nautilus/po/pl.po
2019-02-21 18:03:43 +01:00

5881 lines
176 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for nautilus.
# Copyright © 2000-2019 the nautilus authors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Otwieranie i organizowanie plików"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, znany także po prostu jako Menedżer plików, jest domyślnym "
"menedżerem plików dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany "
"sposób na zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, "
"a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, "
"zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników "
"wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: "
"siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być "
"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Widok ikon"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Inne położenia"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;"
"eksplorator;dysk;system plików;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane "
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
"dołączone na koniec listy kart."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. "
"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) "
"i „never” (żadne)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
"modyfikacji"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
"modyfikacji."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
"usuwania, pomijający kosz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
"skopiowanych lub zaznaczonych plików"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
"kosza"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
"wymagane potwierdzenie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Działanie po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — "
"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów "
"w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
"obsługi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
"przeglądania programu Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program Nautilus, jeśli "
"zostanie naciśnięty przycisk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli "
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko "
"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono "
"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo "
"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
"plików, dla których można utworzyć podgląd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może "
"zabierać dużo czasu i pamięci."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne "
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas "
"modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas "
"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. "
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
"porządkowane malejąco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
"ustawieniu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
"przeciągania"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
"otwierany po określonym czasie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Włączenie nowych eksperymentalnych widoków"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Określa, czy używać nowych eksperymentalnych widoków używających najnowszych "
"widżetów biblioteki GTK, aby pomóc w wysyłaniu opinii i kształtowaniu ich "
"przyszłości."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas "
"otwierania nowego okna/karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to "
"domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy "
"od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, "
"„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku "
"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna "
"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze "
"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli "
"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, "
"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu "
"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery "
"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików "
"w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
"(małe), standard (standardowe), large (duże)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Porządek kolumn w widoku listy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Użycie widoku drzewa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
"płaskiej listy."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Początkowy rozmiar okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanałów"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/obraz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%dkb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%dHz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Przestrzenny"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Kontener:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Gęstość bitowa:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksele"
msgstr[2] "%d pikseli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka aparatu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Przysłona"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Czułość ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Data utworzenia"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%fN/%fW (%.0fm)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Wyślij do…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Coś się nie powiodło."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog "
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące "
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest "
"obsługiwane."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wyświetla wersję programu."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nie można ustalić położenia programu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić "
"je?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nazwa nie może być pusta."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu"
msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów"
msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku"
msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików"
msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu"
msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów"
msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Pierwsza modyfikacja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Najpierw utworzone"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Ostatnio utworzone"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model aparatu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numer serii"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numer odcinka"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nazwa wykonawcy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modyfikacja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Szczegółowy typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Szczegółowy typ pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data dostępu do pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Położenie pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Dostęp użytkownika"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Ulubiony"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Pierwotne położenie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Ważność"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nazwa archiwum jest za długa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archiwa z „.” na początku nazwy są ukryte."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony "
"lub usunięty?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
#: src/nautilus-file.c:1446
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
#: src/nautilus-file.c:1956
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
#: src/nautilus-file.c:1999
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
#: src/nautilus-file.c:2083
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5506
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %-l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-d %b, %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-d %b, %-l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5572
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-d %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-l%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6055
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona"
#: src/nautilus-file.c:6378
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona"
#: src/nautilus-file.c:6397
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
#: src/nautilus-file.c:6682
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona"
#: src/nautilus-file.c:6701
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6843
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/nautilus-file.c:6875
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
#: src/nautilus-file.c:6876
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów"
#: src/nautilus-file.c:6877
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u plik"
msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#: src/nautilus-file.c:7374
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7438
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/nautilus-file.c:7440
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7446
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: src/nautilus-file.c:7447
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: src/nautilus-file.c:7448
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Binary"
msgstr "Plik binarny"
#: src/nautilus-file.c:7510
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Link (broken)"
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Zmień _nazwę"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Za_stąp"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Nazwa pliku jest za długa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Po_miń wszystko"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Usuń _wszystko"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp wszys_tko"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "Połąc_z"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Połą_cz wszystko"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "S_kopiuj mimo to"
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
#: src/nautilus-window.c:1287
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Usunięto „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Usuwanie „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku"
msgstr[1] "Usuwanie %'d plików"
msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d z %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s"
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s"
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d plik/s)"
msgstr[1] "(%d pliki/s)"
msgstr[2] "(%d plików/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza"
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Błąd podczas kompresowania plików."
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Powielanie „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Powielono „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”"
msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”"
msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s z %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
"utworzenia w miejscu docelowym."
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
"ich wyświetlenia."
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
msgid "_Skip files"
msgstr "_Pomiń pliki"
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Moving Files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie uprawnień"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
msgid "Verifying destination"
msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego"
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozpakowywanie „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania"
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozpakowywanie plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików."
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
msgid "Compressing Files"
msgstr "Kompresowanie plików"
#: src/nautilus-files-view.c:395
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
#: src/nautilus-files-view.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
#: src/nautilus-files-view.c:1198
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1701
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
#: src/nautilus-files-view.c:6390
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: src/nautilus-files-view.c:1714
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzorzec:"
#: src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "Examples: "
msgstr "Przykłady: "
#: src/nautilus-files-view.c:2826
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Zaznaczono „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(zawiera %'d element)"
msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
#: src/nautilus-files-view.c:3375
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d inny element"
msgstr[1] "%'d inne elementy"
msgstr[2] "%'d innych elementów"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s i %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5919
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
#: src/nautilus-files-view.c:5923
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
#: src/nautilus-files-view.c:6386
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
#: src/nautilus-files-view.c:6574
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6641
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nie można usunąć „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6696
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6809
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7729
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
#: src/nautilus-files-view.c:7789
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7801
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozpakuj do…"
#: src/nautilus-files-view.c:7811
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/nautilus-files-view.c:7869
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: src/nautilus-files-view.c:7881
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
#: src/nautilus-files-view.c:7887
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: src/nautilus-files-view.c:9672
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko na lokalnych "
"systemach plików."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "przeciągnięte dane"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponawia ostatnie działanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu"
msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Cofnij przeniesienie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponów przeniesienie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza"
msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza"
msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element"
msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy"
msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu"
msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu"
msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Usuwa „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Cofnij skopiowanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponów skopiowanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Usuwa %d powielony element"
msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy"
msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu"
msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów"
msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu"
msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów"
msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Cofnij powielenie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponów powielenie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu"
msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu"
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku"
msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony"
msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione"
msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony"
msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione"
msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Cofnij rozpakowanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponów rozpakowanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik"
msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki"
msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozpakowuje „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik"
msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki"
msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Kompresuje „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Kompresuje %d plik"
msgstr[1] "Kompresuje %d pliki"
msgstr[2] "Kompresuje %d plików"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Cofnij skompresowanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponów skompresowanie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta CD-Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Płyta DVD-Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Płyta wideo DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Zawiera muzykę"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Zawiera oprogramowanie"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Wszystko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Prz_enieś do kosza"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Wykonaj w _terminalu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nie można wyświetlić „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wybierz program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nie można wyszukać programu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, "
"który może otworzyć ten plik?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otwieranie „%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nie można dodać programu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nie można usunąć powiązania"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nazwa katalogu jest za długa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Pierwotny katalog"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Pierwotny plik"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Połączenie z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąpienie, używając"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Połącz katalog"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt plików i katalogów"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt plików"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera "
"programy, które mogą otworzyć to archiwum."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Główny katalog jako administrator"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%dMB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już "
"otwarte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowanie"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie."
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazwa:"
msgstr[1] "_Nazwy:"
msgstr[2] "_Nazwy:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości katalogu „%s”"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości pliku „%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "nieczytelne"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "użytych"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "wolnych"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Całkowita pojemność:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systemu plików:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Szczegóły: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Katalog nadrzędny:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Pierwotny katalog:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Data przeniesienia do kosza:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Wolne miejsce:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otwórz w programie Dyski"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "Bez "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "wyświetlania zawartości"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "odczytu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "tworzenia/usuwania"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "zapisu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "dostępu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Dostęp do plików"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Odczyt i zapis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostęp do katalogu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Dostęp do pliku:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Właściciel:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonywanie:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Kontekst zabezpieczeń:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Otwieranie"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Wybór niestandardowej ikony"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "P_rzywróć"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "W dowolnym czasie"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Inny typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Wybór typu"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Wybierz daty…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla "
"nowych dokumentów."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoc GNOME dla szablonów"
"\">Więcej informacji…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "_Undo"
msgstr "C_ofnij"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
msgid "_Redo"
msgstr "Po_nów"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Przywróć"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "Op_różnij"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Od wczoraj"
msgstr[1] "Od %d dni temu"
msgstr[2] "Od %d dni temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia"
msgstr[1] "Od %d tygodni temu"
msgstr[2] "Od %d tygodni temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ostatni tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca"
msgstr[1] "Od %d miesięcy temu"
msgstr[2] "Od %d miesięcy temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Od ostatniego roku"
msgstr[1] "Od %d lat temu"
msgstr[2] "Od %d lat temu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ostatni rok"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "Wł_aściwości"
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Format…"
msgstr "Sfo_rmatuj…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Usunięto „%s”"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Usunięto %d plik"
msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
msgstr[2] "Usunięto %d plików"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony"
msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione"
msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz „%s”"
#: src/nautilus-window.c:1845
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nowa karta"
#: src/nautilus-window.c:1855
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "_Close Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Otwieranie i organizowanie plików"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2879
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano "
"jego nazwę, i spróbować ponownie."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nie można wczytać położenia"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zamknięcie okna lub karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otwarcie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwarcie w nowej karcie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwarcie w nowym oknie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Przejście do następnej karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otwarcie karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Przywrócenie karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Dalej"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "W górę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "W dół"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Przejście do katalogu domowego"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Wprowadzenie położenia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Odświeżenie widoku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Utworzenie katalogu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trwałe usunięcie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatyczne liczby"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numer serii"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numer odcinka"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwa wykonawcy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "_Użycie szablonu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatyczna kolejność numeracji"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Istniejący tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąpienie, używając"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Utworzenie archiwum"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nazwa archiwum"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows "
"i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Nowy _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Utwórz d_owiązanie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "Wł_aściwości"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do katalog_u"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Przenieś do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopiuj do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń z kosza"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Usuń t_rwale"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Przywróć z kosza"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Zmień _nazwę…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako tapetę"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Rozpakuj tutaj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "R_ozpakuj do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Utwórz archiwum…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Oznacz jako ulubione"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odznacz jako ulubione"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pusty katalog"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nowy _katalog…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Panel boczny"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Porządkowanie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Katalogi przed plikami"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "_Rozwijanie katalogów"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem "
"powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Drugi"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlanie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Otwieranie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Dowiązania"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Wyświetlanie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "U_ruchamianie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Pytanie, co robić"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumny listy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Tylko na tym komputerze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_We wszystkich położeniach"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdzie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie miniatur:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_Dla wszystkich plików"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_Wyłączone"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Liczba plików"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "_Tylko na tym komputerze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "_Wszędzie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nigdzie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Wyszukiwanie i podgląd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Według daty dostępu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Wybiera datę"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Czyści obecnie wybraną datę"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Ostatnie _użycie"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Co"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Wyszukiwane typy plików"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "W tekście"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Tutaj będą wyświetlane pliki oznaczone jako ulubione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Ukryte pliki"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
msgid "_Sidebar"
msgstr "Panel _boczny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
msgid "_About Files"
msgstr "_O programie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
msgid "Go forward"
msgstr "Dalej"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
msgid "Show operations"
msgstr "Wyświetla działania"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
msgid "Toggle view"
msgstr "Przełącza widok"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Porządkowanie"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Czas _modyfikacji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pierwsza modyfikacja"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "Ro_zmiar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Czas usu_nięcia"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Wido_czne kolumny…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Odśwież"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsza"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywraca domyślne powiększenie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększa"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kosz jest pusty"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Brak położeń sieciowych"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Połącz z _serwerem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"