mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5881 lines
176 KiB
Text
5881 lines
176 KiB
Text
# Polish translation for nautilus.
|
||
# Copyright © 2000-2019 the nautilus authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
|
||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 10:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 18:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Otwieranie i organizowanie plików"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, znany także po prostu jako Menedżer plików, jest domyślnym "
|
||
"menedżerem plików dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany "
|
||
"sposób na zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, "
|
||
"a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, "
|
||
"zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników "
|
||
"wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: "
|
||
"siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być "
|
||
"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Tile view"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
|
||
msgid "Other locations"
|
||
msgstr "Inne położenia"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;"
|
||
"eksplorator;dysk;system plików;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
|
||
msgid "@icon@"
|
||
msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane "
|
||
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
|
||
"dołączone na koniec listy kart."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
|
||
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. "
|
||
"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) "
|
||
"i „never” (żadne)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
|
||
"modyfikacji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
|
||
"modyfikacji."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
|
||
"usuwania, pomijający kosz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
|
||
"skopiowanych lub zaznaczonych plików"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
|
||
"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
|
||
"kosza"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
|
||
"wymagane potwierdzenie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
|
||
"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
|
||
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
||
"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
|
||
"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
|
||
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
|
||
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Działanie po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
|
||
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — "
|
||
"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
|
||
"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów "
|
||
"w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
|
||
"obsługi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
|
||
"przeglądania programu Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
|
||
"określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program Nautilus, jeśli "
|
||
"zostanie naciśnięty przycisk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
|
||
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
|
||
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
|
||
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
|
||
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
|
||
"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli "
|
||
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko "
|
||
"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono "
|
||
"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo "
|
||
"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
|
||
"plików, dla których można utworzyć podgląd."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. "
|
||
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może "
|
||
"zabierać dużo czasu i pamięci."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne "
|
||
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas "
|
||
"modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej "
|
||
"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas "
|
||
"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. "
|
||
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
|
||
"porządkowane malejąco."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
|
||
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
|
||
"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
|
||
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
|
||
"ustawieniu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
|
||
"przeciągania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
|
||
"otwierany po określonym czasie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Włączenie nowych eksperymentalnych widoków"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy używać nowych eksperymentalnych widoków używających najnowszych "
|
||
"widżetów biblioteki GTK, aby pomóc w wysyłaniu opinii i kształtowaniu ich "
|
||
"przyszłości."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas "
|
||
"otwierania nowego okna/karty"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to "
|
||
"domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy "
|
||
"od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, "
|
||
"„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
|
||
"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
|
||
"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
|
||
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku "
|
||
"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
||
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna "
|
||
"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
|
||
"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze "
|
||
"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli "
|
||
"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, "
|
||
"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu "
|
||
"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery "
|
||
"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików "
|
||
"w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
|
||
"(małe), standard (standardowe), large (duże)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Porządek kolumn w widoku listy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Użycie widoku drzewa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
|
||
"płaskiej listy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Początkowy rozmiar okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 kanałów"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d godzina"
|
||
msgstr[1] "%d godziny"
|
||
msgstr[2] "%d godzin"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minuty"
|
||
msgstr[2] "%d minut"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%d sekund"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekund"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Dźwięk/obraz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Przestrzenny"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7437
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Wykonawca:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Rok:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentarz:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Kontener:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Wymiary:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Framerate:"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bitrate:"
|
||
msgstr "Gęstość bitowa:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrazu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksele"
|
||
msgstr[2] "%d pikseli"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marka aparatu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model aparatu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Czas naświetlania"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program naświetlania"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Przysłona"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Czułość ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampa błyskowa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Tryb pomiaru"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ogniskowa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Oprogramowanie"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Prawa autorskie"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N/%f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Współrzędne"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7439
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Wyślij do…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Coś się nie powiodło."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog "
|
||
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące "
|
||
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:604
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:612
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:621
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest "
|
||
"obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1066
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1081
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1083
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1084
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić programu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nie można ustalić położenia programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić "
|
||
"je?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
|
||
"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "U_ruchom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu"
|
||
msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów"
|
||
msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku"
|
||
msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików"
|
||
msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu"
|
||
msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów"
|
||
msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Pierwsza modyfikacja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Najpierw utworzone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Ostatnio utworzone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model aparatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numer serii"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numer odcinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nazwa wykonawcy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nazwa albumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Inne położenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Rozmiar pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modyfikacja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Szczegółowy typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Szczegółowy typ pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data dostępu do pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Właściciel pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Położenie pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Dostęp użytkownika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Ulubiony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Ważność"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Nazwa archiwum jest za długa."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Archiwa z „.” na początku nazwy są ukryte."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony "
|
||
"lub usunięty?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1446
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:319
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5471
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-d %b, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6843
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elementy"
|
||
msgstr[2] "%'u elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u katalog"
|
||
msgstr[1] "%'u katalogi"
|
||
msgstr[2] "%'u katalogów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u plik"
|
||
msgstr[1] "%'u pliki"
|
||
msgstr[2] "%'u plików"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtów"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7374
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7438
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7440
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiwum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7441
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Hipertekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7446
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendarz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7448
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7477
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7505
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Plik binarny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7510
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Dowiązanie"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Pomiń"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Za_stąp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Nazwa pliku jest za długa."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Po_miń wszystko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Usuń _wszystko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Za_stąp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zastąp wszys_tko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Połąc_z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Połą_cz wszystko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "S_kopiuj mimo to"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minuty"
|
||
msgstr[2] "%'d minut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d godzina"
|
||
msgstr[1] "%'d godziny"
|
||
msgstr[2] "%'d godzin"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:556
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kolejna kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:570
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:723
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
||
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
||
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#: src/nautilus-window.c:1287
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Op_różnij kosz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
||
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
||
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Usunięto „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Usuwanie „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
|
||
msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
|
||
msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Usuwanie %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d z %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s"
|
||
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s"
|
||
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d plik/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d pliki/s)"
|
||
msgstr[2] "(%d plików/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
|
||
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Błąd podczas kompresowania plików."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
|
||
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Powielanie „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Powielono „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”"
|
||
msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”"
|
||
msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”"
|
||
msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”"
|
||
msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s z %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"utworzenia w miejscu docelowym."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
|
||
"ich wyświetlenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Pomiń pliki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiowanie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Katalog bez nazwy"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Opróżnianie kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Rozpakowywanie „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Rozpakowywanie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Kompresowanie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:395
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1701
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6390
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1714
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Wzorzec:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1720
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Przykłady: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2826
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
|
||
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(zawiera %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d inny element"
|
||
msgstr[1] "%'d inne elementy"
|
||
msgstr[2] "%'d innych elementów"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s i %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5919
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5923
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6386
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6574
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapety"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nie można usunąć „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6696
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
|
||
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7801
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7806
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Rozpakuj tutaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7807
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Rozpakuj do…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7811
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7869
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7881
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7887
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odblokuj _napęd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7907
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7913
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dłącz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7925
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7931
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zablokuj napęd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9671
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Widok zawartości"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9672
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko na lokalnych "
|
||
"systemach plików."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "przeciągnięte dane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponawia ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Cofnij przeniesienie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ponów przeniesienie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza"
|
||
msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza"
|
||
msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
|
||
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Usuwa „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Cofnij skopiowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ponów skopiowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d powielony element"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
|
||
msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
|
||
msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Cofnij powielenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ponów powielenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku"
|
||
msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
|
||
msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony"
|
||
msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione"
|
||
msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony"
|
||
msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione"
|
||
msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Cofnij rozpakowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ponów rozpakowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Rozpakowuje „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik"
|
||
msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki"
|
||
msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Kompresuje „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Kompresuje %d plik"
|
||
msgstr[1] "Kompresuje %d pliki"
|
||
msgstr[2] "Kompresuje %d plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Cofnij skompresowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ponów skompresowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Płyta CD-Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Płyta DVD-Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Płyta wideo DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Zawiera muzykę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Zawiera oprogramowanie"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2393
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3396
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
||
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
||
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Plik tekstowy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Prz_enieś do kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Wykonaj w _terminalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Wyświetl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Wybierz program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, "
|
||
"który może otworzyć ten plik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otwieranie „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nie można dodać programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nie można usunąć powiązania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Usuń powiązanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Nazwa katalogu jest za długa."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nazwa katalogu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zamyka kartę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
|
||
"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Pierwotny katalog"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Pierwotny plik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Połączenie z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zastąpienie, używając"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Połącz katalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflikt plików i katalogów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera "
|
||
"programy, które mogą otworzyć to archiwum."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:304
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Główny katalog jako administrator"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
||
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
||
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już "
|
||
"otwarte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Szczegóły: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Przygotowanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Działania na plikach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
|
||
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
|
||
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
||
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
||
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Właściwości katalogu „%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Właściwości pliku „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nieczytelne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "użytych"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "wolnych"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Typ systemu plików:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Szczegóły: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cel dowiązania:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "Pierwotny katalog:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Wolumin:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "Data przeniesienia do kosza:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modyfikacja:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Wolne miejsce:"
|
||
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Otwórz w programie Dyski"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "Bez "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "wyświetlania zawartości"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "odczytu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "tworzenia/usuwania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zapisu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "dostępu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dostęp do plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Odczyt i zapis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dostęp do katalogu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Właściciel:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Właściciel:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Wykonywanie:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Inni:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Kontekst zabezpieczeń:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
|
||
|
||
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otwieranie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Wybór niestandardowej ikony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "P_rzywróć"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "W dowolnym czasie"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Inny typ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Wybór typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Wybierz daty…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla "
|
||
"nowych dokumentów."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoc GNOME dla szablonów"
|
||
"\">Więcej informacji…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "C_ofnij"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Po_nów"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Op_różnij"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Od wczoraj"
|
||
msgstr[1] "Od %d dni temu"
|
||
msgstr[2] "Od %d dni temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Wczoraj"
|
||
msgstr[1] "%d dni temu"
|
||
msgstr[2] "%d dni temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia"
|
||
msgstr[1] "Od %d tygodni temu"
|
||
msgstr[2] "Od %d tygodni temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Ostatni tydzień"
|
||
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
||
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca"
|
||
msgstr[1] "Od %d miesięcy temu"
|
||
msgstr[2] "Od %d miesięcy temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
|
||
msgstr[1] "%d miesiące temu"
|
||
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Od ostatniego roku"
|
||
msgstr[1] "Od %d lat temu"
|
||
msgstr[2] "Od %d lat temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Ostatni rok"
|
||
msgstr[1] "%d lata temu"
|
||
msgstr[2] "%d lat temu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:187
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:188
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1306
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Wł_aściwości"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1318
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "Sfo_rmatuj…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Usunięto „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Usunięto %d plik"
|
||
msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
|
||
msgstr[2] "Usunięto %d plików"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony"
|
||
msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione"
|
||
msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otwórz „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1845
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nowa karta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1855
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1863
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1874
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Za_mknij kartę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2869
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Otwieranie i organizowanie plików"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2879
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n"
|
||
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
|
||
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n"
|
||
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
|
||
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019\n"
|
||
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
|
||
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano "
|
||
"jego nazwę, i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
|
||
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nie można wczytać położenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Zamknięcie okna lub karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otwieranie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwarcie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otwarcie w nowej karcie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwarcie w nowym oknie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Przejście do następnej karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Otwarcie karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Przywrócenie karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Przejście do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Wprowadzenie położenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Pomniejszenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Odświeżenie widoku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Widok siatki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Trwałe usunięcie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wycięcie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiowanie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklejenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnięcie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponowienie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatyczne liczby"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadane"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numer serii"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numer odcinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwa wykonawcy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nazwa albumu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "_Użycie szablonu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatyczna kolejność numeracji"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Istniejący tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zastąpienie, używając"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąpienie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Utworzenie archiwum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nazwa archiwum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows "
|
||
"i Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nowy _katalog"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nowy _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Utwórz d_owiązanie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Wł_aściwości"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrypty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Wy_suń"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Z_atrzymaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Wklej do katalog_u"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Przenieś do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Skopiuj do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Usuń z kosza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Usuń t_rwale"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Przywróć z kosza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Ustaw jako tapetę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Rozpakuj tutaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "R_ozpakuj do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Utwórz archiwum…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Oznacz jako ulubione"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Odznacz jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Pusty katalog"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nowy _katalog…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "_Panel boczny"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Porządkowanie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Katalogi przed plikami"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "_Rozwijanie katalogów"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Podpisy ikon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem "
|
||
"powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Drugi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Trzeci"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pierwszy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Otwieranie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Dowiązania"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "U_ruchamianie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Pytanie, co robić"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kolumny listy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Tylko na tym komputerze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_We wszystkich położeniach"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nigdzie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatury"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie miniatur:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_Dla wszystkich plików"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Liczba plików"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "_Tylko na tym komputerze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "_Wszędzie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "_Nigdzie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie i podgląd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Małe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duże"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Według nazwy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Według rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Według typu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Według daty dostępu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kiedy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Wybiera datę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Czyści obecnie wybraną datę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Ostatnie _użycie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Wyszukiwane typy plików"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "W tekście"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Tutaj będą wyświetlane pliki oznaczone jako ulubione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Ukryte pliki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "Panel _boczny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Wyświetla działania"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Przełącza widok"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Porządkowanie"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Czas _modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Pierwsza modyfikacja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Ro_zmiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Czas usu_nięcia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Wido_czne kolumny…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Odśwież"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Pomniejsza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Przywraca domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Kosz jest pusty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Pliki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Brak położeń sieciowych"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// lub ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// lub ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// lub davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tym komputerze"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
|
||
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
|
||
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącza"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontowuje"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adres serwera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostępne protokoły"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Ostatnio używane serwery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Połącz z _serwerem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adres serwera…"
|