nautilus/po/gl.po
Alex Larsson c5c255f78b Bumped to 1.1.17. Require eel 1.1.15.
2002-05-20  Alex Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	* NEWS:
	Bumped to 1.1.17.
	Require eel 1.1.15.
2002-05-20 14:47:26 +00:00

8434 lines
218 KiB
Plaintext

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-20 09:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-07 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Harddware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador do hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista do hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome da icona para a vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "resume da información do hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s tamaño de caché"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "O tempo activo é %d días, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Resume do hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel lateral da historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel lateral da historia do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fábrica para a vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizador de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fábrica da vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como música"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clásico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Antigo"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Clásico"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip Musical"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristián"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Nativo Americano"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil de escoitar"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Cámara"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Definir Carátula"
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mais '%s' non é un ficheiro de imaxe usable."
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
msgid "Not an Image"
msgstr "Non é unha Imaxe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para a carátula do álbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Non é posible reproducir o ficheiro"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Desculpe, mais a vista de música aínda non pode reproducir ficheiros non "
"locais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Non é posible reproducir ficheiros remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para moverse ao longo da pista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Definir Carátula"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fábrica para a vista de novas"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel lateral para as novas"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
msgstr "Beat"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
msgstr "¿Executar ou visualizar?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M, %x"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Non foi posible cargar %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "¡Non indicou un nove para o sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Erro por falta do nome do sitio"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "¡Non indicou un URL para o sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Erro por falta do URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "¡O url indicado non semella ser un ficheiro RSS válido!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS non válido"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
#, fuzzy
msgid "Edi_t"
msgstr "Editar"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
msgstr "Eliminar sitio"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
msgstr "Nome do sitio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL RSS do sitio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
msgstr "Engadir novo sitio"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Engadir un novo sitio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Eliminar un sitio:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
msgstr "Seleccionar sitios:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Feito"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"O panel de novas amosa as cabeceiras actuais dos seus sitios web favoritos. "
"Prema o botón 'Seleccionar sitios' para escoller os sitios para mostrar."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
msgstr "Seleccionar sitios"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "imaxe indicando que as novas cambiaron"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este é un elemento de menú de exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para a vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica da vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ontes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar a fonte Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usar a fonte Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usar a fonte do sistema de GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar a fonte Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar a fonte Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar a fonte Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Fonte do sistema de _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google o texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar o texto seleccionado na web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario inglés Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para indicar actividade a se realizar"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Baleiro"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Lugar..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Artista"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Nome"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
#: data/browser.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Documentación de GNOME"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Solte un patrón sobre un obxecto para mudalo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo ó obxecto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
#: data/browser.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Metal"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, non"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: data/browser.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Soul"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Parar"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Administración do sistema"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Ficheiros de configuración"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Start Here"
msgstr "Iniciar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proxecto de documentación de Linux (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Novas e medios"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Base de datos de hardware de Linux da ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Centro de recursos de Linux da ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "Administración do sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema predeterminado do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema deseñado para encaixar ben co ambiente clásico de GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa cartafoles manila e fondos gris-verde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema usar cartafoles foto-realísticos."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anterior"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume de rede AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume auto-detectado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unidade de CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume de CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume de DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS mellorado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Ext2 de Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Ext3 de Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume de dispositivos de hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume de rede NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume ReiserFS de Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume de Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Volume de Sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume de Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume compartido de Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume VFAT de Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume XFS de Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Restablecer o fondo"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro ó borrar.\n"
"\n"
"Non é posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ó borrar.\n"
"\n"
"Non é posible borrar \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o cartafol "
"do nivel superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro ó mover.\n"
"\n"
"Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro ó copiar.\n"
"\n"
"Non é posible copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"Non hai espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ó mover a \"%s\".\n"
"\n"
"Non hai espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro creando a ligazón en \"%s\".\n"
"\n"
"Non espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ó mover elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ó mover elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino é de só lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó copiar \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó mover \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó crear unha ligazón a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó borrar \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó copiar.\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó mover.\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó ligar.\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ó borrar.\n"
"\n"
"¿Desexa continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ó copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ó mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Erro ó ligar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ó borrar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Retentar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Non se pode substituír o ficheiro."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
"\n"
"¿Desexa sobrescribilo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflicto ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligazón a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dª ligazón a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo ficheiros ó lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Ficheiros eliminados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover ó lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Ficheiros movidos:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Acabando de mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Ficheiros ligados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Ligando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para crear ligazóns..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Acabando de crear ligazóns..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Ficheiros copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Non se pode copiar ó lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non pode mover este cartafol do lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non pode copiar ó lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non pode copiar este cartafol de lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Non se pode alterar a localización do lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Non se pode copiar o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Non se pode mover a si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Non se pode copiar a si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Non se pode copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro creando o novo cartafol.\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro creando o novo cartafol.\n"
"\n"
"Non hai espacio no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen título"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros borrados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para borrar ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para baleirar o lixo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente os elementos do lixo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#, fuzzy
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "chou"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "chou (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".chou.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".chou (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "chou chou"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "chou chou (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "chou.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "chou (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "chou chou.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "chou chou (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "chou chou.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "chou chou (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "chou...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "chou.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "chou..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "chou... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "chou. (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "chou. (outra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "chou (outra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "chou (outra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "chou (3ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "chou (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "chou chou (outra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "chou chou (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "chou (13ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "chou (14ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "chou (13ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "chou (14ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "chou (21ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "chou (22ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "chou (21ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "chou (22ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "chou (23ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "chou (23ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "chou (24ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "chou (24ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "chou (25ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "chou (25ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "chou chou (24ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "chou chou (25ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "chou chou (24ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "chou chou (25ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "chou chou (100000000000000ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "chou (10ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "chou (11ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "chou (10ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "chou (11ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "chou (12ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "chou (12ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "chou (10ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "chou (11ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "chou (11ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "chou (11ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "chou (22ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "chou (23ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "chou (12ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "chou (13ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "chou (14ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "chou (12ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte,s %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y ás %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Out 0000 ás 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y ás %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 out 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%-m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 folders"
msgstr "0 cartafoles"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
msgid "0 files"
msgstr "0 ficheiros"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 folder"
msgstr "1 cartafol"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843
msgid "1 file"
msgstr "1 ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u cartafoles"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Non se atopa a descrición mesmo de \"x-directory/normal\". Isto "
"probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar "
"correcto ou que non se atopa por algunha outra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Non se atopou a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%s\"), por "
"favor, informe na lista de correo de gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (estragada)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local Files Only"
msgstr "Só Ficheiros Locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar elementos cun clic simple"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar elementos cun clic dobre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Visualizar os ficheiros ó premelos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e as súas propiedades"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pola data de modificación"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Polos emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "data de modificación"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data de cambio"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "data de acceso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos en octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditación"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "a sección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual "
"almacenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual "
"almacenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar este elemento onde o deixou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
"deixar estes elementos onde os deixou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Trocar a Colocación Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "non no menú"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menú deste ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menú para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Non está no menú para os elementos \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está no menú para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está no menú para os elementos \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está no menú para tódolos elementos \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "É o predeterminado para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "É o predeterminado para os elementos \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "É o predeterminado para tódolos elementos \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluír no menú só para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeterminado só para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Non incluír no menú para os elementos \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Pechar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ir para alí"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Pode configurar que programas se ofrecen para cada tipo de ficheiro no "
"centro de control de GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Escolla unha vista para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Non hai ningún visualizador dispoñible para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Sen visualizador dispoñible"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñible para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Non se pode abrir a localización"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ]que teñen \"%s\" no nome."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que empezan por \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ]que terminan en %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ]que non conteñen \"%s\" no nome"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que coinciden coa expresión regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que coinciden co patrón de ficheiro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]ficheiros regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]ficheiros de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicacións"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]música"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que non son '%s'"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son '%s'"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]non posuídos por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]posuídos por \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ]co UID de dono \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]co UID de dono distinto de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]meirandes que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]máis pequenos que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoxe"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados onte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados o %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]non modificados o %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados despois de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]non marcados con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que conteñen tódalas palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que conteñen algunha das palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que non conteñen ningunha das palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que non conteñen algunha das palabras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos maiores de 400K] e [sen ningunha das palabras \"mazá laranxa\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos maiores de 400K], [posuídos por root e sen ningunha das palabras "
"\"mazá laranxa\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementos %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no seu nome"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son ficheiros regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no nome e son ficheiros regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que teñen \"stuff\" no nome, son ficheiros regulares e teñen menos "
"de 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que teñen \"medusa\" no nome e son cartafoles"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible para o tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando nos discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus está buscando nos discos os cartafoles de lixo."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfacer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfacer a edición"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refacer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refacer a edición"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidade Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume raíz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ó montar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"O Nautilus non puido montar o disquete. Probablemente non hai ningún na "
"unidade."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"O nautilus non puido montar o volume. Probablemente non hai ningún medio no "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus non puido montar a disqueteira. O disquete está probablemente nun "
"formato que non pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus non puido montar o volume seleccionado. Probablemente está nun "
"formato que non pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus non puido montar a unidade de disquete seleccionada."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus non puido desmontar o volume seleccionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ó portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado ó portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar texto"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de iconas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de listas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como iconas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persoal de %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1310
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Baleirar o lixo..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1312
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d fiestras?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
msgid "Delete?"
msgstr "¿Borrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 cartafol seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartafoles seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 elemento)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contendo un total de 0 elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contendo un total de 1 elemento)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contendo un total de %d elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manexar o Nautilus. "
"Algúns deles non serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2940
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Non é posible mover ó lixo os %d elementos seleccionados. ¿Quere borralos "
"inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2949
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Non é posible mover ó lixo %d dos elementos seleccionados. ¿Quere borrar "
"eses %d elementos inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Borrar do lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outras _aplicacións..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
msgid "An _Application..."
msgstr "Unha _aplicación..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3991
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3995
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4006
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4091
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4268
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abrir n_esta fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4271
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abrir nunha _nova fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4273
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abrir en %d nova_s fiestras"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4291
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Borrar do _lixo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4291
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Borrar do _lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Borrar permanentemente tódolos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ó _lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4298
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover tódolos elementos seleccionados ó Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325
msgid "De_lete..."
msgstr "_Borrar..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Borrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
msgid "Make _Links"
msgstr "Crear _ligazóns"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Baleirar o lixo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4389
msgid "Cu_t File"
msgstr "Co_rtar ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Co_rtar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4400
msgid "_Copy File"
msgstr "Co_piar ficheiro"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Co_piar ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere pór esta "
"ligazón no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligazón, xa que o seu destino \"%s\" non existe. "
"¿Quere pórr esta ligazón no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Broken Link"
msgstr "Ligazón estragada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Throw Away"
msgstr "Eliminar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" é un ficheiro de texto executable. ¿Desexa executalo, ou visualizar "
"os seus contidos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Executar ou visualizar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Non pode executar comandos nun sitio remoto por consideracións de seguridade."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Non é posible executar ligazóns remotas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abrindo \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar a apertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non se atopou \"%s\". Se cadra foi borrado recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible visualizar tódolos contidos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro visualizando o cartafol"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" xa está a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. ¿Se cadra foi movido ou borrado?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome "
"diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Non foi posible renomear \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ó renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro establecendo o grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro establecendo o dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque está nun disco de só "
"lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro establecendo os permisos"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar o renomeamento?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "polo _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "polo _tamaño"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tamaño en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "polo ti_po"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pola _data de modificación"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "polos _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "_Restaurar o tamaño orixinal da icona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2164
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 src/file-manager/fm-icon-view.c:2184
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2183
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:333
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:355
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:366
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:377
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Máis dunha imaxe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Só imaxes locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
"iconas personalizadas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Só imaxes"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar a mudanza do grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Mudando o grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar a mudanza do dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Mudando o dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "ilexible"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, cun total de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos son ilexibles)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar unha icona personalizada..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Establecer o ID de usuario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Flags especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Establecer o ID de grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Execución"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleccione unha icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Os resultados da busca non inclúen os elementos modificados despois de %s, "
"cando a unidade foi indexada por última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"O servicio de busca Medusa non está dispoñible porque non está instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de busca non dispoñible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A busca seleccionada é posterior ao índice do seu sistema. A procura non "
"devolverá resultados. Pode crear un novo índice executando \"medusa-indexd"
"\" como root na liña de comandos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Busca de elementos demasiado novos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Tódolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios "
"seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir máis criterios para "
"reducir os resultados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Erro realizando a busca"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Erro ao ler o índice de ficheiros"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocorreu un erro cargando os contidos desta busca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do sistema. "
"Non é posible acceder neste intre a ese índice, polo que se realizará unha "
"busca máis lenta que non o necesita."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
"sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Buscas rápidas non dispoñibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Buscas de contidos non dispoñibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Buscas indexadas non dispoñibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do sistema. "
"Este índice non está dispoñible neste momento. Pode crear un novo executando "
"\"medusa-indexd\" como root na liña de comandos. Ata que o índice completo "
"estea dispoñible, as procuras levarán varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "As buscas rápidas non están dispoñibles no seu ordenador"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus atopou máis resultados de busca dos que pode mostrar. Algúns "
"elementos coincidentes non aparecerán."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar o fondo do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear unha nova cor:"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borrar tódolos elementos do lixo"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Esquecer"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "New Launcher"
msgstr "Panel de novas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra de terminal de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patrón ou a cor do fondo "
"do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "Desmontar volume"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Default Background"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolla outra aplicación para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escolla outro visualizador para ver o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Cortar ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Borrar tódolos elementos seleccionados, sen movelos ao lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Crear ligazón"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
"cortar ou copiar ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Outras aplicacións..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Pegar ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando de pegar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando de pegar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar as imaxes personalizadas das iconas seleccionadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear a icona seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Default"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Predeterminado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar tódolos ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar _tódolos ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Trash"
msgstr "Amosar o lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Amosar os contidos do lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Crear ligazón"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novo cartafol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Amosar o lixo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pola data de modificación"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Polos emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Polo nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Polo tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar as iconas en orde inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde _inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orde inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Alongar icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Alongar Icona"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "O indexado está completo ó %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
"xeito que as buscas sexan máis rápidas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado da indexación"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Os ficheiros foron indexados por última vez o %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
"xeito que as buscas sexan máis rápidas. Neste intre os ficheiros están a ser "
"indexados."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Non hai un índice dos ficheiros neste momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "O servicio de busca Medusa non está dispoñible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Amosar o estado da indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Amosar o estado da _indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Non foi posible crear o cartafol necesario"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o "
"Nautilus, cree este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o "
"Nautilus poida crealo."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Non foi posible crear os cartafoles necesarios"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles necesarios:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, cre estes cartafoles, ou modifique os permisos "
"de xeito que o Nautilus poida crealos."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
"tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros."
#: src/nautilus-application.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o oafd e "
"reiniciando o Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do OAF ao "
"tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o oafd e reinicia o Nautilus, "
"podería arranxar o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Lugar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opcións"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en múltiples fiestras?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Facer unha serie rápida de auto-comprobacións."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometría indicada."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check non se pode usar con URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non se pode usar con URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart non se pode usar con URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temas do Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Apertura de novas fiestras"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada ficheiro ou cartafol nunha fiestra distinta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de localización nas novas fiestras"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de estado nas novas fiestras"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Usar o seu cartafol persoal como o escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento do Lixo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento do clic"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Amosar/Agochar opcións"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados (o seu nome empeza por \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Amosar os ficheiros de backup (o seu nome termina en \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "Texto das iconas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Vista por omisión"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
msgstr "Ver os novos cartafoles usando:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "Orde inversa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "Orde inversa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcións de complexidade da busca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores integrados"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostrar unicamente cartafoles (non ficheiros) na árbore"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Número máximo de elementos por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Máximo número de elementos visualizados por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "View Defaults"
msgstr "Predeterminado"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Nova fiestra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
#, fuzzy
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas de iconas e lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Paneis laterais"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Panel de novas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Porto:"
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Rave"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:369
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Eliminar... "
#: src/nautilus-property-browser.c:390
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Engadir novo... "
#: src/nautilus-property-browser.c:866
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Non foi posible borrar o patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:895
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palabra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Imaxe:"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
msgstr "Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" non é un nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Non indicou un nome de ficheiro válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Non foi posible instalar o patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o patrón %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Non foi posible instalar a cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione unha cor para engadir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de imaxe usable."
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e números."
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "\"%s\" é unha palabra chave xa existente. Escolla un nome diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccionar unha categoría:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Cancelar a eliminación"
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Engadir un novo patrón..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Engadir unha nova cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Engadir un novo emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Patterns:"
msgstr "Patróns:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Eliminar un patrón..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eliminar unha cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Eliminar un emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[O nome do ficheiro] contén [axuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[O nome do ficheiro] empeza por [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[O nome do ficheiro] termina en [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[O nome do ficheiro] coincide co patrón [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[O nome do ficheiro] coincide coa expresión regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[O tipo do ficheiro] é [cartafol]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[O tipo do ficheiro] non é [cartafol]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro normal"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un cartafol"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[O tipo do ficheiro é] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[O tamaño do ficheiro é] meirande que [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[O tamaño do ficheiro é] máis pequeno que [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[A última data de modificación] é o [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[A última data de modificación] non é o [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[A última data de modificación] é posterior ó [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[A última data de modificación] é anterior ó [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[A última data de modificación] é hoxe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[A última data de modificación] é onte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[O dono do ficheiro] é [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[O dono do ficheiro] non é [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de localización desta fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas desta fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Baleirar os contidos do menú Ir e das listas Atrás/Adiante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Shell do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Amosar os créditos dos creadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Amosar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a "
"aparencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar diversas preferencias do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir á localización inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:585
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:582
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Agochar a barra de _localización"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Agochar barra de e_stado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Agochar a barra _lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de _ferramentas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New Window"
msgstr "Nova fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Preferencias"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Lectura"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Amosar os contidos co tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Amosar os contidos con menos detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Amosar os contidos con máis detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer o último cambio no texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516
#: src/nautilus-window.c:1354
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_chegar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fastar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
msgstr "Acerca do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "_Esquecer a historia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar a fiestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contidos:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar os marcadores..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Forward"
msgstr "A_diante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Location..."
msgstr "_Lugar..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Lectura"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Start Here"
msgstr "Iniciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un nivel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Restablecer o fondo"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Prema nun tema para eliminalo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Prema nun tema para mudar a aparencia do Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o tema \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Non foi posible instalar o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione un cartafol de tema para engadir un novo tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Non pode eliminar o tema actual. Mude a outro tema antes de eliminar este."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Non se pode borrar o tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Non foi posible eliminar ese tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Engadir novo tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Eliminar tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar a eliminación"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Título"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "a sección"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "O panel lateral fallou"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Non se atopou \"%s\". Comprobe a ortografía e tente de novo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non é unha localización válida. Comprobe a escrita e probe de novo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
"tipo de ficheiro é."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
"localizacións do tipo %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Busca non dispoñible"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
"tipo de ficheiro é."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Non se pode amosar a localización"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza os lugares visitados?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
#, fuzzy
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Esquecer a historia?"
#: src/nautilus-window-menus.c:354
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Limpar texto"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Agochar barra de e_stado"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Amosar a barra de e_stado"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Amosar a barra _lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Amosar a barra de _ferramentas"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Amosar a barra de _localización"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Translator Credits"
msgstr "Créditos da traducción"
#: src/nautilus-window-menus.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é unha shell gráfica\n"
"para GNOME que fai máis sinxelo\n"
"xestionar os seus ficheiros e\n"
"o resto do seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:676
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A localización \"%s\" xa non existe."
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:582
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:585
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/nautilus-window.c:1060
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visualizar esta localización con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2084
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Aplicacións"
#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2091
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplicacións"
#: src/nautilus-window.c:2092
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Afastar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de anotacións"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "¿Borrar os contidos do lixo?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Amosar as propiedades"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Amosar as _propiedades"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#, fuzzy
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Fonte suave por omisión:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar Proxy HTTP"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "O proxy precisa dun nome de usuario e un contrasinal:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Facer que os detalles da aparencia do cartafol sexan públicos"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo desta localización"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Amosar a axuda online do Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Amosar as páxinas de referencia rápida do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Referencia rápida do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manual de usuario do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Acerca do Nautilus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy Web"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Quitar a imaxe personalizada"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Quitar as imaxes personalizadas"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Colocar elementos"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Colocar elementos"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Fiestras e escritorio"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "%s é demasiado grande para que o Nautilus o cargue enteiro."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Usar os atallos de teclado estilo Emacs nos campos de texto"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notas da versión do Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "buscar por texto"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "buscar por texto e propiedades"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imaxes Xenérico"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imaxes do Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ver como imaxe"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Desfacer insertar"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Restaurar nome anterior"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Refacer insertar"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Restaurar nome cambiado"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motores de busca"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Gráficos máis suaves"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Usar gráficos máis suaves (pero máis lentos)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Fonte non suave por omisión:"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros e shell gráfica Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Buscar na World Wide Web"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Busca na _Web"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Busca na Web"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "¡Non é posible crear a nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "¡Non se pode crear nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Amosar o escritorio"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Gráficos suaves"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice da Axuda"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Táboa %d."
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAXE"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentación de GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Táboa de Contidos"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACIO"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APÉNDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas ó Sistema"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convencións"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administración do sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutinas do núcleo"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "mire "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "mire tamén "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Non hai coincidencias."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (mire \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (mire tamén \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documentos introductorios"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documentos por asunto"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como páxina Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de páxinas Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Tódolos erros posteriores se amosarán só no terminal"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nome da icona para a vista do mozilla"
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinés"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Árabe (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinés Simplificado (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinés Simplificado (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinés Simplificado (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinés Tradicional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinés Tradicional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglés (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreo (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandés (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanés (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europa do Sur (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido polo Usuario"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Codificación de Caracteres"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "O Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directorio persoal"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portais"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "programa"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Vai executar o Nautilus como root.\n"
#~ "\n"
#~ "Como superusuario, pode danar o sistema se non leva coidado, e\n"
#~ "o Nautilus non lle impedirá facelo."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de usuairo axusta o Nautilus ao seu grado de experiencia\n"
#~ "usando GNOME e %s. Escolla un nivel que lle sexa confortable -\n"
#~ "sempre pode cambialo máis tarde."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios que non teñen experiencia previa con GNOME\n"
#~ "e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios que están confortables con GNOME e %s,\n"
#~ "pero non se describen como ``técnicos.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios que teñen experiencia en GNOME e %s,\n"
#~ "e queren ver tódolos detalles do sistema operativo."
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Verificar a conexión e comprobar as actualizacións"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Non verificar a conexión ou comprobar as actualizacións"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Non é necesario un servidor proxy."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Usar este servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Enderezo do proxy:"
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Descargando actualizacións de Nautilus..."
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Mover as iconas de escritorio existentes ao escritorio do Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lanzar o Nautilus ao iniciar GNOME."
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Configuración inicial do Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Benvido ó Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus...\n"
#~ " É un gran xestor de ficheiros para o escritorio GNOME.\n"
#~ " Fornece un xeito simple e intuitivo para acceder aos servicios de "
#~ "Internet.\n"
#~ " É un ambiente de desenvolvemento extensible para os desenvolvedores "
#~ "de GNOME.\n"
#~ " Fornece unha potente plataforma de entrega para provedores de "
#~ "servicios.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema Seguinte para iniciar a personalización do ambiente Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Escolla o seu nivel de usuario"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transición do GMC ó Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Comprobando a conexión á Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Actualizando o Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy Web"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Descodificando a actualización..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Actualización completa. Prema Seguinte para continuar."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Non hai actualización dispoñible... Prema Seguinte apra continuar."
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avanzado"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Principiante"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Intermedio"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para iniciantes"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para expertos"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para a maioría da xente"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editar as preferencias..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "chou (12ª copia)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "chou (13ª copia)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "está protexido para escritura, montando só para lectura"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "non é un dispositivo de bloques válido"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Non se atopou o medio"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "tipo de sistema de ficheiros incorrecto, opción errónea, superbloque "
#~ "erróneo en"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "scripts"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "O Nautilus non puido crear o directorio %s."
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Catálogo de software"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Páxina dos servicios de _Eazel"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Servicios"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Ir aos servicios de Eazel"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Soporte da _comunidade"