17
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Kömür"
# data/browser.xml.h:20
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:21
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Şık"
# data/browser.xml.h:22
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Mantar"
# components/music/mpg123.c:29
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:23
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Tehlike"
# data/browser.xml.h:24
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
# data/browser.xml.h:25
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mantar"
# data/browser.xml.h:26
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Koyu GNOME"
# data/browser.xml.h:27
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Çamur"
# data/browser.xml.h:28
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ayrılmış"
# components/music/mpg123.c:62
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Noktalar"
# data/browser.xml.h:29
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
# data/browser.xml.h:30
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:31
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:32
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin."
# data/browser.xml.h:33
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Karartı"
# data/browser.xml.h:35
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kıskandıran"
# data/browser.xml.h:37
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
# data/browser.xml.h:56
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "İplik"
# data/browser.xml.h:38
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alev Makinesi"
# data/browser.xml.h:39
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
# data/linksets/portals.xml.h:2
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Bitki"
# components/music/mpg123.c:50
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:42
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:43
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
# data/browser.xml.h:44
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greyfurt"
# components/music/mpg123.c:47
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Yeşil Örgülü"
# data/browser.xml.h:45
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
# data/browser.xml.h:46
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
# data/browser.xml.h:47
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "İndigo"
# data/browser.xml.h:49
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Yaprak"
# data/browser.xml.h:51
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
# components/music/mpg123.c:31
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "E-posta"
# data/browser.xml.h:52
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
# data/browser.xml.h:53
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağıdı"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Sırtı"
# data/browser.xml.h:54
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Çamur"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Çokluortam"
# data/browser.xml.h:55
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Yeni"
# data/browser.xml.h:56
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
# data/browser.xml.h:57
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okyanus Hissi"
# data/browser.xml.h:58
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Hayır!"
# data/browser.xml.h:59
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:60
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Portakal"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
# data/browser.xml.h:61
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Açık Mavi"
# data/browser.xml.h:66
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
# data/browser.xml.h:86
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mor Mermer"
# data/browser.xml.h:69
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "İnce Kağıt"
# data/browser.xml.h:70
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kalın Kağıt"
# data/browser.xml.h:71
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Yakut"
# data/browser.xml.h:73
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Deniz"
# data/browser.xml.h:75
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Petrol"
# data/browser.xml.h:77
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
# data/browser.xml.h:78
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Gökyüzü"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Gökyüzü 2"
# src/nautilus-window-menus.c:422
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Kar"
# components/music/mpg123.c:39
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
# data/browser.xml.h:79
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Özel"
# data/browser.xml.h:80
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
# data/browser.xml.h:81
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandalina"
# components/music/mpg123.c:66
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
# data/browser.xml.h:82
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Önemli"
# data/browser.xml.h:83
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Mor"
# data/browser.xml.h:84
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalgalı Beyaz"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Ağ"
# data/browser.xml.h:85
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
# data/browser.xml.h:88
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Beyaz Damarlı"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblemler"
# data/browser.xml.h:65
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Desenler"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar"
# data/browser.xml.h:37
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Sık kullanılanlar"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Kullanıcı ortamını düzenleyin"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Masaüstü Tercihleri"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Ağ servislerini yapılandırın (web sunucusu, DNS sunucusu, vb.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarları"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Ağ servislerini yapılandır"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Buradan Başlayın"
# components/music/mpg123.c:60
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "İkili Özgürlüğü"
# components/music/mpg123.c:61
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Merkezi"
# components/music/mpg123.c:47
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# data/static_bookmarks.xml.h:12
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Belgeleme Projesi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Kaynakları"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Haberler ve Medya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:5
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Ağ Servisleri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Donanım Veritabanı"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Kaynakları Merkezi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Sistem ayarlarını değiştir (tüm kullanıcıları etkiler)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux temasının Eggplant varyasyonu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux temasının Teal varyasyonu."
# icons/arlo/arlo.xml.h:2
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
# data/browser.xml.h:36
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# icons/default.xml.h:2
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Bu tema Nautilus için öntanımlı temadır."
# icons/gnome/gnome.xml.h:2
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Klasik GNOME ortamına uygmadı için dizayn edilmiş bir tema."
# icons/villanova/villanova.xml.h:1
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila klasörler ve gri-yeşil arkaplan kullanır."
# components/music/mpg123.c:60
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Bu tema gerçek görünümlü klasörler kullanır."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Sütün ismi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Gösterilecek öznitelik ismi"
# data/browser.xml.h:36
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Sütunda gösterilecek etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Sütununu kullanıcının görebileceği bir tanımı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Sütunun x-yerleştiimi"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Öğenin adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Kullanıcıya gösterilecek etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tüyo"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Menü öğesi için balon"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Menü öğesi için gösterilecek simgenin adı"
# components/music/mpg123.c:40
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Menü öğesinin duyarlı olması"
# src/nautilus-first-time-druid.c:621
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Balonda öncelik metnini göster"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Sayfanın adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Not Defteri sekmesinde gösterilecek etiket parçacığı"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Özellik sayfası için parçacık"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli değerler \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" ve \"mime_type\"dır."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Nautilus'u oturuma ekle"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Açılan her dosya için yeni bir pencere aç"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer \"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya özelliklerine göre arama yapacaktır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Özel Arkaplan Ayarı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
# icons/default.xml.h:1
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Tercihler penceresinde 'özel' işaretleri etkinleştir"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini etkinleştirir"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse kullanılır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ background_set seçiliyse kullanılır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa klasörler için Nautilus'un heap'ııp sonlanmasını engellemektir. Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Yer imleri menüsünde öntanımlı yer imlerini gizle"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus sizin dosya tercihleri penceresinde az bilinen dosya özelliklerini düzenlemenize olanak verir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri dosyalardan önce gösterir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken onay için size soracaktır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir şey açıldığında Nautilus öntanımlı olarak yeni bir Nautilus penceresi acacaktır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli kullanın."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcıların yer imlerini yerimi menüsünde gösterecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu işleyiş tercih ediyorlar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak değerlendiriliyor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında listelenen dosyalardır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, Nautilus başlatıldığında kendisini oturuma ekleyecek. Bu bir sonraki girişinizde Nautilus'un başlatılacağı anlamına geliyor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı yerleştirilecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla hafıza harcamasıdır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Yan ağaç panelinde sadece klasörleri görüntüle"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel görünümü"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zamanönizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman önizleme yapılmaz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesininyapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman önizleme yapılmaz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman örneklendirme yapılmaz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan tanımlayın."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör ziyaret edildiğinda bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, \"list_view\" ve \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Bir dosyalar çöpe gönderilmeden önce onay için sorulması"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "Gi_zle"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Öntanımlı _Kullan"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Değişim Tarihi"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Kullanım Tarihi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Sekizli Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
# src/nautilus-theme-selector.c:594
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Sistem simgesini silemezsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr "Sistemi çıkartmak istiyorsanız, lütfen sisteme sağ tıklayarak açılan menüden Çıkart'ı kullanın."
# src/nautilus-theme-selector.c:594
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Dosya Sistemi Silinemedi"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Buraya taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Buraya kopyala"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _bağla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
# components/music/mpg123.c:29
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Amblem Kurulamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk karakterleri içerebilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1426
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Amblem kurulamadı"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" taşınamadı çünkü o salt okunur disk üzerinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "\"%s\" silinemedi çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" silinemedi çünkü o salt okunur disk üzerinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "Taşırken hata oluştu. "
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "\"%s\" taşınamıyor çünkü o veya onun üst klasörü hedefte bulunuyor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" çöpe taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kopyalanırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Hedefte yeterince boş alan yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde bağlantı yapılırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:660
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bu klasöre yazmak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Hedef disk salt okunur."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Öğeleri \"%s\" taşırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde bağ yaratırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" kopyalanırken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Devam etmek ister misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" taşınırken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" e bağ kurarken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" silerken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Kopyalarken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Taşırken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Bağlarken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Silerken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Kopyalama Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Taşıma Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Bağlama Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Silme Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni konumuna taşınamadı."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1007
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi taşımak istiyorsanız, adını değiştirin ve tekrar deneyin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni konumuna kopyalanamadı."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1013
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi kopyalamak istiyorsanız, adını değiştirin ve tekrar deneyin."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Dosya Değiştirilemiyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" dosyası zaten bulunuyor. Onu yerine koymak ister misiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Eğer bir dosyayı diğerinin yerine koyarsanız, yerine koyduğunuz dosya içeriği silinecektir."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Kopyalarken Çakışma"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s öğesine bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s'e diğer bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dosyalar Çöp'e taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Atılan dosyalar:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1757
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Çöp'e Taşımak için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Dosyalar taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Taşınan dosyalar:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Taşımaya Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1759
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Taşıma Bitiriliyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Dosyalara bağlantı kuruluyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1771
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Bağlantı kurulan dosyalar:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Bağlanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bağlantıları Oluşturmak için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Bağlantı Oluşturma Tamamlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyalar kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopyalanan dosyalar:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopyalama için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Dosyaları çöpe kopyalayamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Çöp içerisinde bağ oluşturamazsınız."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Dosyalar ve klasörler sadece çöpün içinde taşınabilirler."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu çöp klasörünü yaşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu çöp klasörünü kopyalayamazsınız."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Çöp klasörü çöpe atılan dosyaların saklandığı klasördür."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Çöpün Yeri Değiştirilemiyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Çöp Kopyalanamıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi içine taşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi içine kopyalayamazsınız."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasörü kaynak klasörünün içinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Üzerine Taşınamaz"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Üzerine Kopyalanamaz"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Hedef ve kaynak aynı dosyalar."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Üzerine Kopyalanamaz"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Hedefe yazmak için yeterli erişim hakkına sahip değilsiniz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Hedefter yeteri kadar boşluk yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Yeni klasör oluşturulurken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Yeni klasör oluşturulurken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Yeni Klasör Oluşturulurken Hata"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "isimsiz klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Yeni belge oluştruruken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Yeni belge oluşturulurken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Yeni Belge Oluştururken Hata"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "yeni dosya"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinen dosyalar:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Dosyalar Silinmek için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Çöp Boşaltma için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeleri boşaltmak istediğinizden emin misiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Boşalt"
# components/music/mpg123.c:29
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "CD Oluşturucu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Ağ Pencereleri"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "bugün"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#, c-format
msgid "? items"
msgstr "? öğe"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "\"x-directory/normal\" için bile bir açıklama bulunamadı. Bunun anlamı, gnome-vfs.keys dosyasının bulunamaması ya da hatalı bir yerde bulunmasıdır."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "\"%s\" mime türü için bir tanım bulunamadı (dosya adı \"%s\"), lütfen bu durumu gnome-vfs posta listesine iletin."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
msgid "link (broken)"
msgstr "link (kırık)"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "H_iç bir zaman"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "%25"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "Amblemine Göre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Ev Klasörü"
# components/music/mpg123.c:40
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "düzenlenebilir metin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "düzenlenebilir etiket"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "ek metin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "daha fazla metin"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "seçim için belirginleştirildi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "seçim için belirginleştirilmemiz"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "klavye odaklaması seklinde belirginleştirildi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "klavye odaklaması taramasi için belirginleştirilmemiz"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "bırakmak için belirginleştirildi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "D&D için belirginleştirilmemiz"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Çerçeve Metin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Seçili olmayan metnin etrafına çerçeve çiz"
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Seçim kutusunun rengi"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seçim Kutusu Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Seçim kutusunun şeffaflığı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Transparan Belirginleştir"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Seçili simgelerin belirginleştirilmesinin şeffaflığı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "Açık Bilgi Rengi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Koyu renkteki arkaplanda bilgi metni için kullanılacak renk"
# data/browser.xml.h:25
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Koyu Bilgi Rengi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Açık renkteki arkaplanda gösterilecek bilgi yazısı için renk"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:720
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz? Bu kayıtlı elle düzeltme düzeninin yerine geçecek."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Bu klasör otomatik düzen kullanıyor."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:724
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz? Bu kayıtlı elle düzeltme düzeninin yerine geçecek."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
msgstr "Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
msgstr "Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Geç"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Eğer hızlı aramaları açmak istiyorsanız, %s dosyasını root ile düzenlemelisiniz. Belirtilen işareti \"yes\" yapmak medusa sevislerini açacaktır.\n"
"Şu anda servisleri aramak ve indekslemek için ayrıca bu komutları root olarak çalıştırmanız gerekmektedir:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Dosyalarınızın bir indeksi yaratılana kadar hızlı aramalar etkin olmayacaktır. Bu işlem uzun zaman alabilir."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
msgstr ""
"Arama işlemlerini gerçekleştiren bir uygulamala olan medusa, sisteminizde bulunamadı. Eğer nautilus'u kendiniz derlediyseniz, medusa'nın bir kopyasını yükleyerek nautilus'u yeniden derlemelisiniz. (Medusa'nın bir kopyasını ftp://ftp.gnome.org adresinde bulabilirsiniz)\n"
"Eğer Nautilus'un paket sürümünü kullanıyorsanız, hızlı aramayı kullanamazsınız.\n"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: %s"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "menüde değil"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "bu dosya için menüde"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için menüde"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "bu dosya için öntanımlı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için öntanımlı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:263
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulunmuyor."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için menüde bulunuyor."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulunuyor."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Tüm \"%s\" öğeleri için menüde bulunuyor."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için öntanımlı olsun."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" öğeleri için öntanımlı olsun."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Tüm \"%s\" öğeleri için öntanımlı olsun."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"yi Değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:974
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulundur"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" öğeleri için öntanımlı kullan"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:974
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Sadece \"%s\" için menüde bulundur"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Sadece \"%s\" için öntanımlı kullan"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1001
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" öğeleri için menülerde bulunmasın"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Durum"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1231
# src/nautilus-property-browser.c:365
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1294
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Düzenle..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1305
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "Oraya _Git"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
msgstr "Hangi dosya türlerine hangi programların karşılık geleceğini Dosya Türleri ve Programlar penceresinden yapılandırabilirsiniz."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Başka Uygulama ile Aç"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" programını açacak bir uygulamayı seçin:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1216
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Başka Bir Görüntüleyici ile Aç"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1222
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için bir görünüm seçin:"
# src/nautilus-theme-selector.c:720
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için görüntüleyici bulunamadı."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Kullanılabilir Görüntüleyici Yok"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyası ile hiçbir uygulama ilişkilendirilmemiş."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Hiçbir Uygulama İlişkilendirilmemiş"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için hiçbir eylem ilişkilendirilmemiş."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Hiçbir Eylem İlişkilendirilmemiş"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
msgstr "GNOME'u doysa türleri ile uygulamaları ilişkilendirmek için yapılandırabilirsiniz. Bu dosya türü ile bir uygulamayı şimdi ilişkilendirmek ister misiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Uygulama İlişkilendir"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" dosyasını için ilişkilendirilen görüntüleyici geçersiz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Geçersiz Görüntüleyici"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" ile ilişkilendirilmiş uygulama geçersiz."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Geçersiz Uygulama"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" ile ilişkilendirilmiş eylem geçersiz."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Geçersiz Eylem"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
msgstr "GNOME'u bu dosya türüne farklı bir uygulama veya görüntüleyici ilişkilendirmek için kullanabilirsiniz. Bu doysa türüne şimdi bir uygulama veya görüntüleyici ilişkilendirmek istiyor musunuz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Eylem İlişkilendir"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara erişemiyor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumundaki dosyarlara erişemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Konum Erişilemedi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara erişemiyor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumundaki dosyarlara erişemiyor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s açılıyor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3457
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Uzaktaki Bağlantılar Çalıştırılamadı"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
msgid "Details: "
msgstr "Detaylar: "
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Uygulamayı Başlatırken Hata"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha sonra tekrar bırakmayı deneyin."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Hedefe Bırakma Sadece Yerel Dosyalarda Destekleniyor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ] isminde \"%s\" bulunduranlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" ile başlayanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]%s ile bitenler "
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]isminde \"%s\" bulundurmayanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:228
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" düzgün deyimiyle eşleşen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:233
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" dosya düzeyi ile eşleşen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]normal dosya olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]metin dosyası olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]uygulama olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]klasör olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]müzik olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]%s olmayanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:283
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:290
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]%s olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:304
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" kullanıcısına ait olmayanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:304
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" kullanıcısına ait olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:316
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]dosya sahibi UID'i \"%s\" olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:323
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]dosya sahibi UID'i \"%s\" olmayanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s bayttan daha büyük olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s bayttan daha küçükler"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:349
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]%s bayt büyüklüğünde"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]bugün değişen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]dün değiştirilen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]%s tarihinde değiştirilen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]%s tarihinde değiştirilmeyen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:390
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]%s den önce değiştirilen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:397
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]%s den sonra değiştirilen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:404
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]%s haftası içinde değiştirilen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:411
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]%s ayı içinde değiştirilen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:434
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" ile işaretlenmiş"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:434
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" ile işaretlenmemiş"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:452
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]tüm \"%s\" kelimeleri ile olanlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:459
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" kelimelerinin birini içeren"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:466
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" kelimelerinin tümünü içermeyen"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:473
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" kelimelerinin herhangi birisini içermeyen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] ve [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Öğeler %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "İçinde \"stuff\" geçen öğeler"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Normal dosya olan öğeler"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:828
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "İçinde \"stuff\" geçen ve normal dosya olan öğeler"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:832
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
msgstr "İçinde \"stuff\" geçen, 2000 bayttan küçük ve normal dosya olan öğeler"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:836
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Klasör olan ve içinde \"medusa\" geçen öğeler"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Geri Al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi geri al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olarak göster"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s İzleyicisi"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Metni _Temizle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Metni _Kes"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya koplamadan sil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "Metni _Yapıştır"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Bilgisayarınızın kayıtlarını görüntüle"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Dosyaların yönetimini değiştir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Dosya Yönetimi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: nautilus-home.desktop.in.h:1
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ev klasörünü görüntüle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemine Gözat"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözatın."
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Simge Görüntüleyici"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Liste Görüntüleyici"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus Ağaç Görünümü"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Ağacı yan paneli"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Kaydırılabilir liste gösteren Nautilus dosya yöneticisi bileşeni"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
msgstr "Arama sonuçlarını kaydırılabilir liste halinde gösteren Nautilus dosya yöneticisi bileşeni"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "İki boyutlu simge ortamını gösteren Nautilus dosya yöneticisi bileşeni"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki simgeleri gösteren Nautilus dosya yöneticisi bileşeni"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi masaüstü simge görünümü"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi simge görünümü"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi liste görünümü"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi arama sonucu listesi görünümü"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus meta dosya üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus kabuğu"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Sıralı komut satırı kullanımı yapılabilen Nautilus kabuk işlemleri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri oluşturur"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Arama Listesi"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Simge olarak Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Liste olarak Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Simge olarak Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "_Liste olarak Göster"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Belirtilen eylem tamamlanamadı: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Belirtilen eylem tamamlanamadı."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546
#: src/nautilus-location-bar.c:158
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
#, c-format
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolacak."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Sil?"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Bir Doku Seçin"
# data/browser.xml.h:65
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçildi"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçildi (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
#. Folders selected also, use "other" terminology
# components/music/mpg123.c:62
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş alan: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Çok Fazla Dosya"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" dosyası çöpe taşınamadı."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Hemen Sil?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Çöpten Silinsin mi?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açmak için \"%s\" kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Başka _Uygulama..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "Bir _Uygulama..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" dosyaismi dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Dosyanın içeriği ise dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Eğer bu dosyayı açarsanız, bu dosya sisteminiz için güvenlik riski oluşturabilir.\n"
"\n"
"Dosyayı güvenli bir kaynaktan almadığınız veya dosyayı kendiniz yaratmadığınız sürece dosyayı açmayınız. Dosyayı açmak için, \"%s\" için doğru bir uzantı ile yeniden adlandırın ve normal bir şekilde açın. Alternatif olarak, Birlikte Aç menüsününde dosya için uygulama belirleyerek açın."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri kullanarak çalıştırır."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Betikler Hakkında"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n"
"\n"
"Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n"
"\n"
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından betiklerinkullanması için atanacaktır:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış URI'ler.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacaktır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacaktır"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
#, c-format
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1123
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ayırma Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Eject Error"
msgstr "Çıkartma Hatası"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "Çı_kart"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Sistemi Ayır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. add the "open in new window" menu item
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
#, c-format
msgid "Browse Folder"
msgstr "Klasörü Gez"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Klasörleri Gez"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Çöpten _Sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Bağlantıları Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3239
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Çöpü Boşalt"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Dosyayı Kes"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Dosyaları Kes"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "Dosyayı K_opyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "Dosyaları K_opyala"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Bu bağ kırılmış, onu Çöpe taşımak ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Kırık Bağlantı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Çalıştır veya Göster?"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılıyor."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Açma İşlemi İptal Edilsin mi?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Silinmiş olabilir."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Dizin Gösterilmesinde Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" dosyasının adı değiştirilemez, çünkü bu öğe salt okunur bir disk üzerindedir."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\"e değiştirilemedi."
# src/nautilus-theme-selector.c:615
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Yeniden Adlandırma Hatası"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" öğesinin grubu değiştirilemez, çünkü salt okunur disk üzerinde."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin grubu değiştirilemedi. "
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Grup Ayarlanırken Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"nin sahibi değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk üzerinde"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Sahibi Değiştirilirken Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk üzerinde"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erişim Hakları Düzenlenirken Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Yeniden adlandırmayı iptal edeyim mi ?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_Büyüklüğe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_Türe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Değişim tarihine göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Sürükle ve Bırak Hatası"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi düzenini seçin."
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
# src/nautilus-sidebar.c:657
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Birden Fazla Resim"
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:678
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sadece Yerel Resimler"
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
# src/nautilus-sidebar.c:685
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Sadece Resimler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:615
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
msgid "Changing group."
msgstr "Grup değiştiriliyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:775
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Changing owner."
msgstr "Sahibi değiştiriliyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "İ_simler:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "Sistem:"
# components/music/mpg123.c:62
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME türü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Ö_zel Simge Seç..."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Öz_el Simgeyi Sil"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "Ç_alıştırma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "Özel bayraklar:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grup nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışık"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "_Dosya sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "Dosya sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "_Dosya grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "Dosya grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "Metin görünüm:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1791
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "Sayısal görünüm:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "Son değiştirme:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Yardım Görüntülenemiyor"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2043
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Özellikler Penceresi Kapatılsın mı?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "Bir simge seçin"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:110
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
msgstr "Sürücünüzün en son indekslendiği %s dan sonra değiştirilen öğeler arama sonuçları içerisinde bulunmayabilir."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Üzgünüm, ancak Medusa arama servisi mevcut değil."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Medusa kurulmamış."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Arama Servisi Mevcut Değil"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:137
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now."
msgstr "Seçtiğiniz arama sisteminizin indeksinden daha yeni. Arama şimdi hiç bir sonuç bulamayacak."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr "Komut satırında \"medusa-indexd\" konumutunu root olarak çalıştırarak bir indeks yaratabilirsiniz."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Çok Yeni Olan Öğeler İçin Arama Yap"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr "Bilgisayarınızda indekslenen bütün dosyalar seçtiğiniz arama kriterlerine uyuyor."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
msgstr "Seçimlerinizdeki yazım hatalarını kontrol ederek veya daha fazla kriter ekleyerek sonuçları daraltabilirsiniz."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "Arama Sırasında Hata"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt."
msgstr "Dosys sisteminizin indeksi bulunamadı. İndeksiniz eksik veya bozuk olabilir."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Dosya İndeksi Okunurken Hata"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:163
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Bu aramanın içeriklerini yüklerken bir hata oluştu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "Hızlı arama için, Bul sisteminizdeki dosyaların bir indeksine ihtiyaç duyuyor."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "İçerik araması için, Bul sisteminizdeki dosyaların bir indeksine ihtiyaç duyuyor."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid "Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
msgstr "Bul indekse şu anda erişemedi, indeks kullanmayan yavaş arama uygulanacak."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "Bul şu anda indeksinize erişemiyor."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Hızlı Arama Servisi Kullanılamaz"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "İçerik Arama Servisi Kullanılamaz"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"İndeks dosyaları bulunuyor ancak arama isteklerini yöneten Medusa arama servisi çalışmıyor. Bu programı başlatmak için, root olarak giriş yapın ve aşağıdaki komutu komut satırına girin:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index."
msgstr "Hızlı arama yapmak için, Bul sisteminizdeki dosyaların bir indeksine ihtiyaç duyuyor. Bilgisayarınız şu anda bu indeksi oluşturuyor."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index."
msgstr "İçerik araması yapmak için, Bul sisteminizin içeriğinin bir indeksine ihtiyaç duyuyor. Bilgisayarınız şu anda bu indeksi oluşturuyor."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr "Bul indeks kullanamadığı için, bu arama dakikalar sürebilir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "İçerik aramaları indeks tamamlandığında kullanılabilir olacak."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "İndeksli Aramalar Kullanılamaz"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now."
msgstr "Hızlı arama yapmak için, Bul sisteminizdeki dosyaların bir indeksine ihtiyaç duyuyor. Şu anda kullanılabilir bir indeks yok."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now."
msgstr "İçerik araması yapmak için, Bul sisteminizdeki içeriklerin bir indeksine ihtiyaç duyuyor. Şu anda kullanılabilir bir indeks yok."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
msgstr "Komut satırında root olarak \"medusa-indexd\" çalıştırarak bir indeks oluşturabilirsiniz. Eksiksiz bir indeks oluşturuluncaya kadar, aramalar dakikalar sürebilir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
msgstr "Komut satırında root olarak \"medusa-indexd\" çalıştırarak bir indeks oluşturabilirsiniz. Eksiksiz bir indeks oluşturuluncaya kadar, içerik aramaları dakikalar sürebilir."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Hızlı aramalar bilgilsayarınızda aktif değil."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
msgstr "Hızlı arama için, Bul sisteminizdeki dosyaların bir indeksine ihtiyaç duyuyor. Sistem yöneticiniz bilgisayarınızdaki hızlı aramaları kapatmış, dolayısıyla indeks bulunmuyor."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Hızlı Aramalar Aktif Değil"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Konum"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:392
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
#, c-format
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "Natutilus gösterebileceğinden daha fazla arama sonucu buldu."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "Eşleşen kimi öğeler gösterilemeyecek. "
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Çok Fazla Eşleşme"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Aç"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klasör Kes"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Klasör Kopyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Dosyaları Klasöre Yapıştır"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya sistemi"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Ağ Komşuları"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "_Başlatıcı Oluştur"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Terminal Aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Yeni bir GNOME terminali aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Öntanımlı masaüstü arkaplanı kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "_Belge Oluştur"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Klasör Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "İ_kizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Her seçili öğeyi ikizle"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Başlatıcıyı Düzenle"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Başlatıcı bilgisini düzenle"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi biçimlendir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "A_ygıt Özellikleri"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da kopyala"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
msgstr "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen klasöre taşı ya da kopyala"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Hiçbir şablom Kurulmamış"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Birlikte Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla kopyalamaya hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla taşımaya hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Koru"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Seçili sistemi koru"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts'ten bir betik çalıştır veya yönet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Tüm Dosyaları Seç"
# data/browser.xml.h:65
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Desen Seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Seçilen sistem için aygıt özelliklerini göster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi ayır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Bu konum için öntanımlı arkaplanı kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "_Boş Dosya"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Biçimlendir"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Sistemi Bağla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "Dosyaları _Yapıştır"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Dosyaları _Klasörün İçine Yapıştır"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden adlandır..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Öğ_eleri Düzenle"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "İ_sme Göre Temizle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Sıkışı_k Düzen"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili simgeyi esnetilebilir duruma getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun bir şekilde konumlandır"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Simgeyi Esnet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Sıralı Tut"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Elle"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "İndeksleme %%%d tamamlandı"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Dosyalarınız en son %s tarihinde indekslendi."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
msgstr "Her gün dosyalarınız ve içerikleri indekslenmektedir; dolayısıyla aramalarınız daha hızlı oluyor."
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "İndeksleme Durumu"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Dosyalarınız şu anda indeksleniyor."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr "Her gün dosyalarınız ve içerikleri indekslenmektedir dolayısıyla aramalarınız daha hızlı oluyor."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Şu anda dosyalarınızın indeksi bulunmuyor."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
msgstr "Hızlı arama özelliği etkinleştirildiği zaman, Bul arama işlemini hızlandırmak için bir indeks oluşturur. Hızlı arama bilgisayarınızda henüz etkin olmadığı için bir indekse de sahip değilsiniz."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "İndeks Dosyası Yok"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Üzgünüm, ancak medusa arama servisi kullanılamaz."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "Lütfen, medusa kurulumunu kontrol edin."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:274
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M %p, %x"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..."
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Her seçili öğeyi kendi klasöründe göster"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "İndeksleme Durumunu Göster"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "İ_ndeksleme Durumunu Göster"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Arama sırasında kullanılacak indeksleme durumunu göster"
# src/nautilus-application.c:275
#: src/nautilus-application.c:266
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Gereken Klasör Oluşturulamadı"
# src/nautilus-application.c:280
#: src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
#: src/nautilus-application.c:269
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
# src/nautilus-application.c:280
#: src/nautilus-application.c:272
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Gereken Klasörler Oluşturulamadı"
#: src/nautilus-application.c:273
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#: src/nautilus-application.c:343
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Eski Masaüstüne Bağ"
#: src/nautilus-application.c:359
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "\"Eski Masaüstüne Bağ\" adındaki bağ masaüstünüzde oluşturuldu."
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Masaüstü dizininin konumu GNOME 2.4'de değiştirildi. Bağı açabilir ve istediğiniz dosyaları yeni masaüstüne taşıyabilir, sonrada bağı silebilirsiniz."
#: src/nautilus-application.c:362
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Aktarılan Eski Masaüstü"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:536
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi bu problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp kapatın, ya da Nautilus'u yeniden kurun."
# src/nautilus-application.c:400
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"Nautilus şuanda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan kullanarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer olmazsa bilgisayarı yeniden başlatabilir veya Nautilus'u yeniden yükleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-activation kütüphanelerinin bulunduğu dizini içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_Shell.server dosyası olabilir.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" i çalıştırarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan tüm Bonobo Activation ve Gconf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, fakat nedeni bilinmemektedir.\n"
"\n"
"Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation sürümü yüklemesi sonrası oluşabilir."
# src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:572
#: src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılamıyor."
# src/nautilus-application.c:426
#: src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şu anda kullanılamıyor."
# src/nautilus-application.c:444
#: src/nautilus-application.c:591
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Fabrika konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir."
# src/nautilus-application.c:444
#: src/nautilus-application.c:598
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden Nautilus şuanda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı kapatmak ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı olabilir."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
#: src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Yer imleri</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<B>_Konum</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<B>İ_sim</b>"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Daha Fazla Seçenek"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:243
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Daha Az Seçenek"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Onları Bul!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Sunucu için bir isim girmelisiniz."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor"
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "Bağ _adı:"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Konum (URL):"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
# components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Örnek:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: src/nautilus-file-management-properties.c:295
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Davranış</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Görünüm</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Çalıştırılabilir Metin Dosyaları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Klasörler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Simge Yazıları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Simge Görünümü</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Liste Sütunları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Liste Görünümü</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diğer Önizlenebilir Dosyalar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ses Dosyaları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metin Dosyaları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Çöp</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Ağaç Görünümü</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Simge Yazıları"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1536
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Sadece klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_imgelerde metni göster:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için çift tıkla"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için tek tıkla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Simgelerin yanında metin"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Sıkışık görünüm kullan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "erişim tarihi"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "düzenleme tarihi"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grup"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "yok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "sekizli erişim hakları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "erişim hakları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "boyut"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tür"
# src/nautilus-first-time-druid.c:160
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Bu dosyaların varlığı Nautilus yapılandırma sihirbazının kullanıldığını \n"
"gösteriyor.\n"
"\n"
"Bu dosyaları el ile silerek tekrar sihirbazı çalıştırabilirsiniz.\n"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile aç"
# src/nautilus-sidebar.c:1271
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Birlikte aç..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD yazıcı uygulaması başlatılamadı."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD Yazıcı Başlatılamadı"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_İçeriği CD'ye yaz"
# src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Git:"
# src/nautilus-location-bar.c:139
# src/nautilus-location-bar.c:146
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#: src/nautilus-location-bar.c:170
#, c-format
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Birden fazla pencerede görüntülensin mi?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Konumu Aç"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"
# src/nautilus-main.c:143
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
# src/nautilus-main.c:146
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
# src/nautilus-main.c:146
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
# src/nautilus-main.c:148
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "tarayıcı penceresi aç"
# src/nautilus-main.c:150
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çık."
# src/nautilus-main.c:152
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus'u Yeniden Başlat."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240
#: src/nautilus-spatial-window.c:306
#: src/nautilus-window-menus.c:601
#: src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:205
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check URI'lerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:209
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:213
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit URI'lerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:217
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart URI'lerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:221
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Geçmiş bilgilerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:306
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Eğer öyleyse, tekrar hatılamak için kahrolacaksınız."
# src/nautilus-window-menus.c:309
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Eğer konum listesini silerseniz, onlar kalıcı olarak silinecekler."
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmiş Bilgilerini Sil"
# src/nautilus-window-menus.c:716
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle"
# src/nautilus-window-toolbars.c:381
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD Yazıcı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Bul"
# src/nautilus-window-toolbars.c:383
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Şablom Klasörüne Git"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "CD Yazıcıya Git"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Çöp klasörüne git"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Konum Çubuğu"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Tekrar Yükle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Dosyaları bu bilgisayarda ara"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Geçmişi Temizle"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "_Bilgisayar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "G_it"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Yan Panel"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_Şablomlar"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "Çö_p"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
# src/nautilus-window.c:1118
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Farklı görüntüle..."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Dosya Tarayıcı: %s"
# src/nautilus-window-manage-views.c:899
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Yan panellerinden birisinde hata oluştu ve devam edilemiyor."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Malesef, hangisi olduğunu söyleyemiyorum."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "%s yan panelinde bir hata oluştu ve devam edemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:903
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Eğer bu hata oluşmaya devam ederse, bu paneli iptal etmek isteyebilirsiniz."
# src/nautilus-window-manage-views.c:908
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Yan Panel Hatası"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Yan Panel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Bir yan panel görünümü içerir"
# src/nautilus-first-time-druid.c:621
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
# components/music/mpg123.c:47
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profil Bilgisi"
# src/nautilus-property-browser.c:260
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler"
# src/nautilus-property-browser.c:389
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:375
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Yeni ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:886
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Desen Silinemedi"
# src/nautilus-property-browser.c:915
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Amblem Silinemedi"
# src/nautilus-property-browser.c:1011
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur:"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Anahtar sözcük:"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Resim:"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni amblem için bir resim dosyası seçin:"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Renk _adı:"
# src/nautilus-property-browser.c:1077
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "Renk _değeri:"
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya ismi değil."
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı belirtmediniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Lütfen tekrar deneyin."
# src/nautilus-property-browser.c:1164
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Desen Kurulamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:1122
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
# components/music/nautilus-music-view.c:686
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
# src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122
# src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403
#: src/nautilus-property-browser.c:1124
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Resim Dosyası Değil"
# src/nautilus-property-browser.c:1163
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1189
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Desen olarak eklenecek bir resim dosyası seçin"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Renk kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1262
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Renk Kurulamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Eklenecek rengi seçin"
# components/music/nautilus-music-view.c:684
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Dosya resim değil."
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Silmeyi İptal Et"
# src/nautilus-property-browser.c:2181
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2184
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2210
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2213
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2216
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2225
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2228
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Renkler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2231
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblemler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2249
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bir Deseni Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2252
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "B_ir Rengi Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] İsimleri [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] İçerikleri [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Türleri [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Boyu [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Amblemi [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Son Değiştirme Tarihi [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Sahibi [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] içeren [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] başlayan [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] biten [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] toplu eşleşen [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] düzgün deyimli eşleşen [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] [apple orange] hepsini içerir"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] [apply orange]'dan birini içerir"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] [apple orange] hepsini içerir"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] [apple orange]'dan hiçbirini içermez"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] [folder]dür"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] [folder] değil"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] normal dosyadır"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] metin dosyasıdır"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "uygulama"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] klasördür"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "müzik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "daha büyük"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "daha küçük"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "işaretlenmiş"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "işaretlenmemiş"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "tarihi eşleşen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "tarihi eşleşmeyen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "bu tarihten sonra"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "bu tarihten önce"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "bugün"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:369
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "dün"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:404
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "haftası içinde"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:411
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "ayı içinde"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "değil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu klasörü kapat"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Güncel konum için son içeriği görüntüle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Boş CD klasörüne git"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Başlangıç dizinine gidin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir seviye yukarı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Boyut"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profil Oluştur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profili Sıfırla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçeriği normal boyutta göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçeriği az detay ile göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçeriği detaylı göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profili Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profili Başlat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Bu konumu yüklemeyi durdur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Son metin değişikliğini geri al"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arkaplanlar..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD Yazıcı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Değiştir"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiller"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profil _Oluştur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profillleri _Sıfırla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profile _Başlat"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profil _Durdur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
# src/nautilus-window.c:1118
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Farklı görüntüle..."
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Yan paneli kapat"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Göster: %s"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Bilgisayar'a Git"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Adres Aç..."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Klasör Aç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
# data/browser.xml.h:65
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Yerler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "bir başlık"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "gözatma geçmişi"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "güncel seçim"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "görünümün gömülü olduğu pencerenin türü"
# src/nautilus-window-manage-views.c:777
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
msgid "View Failed"
msgstr "İzleme Başarısız"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: src/nautilus-window-manage-views.c:847
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s görünümü bir hata ile karşılaştı ve devam edemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
#: src/nautilus-window-manage-views.c:848
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Başlatılırken %s görünümü bir hata saptadı."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:859
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1006
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Güncel dosya ya da klasör görünümü"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gösterilemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus dosyanın hangi türde olduğunu algılayamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus'e dosyayı gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus %s: konumlarını tanıyamıyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Giriş denemesi başarısız oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
msgid "Access was denied."
msgstr "Erişim engellendi."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü \"%s\" makinesi bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus SMB ana tarayıcısına ulaşamıyor."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Yerel ağda bir SMB sunucusunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running."
msgstr "Şu anda arama yapılamaz, çünkü indeksiniz yok, veya arama servisi çalışmıyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr "Medusa arama servisini çalıştırdığınızdan emin olun, eğer indeksiniz yoksa Medusa indeksleyicisinin çalıştığından emin olun."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Arama Yapılamaz"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Adres Gösterilemiyor"
# src/nautilus-window-menus.c:802
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git"
# src/nautilus-window-menus.c:560
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr "Görkem Çetin"
# src/nautilus-window-menus.c:562
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME uygulamasıdır."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Bir kaç sayfa geri git"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Bir kaç sayfa ileri git"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Bu konumu \"%s\" ile göster"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:1578
msgid "Application ID"
msgstr "Uygulama No"
#: src/nautilus-window.c:1579
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Pencerenin uygulama numarası"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication bu pencereyle ilişkilendirilmiş."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Pencereye Uydur"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pencereye uydurmaya çalış"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklan"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle"