nautilus/po/yo.po
A. Walton 481ed49924 Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program" Fixing message ids.
2009-01-21  A. Walton  <awalton@gnome.org>

	* cs.po:
	* de.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fr.po:
	* ha.po:
	* he.po:
	* hu.po:
	* ig.po:
	* it.po:
	* nb.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sr.po:
	* sr@latin.po:
	* sv.po:
	* uz.po:
	* uz@cyrillic.po:
	* yo.po:
	Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program"
	Fixing message ids.


svn path=/trunk/; revision=14872
2009-01-22 00:25:02 +00:00

8147 lines
269 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Fajuyitan, Sunday Ayo <ayo@wazobialinux.com>\n"
"Language-Team: Yoruba\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Dúdú"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "À_wọn Àwọ̀"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Láti paradà"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Ẹfun"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Èédú"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Arídìmú"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kọ́ọ̀kì"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Pẹpẹ"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Kọ́ọ̀kì Ṣúṣú"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Ṣíṣú"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Àwọn Dọ́ọ̀tì"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Wọ́ àwọ̀ lọ sí nǹkan láti yipadà sí àwọ̀ yẹn"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Wọ́ táìlì bátànì lọ sí nǹkan láti yipadà"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Wọ́ àmì àpẹẹrẹ lọ sí nǹkan láti fi kún nǹkan"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Paárẹ́"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Àwọn Okùn"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Finá Sẹ́rọ"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fósì"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Ewé"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Lẹ́mọ̀"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mọ́ńgòrò"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Pépà Manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Ẹrẹ̀"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Àwọn Nọ́ńbà"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Ọsàn"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pale Blue"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Pépà Wúruwùru"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Fàdákà"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Sánmà"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Funfun ti Wavy"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Funfun"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Àwọn Ìhà Tuntun"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Àwọn Bátànì"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
#, fuzzy
msgid "Alert Type"
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
#, fuzzy
msgid "The type of alert"
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "Show more _details"
msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé tó pọ̀ díè"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Gé _Àyọkà"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
#, fuzzy
msgid "The text of the label."
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
#, fuzzy
msgid "Justification"
msgstr "Àyè Àkànṣe"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
msgstr "Àyè Àkànṣe"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Áfà À̀pótí Ẹ̀yàn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Àtòjọ àwọn àkọlé nísàlẹ̀ áíkànnù nínú òye áíkànnù àti ojú-iṣẹ́ náà. Oye àwọn "
"àkọlé tí a fihàn dálé ìpele ìfẹ̀. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni: \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\", "
"\"déètì_tí a tuntò\", \"déètì _tí a yipadà\", \"déètì tí a ráyè\",\"olóhun\","
"\"ẹgbẹ́\",\"àwọn ìyànda\", \"àwọn ìyànda-octal\" àti \"irúfẹ́_mime\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là ń "
"lòó"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Áíkànnù kọ̀ǹpútà tí a lè rí lorí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Àwọn òṣùwọ̀n fún ìṣèwádìí àká ìwádìí"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Àwọn òṣùwọ̀n nígbà tí a bá ń mú àwọn fáìlì tí a wá báramu nínú àká ìwádìí. Tí "
"a bá gbékalẹ̀ sí \"wádìí_nípa_àyọkà\" , a jẹ́ pé orúkọ fáìlì nìkan ni Nautilus "
"fi máa wá àwọn fáìlì.Tí a bá gbékalẹ̀ sí \"wádìí_nípa_àyọkà_àti_àwọn _àbùdá"
"\", a jẹ́ pé orúkọ fáìlì àti àwọn àbùdá fáìlì ni Nautilus fi máa wá àwọn "
"fáìlì."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Kókó Nautilus lọ́wọ́lọ́wọ́ (ti kúrò láṣà)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Custom Background"
msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Àkànṣe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Àkànṣe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Ìgúnrégé Déètì"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Àwọ̀ Ẹyìn Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Àwọ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Awòye fódà ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìpele ìfẹ àtòjọ ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Ètò ì̀ṣààtò ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Orúkọ áíkànnù kọ̀ǹpútà ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Orúkọ áíkànnù ilé ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Orúkọ áíkànnù pàǹtí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ń mú ìṣesí Nautilus agbógoyọ ṣiṣẹ́, níbi tí gbogbo àwọn fèrèsé yóò jẹ́ àwọn "
"awáròyìn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là ń "
"lòó"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n. ìgbà tí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn_péènì_ẹ̀gbẹ́ bá "
"jẹ́ òótọ́ nìkan là ń lòó."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"A óò gé àwọn fódà tí ó bá ju ìwọ̀n yìí lọ sí ìwọ̀n yìí. Ìdí pàtàkì fún èyí ni "
"láti dẹ́kun fífẹ́ òkìtì náà danù, kán sì má pa Nautilus àwọn fódà ńlá láì rò "
"tẹ́lẹ̀. Àmì ìyọkúrò túmọ̀ pé kò sí sàkánì. A gé sàkánì náà kúrú nítorí kíka "
"àwọn fódà lóní bááṣí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, Nautilus á kàn fi àwọn fódà inú péènì ẹ̀gbẹ́ igi hàn "
"ni. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, á fi àwọn fódà àti àwọn fáìlì hàn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ààyè àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí péènì ẹ̀gbẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ipò àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àwọn àká-irinṣẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí a "
"ṣẹ̀ ṣí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ́ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus jẹ́ kí o ṣàyẹ̀wò ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn ẹ̀yàn "
"fáìlì tó le nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́,a jẹ́ pé Nautilus máa fi àwọn fódà hàn ṣíwájú fífi "
"àwọn fáìlì inú áíkànnù àti àwọn òye àtòjọ hàn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa bèrè fún ìdánilójú nígbà tí o "
"gbìyànjú láti fi àwọn fáìlì sínú pàǹtí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ya àwọn áíkànnù náà sórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ní àbùdá kan tí yóò máa fàyè "
"gbà ẹ́ láti pa fáìlì jẹ kíákíá dípò gbígbe lọ sí inú pàǹtí. Àbùdá yìí lè ní "
"ewu, kí o fẹ̀sọ̀ ṣe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa gbé fèrèsé Nautilus tuntun "
"sókè láti ọwọ́ ìpéwọ̀n nígbàkúgbà tí wúnrẹ̀n kan bá wà ní ṣíṣí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa lo fódà ilé òǹlò gẹ́gẹ́ bíi ojú-"
"iṣẹ́. Tó bá jẹ́ irọ́, yóò lo ~/Ojú-iṣẹ́ bíi ojú-iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé gbogbo Nautilus máa jẹ́ àwọn fèrèsé "
"awáròyìn. Báyìí ní Nautilus ṣe ń ṣe ṣaájú ẹ̀yà 2.6, àwọn èèyàn kan sì fẹ́ "
"ìṣesí yìí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé a ó ṣàfihàn àwọn fáaìlì aṣàtìlẹ́yìn bíi irú "
"àwọn tí Emacs ṣẹ̀dá. Lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí, àwọn fáìlì tí àmì fàágùn (~) gbèyìn wọn "
"nìkan la mọ̀ sí àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé àwọn fáìlì tí o farapamọ́ á farahàn nínú "
"alábòójútó fáìlì náà. Àwọn fáìlì tó farapamọ́ lè jẹ́ àwọn fáìlì-dọ́ọ̀tì tàbí tí "
"a tòjọ nínú fáìlì afarapamọ́ fódà náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́, a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí ààyè kọ̀ǹpútà "
"lórí ojú-iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tóńlíǹkì sí fódà ilé lórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
"iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé àwọn áíkànnù tó ń líǹkì sí àwọn "
"ìgbóhùnsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ náà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fèrèsé tuntun ní àṣe wá sẹ́yìn, tó túmọ pé, tí "
"a bá sàtò rẹ̀ nípa orúkọ, dípò ṣí̀sàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" dé\"z\", a óò "
"ṣeé láti \"z\" dé \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fáìlì nínú àwọn fèrèsé tuntun ní àṣewásẹ́yìn tó "
"túmọ̀ pé tí a bá ṣàtò nípa orúkọ, dípò ká ṣe ìṣàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" "
"dé \"z\" a óò ṣeé láti \"z\" dé \"a\"; tí a bá ṣeé nípa ìwọ̀n, dípò kó jẹ́ "
"aláfikún díndínkù ni yóò jẹ́."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò to àwọn áíkànnù náà síta nípa ìpéwọ̀n inú àwọn fèrèsé "
"tuntun."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Tó bá jẹ́ òótọ́, ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù ni a óò àwọn ìwé ìsàmí sí dípò kó wà lábẹ́ "
"wọn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, àwọn fèrèsé tuntun á lo ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ gẹ́gẹ́ bíi ìpéwọ̀n."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"A kò ní ṣe àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn àwòrán tí o bá ti kọ́ja ìwọ̀n (ní àwọn "
"ikin kọ̀ǹpútà) yìí. Ìdí pàtàkí ààtò yìí ni láti dẹ́kun ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété "
"àwọn àwòrán ńlá tó lè gba àkíkò púpọ̀ láti kìí tàbí lo ọpọlọ kọ̀ǹpútà púpọ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Àtòjọ àwọn àkọlé tó lè wà lórí àwọn áíkànnù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Àwọn fáìlì tí a bójútó jù nínú fódà"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ìwọ̀n àwòrán tó ga jù fún ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Orúkọ kókó Nautilus ta ó lò. Èyí ti kúrò láṣà gẹ́gẹ́ bíi Nautilus 2.2. Jọ̀wọ́ lo "
"kókó áíkànnù dípò."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus ń bójútó ìyàwòrán ojú-iṣẹ́ náà"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ń lo fódà ilé àwọn òǹlò gẹ́gẹ́ bíi ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Kàn fi àwọn fódà inú àká-ẹ̀gbẹ́ igi hàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"ẹyọ kan\" láti fi àwọn fáìlì lórí ìtẹ̀ kan lọ́lẹ̀ tàbí "
"\"méjì\" láti fi wọn lọ́lẹ̀ lórí ìtẹ̀ méjì."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Fi àwon ìwé ìsàmì sẹ́gbẹ̀ẹ́ àwọn áíkànnù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Dá ìṣàtò inú àwọn fèrèsé tuntun pada"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Àwọn fódà ni ki o kọ́kọ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Fi áká ààyè hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Fi àwọn ìgbóhuǹsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ hàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Fi péènì ẹ̀gbẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Fi àká ipò hàn nínú àwọn fèrèsé"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Fi àká-irinṣẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a ó ṣàkọ́gbéyẹ̀wò fáìlì ìró nígbà tí a bá ń rábàbà lórí "
"áíkànnù àwọn fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé wàá máa pílè "
"ìró náà nígbà gbogbo kódà tí fáìlì bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
"\"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé wàá kàn pílè àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò lórí àwọn ètò-fáìlì "
"agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé kò ní ṣàkọ́gbéyẹ̀wò ìró."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a óò fi àkọ́gbéyẹ̀wò àwọn àkóónú fáìlì àyọkà hàn nínú "
"áíkànnù fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa fiàwọn "
"àkọ́gbéyẹ̀wò hàn, kódà tí sáfà náà bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
"\"agbègbè _nìkan\" a jẹ́ pé a kàn fi àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò fún àwọn ètò-fáìlì "
"agbègbè hàn Tí a bá sì gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé o kò ní ṣèyọnu láti ka "
"àkọ́gbéyẹ̀wò àkójọpọ̀-ẹ̀rí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a máa fi fáìlì àwòrán hàn gẹ́gẹ́ bíi àpẹẹre ojú-ìwé "
"rébété. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa ṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé "
"rébété ni, kódà tí fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
"\"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé á kàn máa fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn fún "
"àwọn ètò-fáìlì agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣàpẹẹrẹ "
"àwọn àwòrán sí ojú-ìwé rébété kàn lo áíkànnù oníbàátan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ìpààrọ eré fún ìgbà tí a fẹ́ fi iye àwọn wúnrẹ̀n hàn nínú fódà. Tí a bá "
"gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa fi àwọn kíkà wúnrẹ̀n hàn, kódà tí "
"fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé "
"á kàn máa fi àwọn kíkà fún àwọn ètò-fáìlì agbègbè hàn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
"\"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣírò àwọn kíkà wúnrẹ̀n."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ètò-ìsàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye áíkànnù. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
"\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\", \"déètì_àtúntò\" àti \"àwọn àmì àpẹẹrẹ\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Ètò-ìṣàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye àtòjọ. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
"\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\" àti \"déètì_àtúntò\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ìfẹ̀sí ìpéwọ̀n péènì ẹ̀gbẹ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Àpèjúwe ìrísí-lẹ́tà tí a lò fún àwọn áíkànnù lórí ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Ìgúnrégé àwọn déètì fáìlì. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"locale\", \"iso\", àti "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́ tí a fẹ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù kọ̀ǹpútà náà "
"lórí ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí, tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù ilé náà lórí "
"ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
"ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
"ojú-iṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Áíkànnù pàǹtí ṣeé rí lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Irúfẹ́ ìtẹ̀ tí à ń lò láti fi àwọn fáìlì lọ́lẹ̀/ṣi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Lo ìlàálẹ́ ọlọ́wọ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Lo ìlàálẹ̀ tó le nínú àwọn fèrèsé tuntun"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ohun tí a ó ṣe pẹ̀lú àwọn fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ohun tí a lè ṣe pẹ̀lú àwon fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ (tí a "
"bá tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀kan tàbí ẹ̀ẹ̀mejì). Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"fi lọ́lẹ̀\" láti fi wọ́n "
"lọ́lẹ̀ gẹ́gẹ́ bí àwọn àtòjọ-ètò, \"bèrè\" láti bèrè ohun tó yẹ ká ṣe nípasẹ̀ "
"onísọ̀rọ̀gbèsì àti \"ìṣàfihàn\" láti ṣàfihàn wọn gẹ́gẹ́ bí àwọn fáìlì àyọkà."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Awòye yìí ni a máa ń lò nígbà tí a bá ṣàbẹ̀wò fódà kan àyàfi tí o bá ti yan "
"òye mìíràn fún fódà yẹn. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"òye_àtòjọ\" àti "
"\"òye_áíkànnù\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Ìgbà tí a ó fi oye àwọn wúnrẹ̀n inú fódà hàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Ìgbà tí a ó fi àyọkà àkọ́gbéyẹ̀wò inú àwọn áíkànnù hàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Ìgbà tí a ó fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn fáìlì àwòrán hàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Bóyá a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n àkànṣe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Bóyà a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n àkànṣe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Bóyà ká bèrè fún ìdánilójú nígbà tí a bá ń gbé àwọn fáìlì lọ sí inú pàǹtì"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Bóyá ká mú ìpajẹ wáyé kíákíá ni"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Bóyá ká ṣàkọ́gbéyẹ̀wò àwọn ìró nígbà tí a bá ń rábàbà lórí áíkànnù kàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Bóyá ká fi àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn h̀àn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Bóyà ká fi a[wọn fáìlì tó farapamọ́ hàn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ìfẹ̀sí péènì ẹ̀gbẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
#, fuzzy
msgid "No applications found"
msgstr "Àwọn Ìṣàmúlò-ètò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
msgstr "òfo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Ṣẹ̀dà Fódà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ń ṣí %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
#, fuzzy
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "_Yọkúrò"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gé àyọkà tí a yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ṣẹ̀dà àyọkà tí a ti yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Le ayọkà tí a fi pamọ́ sórí agbàròyìn dúró náà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Select _All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Yan gbogbo àyọkà ní pápá àyọkà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Lọ _Sókè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
#, fuzzy
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
#, fuzzy
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Orúkọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Orúkọ àti áíkànnù fáìlì."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ìwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ìwọ̀n fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Irúfẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "A tún Déètì Tò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Déètì tí a tún fáìlì náà tò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Déètì Tí A Ráyè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Déètí tí a ráyè sí fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Olóhun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ẹni tó ni fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ẹgbẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Àwọn Ìyànda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Àwọn Ìyànda Octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Irúfẹ́ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
#, fuzzy
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "tuntò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "lórí ojú-iṣẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
#, fuzzy
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gbe níbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
#, fuzzy
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Ṣẹ̀dà níbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
#, fuzzy
msgid "_Link Here"
msgstr "_Líǹkì íbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gẹ́ bíi _Ẹ̀yìn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Parẹ́̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _gbogbo àwọn fódàí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _fódà yìí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Dákun, ó ni láti sọ ní pàtó kókó-ọ̀rọ̀ tí kò ṣófo fún àmì àpẹẹrẹ tuntun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Dákun, àwọn lẹ́tà,àwọn ààyè àti àwọn nọ́ńbà nìkan ni àwọn kókó-ọ̀rọ̀ àmì àpẹẹrẹ "
"lè gbà."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Dákun, a ti ni àmì àpẹẹrẹ tí orúko rẹ̀ ń jẹ́ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Jọ̀wọ́ yan orúkọ àmì àpẹẹre mìíràn kúrò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Dákun, kò lè fi àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Dákun, kò lè fi orúkọ àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Fòó"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Pààrọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Pààrọ̀ _Gbogbo Wọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "_Gbe níbí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, fuzzy, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%dst líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%dnd líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%drd líǹkì sí %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%dth líǹkì sí %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
msgid " (copy)"
msgstr " (ẹ̀dà)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid " (another copy)"
msgstr " (ẹ̀dà mìíràn)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
msgid "th copy)"
msgstr "ẹ̀dà th)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
msgid "st copy)"
msgstr "ẹ̀dà st)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
msgid "nd copy)"
msgstr "ẹ̀dà nd)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "rd copy)"
msgstr "ẹ̀dà rd)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà mìíràn)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dth)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dnd)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (ẹ̀dà %drd)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
msgstr[1] ""
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan je, ó máa sọnù ráúráú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Da gbogbo àwọn wúnrẹ̀n láti inú pàǹtí nù?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Tí o bá yàn láti da pàǹtí náà nù, gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú rẹ̀ ni yóò sọnù "
"ráúráú. Jọ̀wọ́ kíyèsi pé o lè pawọ́n jẹ lọ́tọ́ọ̀tọ̀."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Da _Pàǹtí Nù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" jẹ ráúráú?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
msgstr[1] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Deleting files"
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "Error while deleting."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìpajẹ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ṣẹ̀dà Àwọn Fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kò lè gbé fáì́lì lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
#, fuzzy
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Da Pàǹtí Nù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while copying."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving."
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé àwọn wúnrẹ̀n sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "O kò ní àwọn ìyàndá láti kọ nǹkan sí ibi tí wọ́n ń lọ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Fọ́nrán ibi tí wọ́n ń lọ náà jẹ́ kàá-nìkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Gbígbé fáìlì:"
msgstr[1] "Gbígbé fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%ld ti %ld"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé lọ sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "O kò lè gbé fódà sínú ara rẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà sínú ara rẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Inú fódà orísun ni fódà ibi tí wọ́n ń lọ wà."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
#, fuzzy
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
#, fuzzy
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fáìlì \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ń múra láti Lọ sí Pàǹtí..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Àṣìṣe Ààtò Àwọn Ìyànda"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
msgid "untitled folder"
msgstr "fódà tí kò ní àkọ́lé"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "new file"
msgstr "fáìlì tuntun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "lónìí ní 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "lónìí ní %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "lónìí ní 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "lónìí ní %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "lónìí, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "lónìí, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "today"
msgstr "lónìí"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "lánàá ní 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "lánàá ní %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "lánàá ní 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "lánàá ní %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "lánàá, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "lánàá, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "yesterday"
msgstr "lánàá"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ọjọ́rú, Sẹ́tẹ́ńbà 00 0000 ní 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 ní 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y ní %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "àwọn ìyànda octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u wúnrẹ̀n"
msgstr[1] "%u àwọn wúnrẹ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u fódà"
msgstr[1] "%u àwọn fódà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u fáìlì"
msgstr[1] "%u àwọn fáìlì"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
msgid "? items"
msgstr "? àwọn wúnrẹ̀n"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
msgid "? bytes"
msgstr "? àwọn ikin kọ̀ǹpútà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
msgid "unknown type"
msgstr "irúfẹ́ àìmọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
msgid "unknown MIME type"
msgstr "irúfẹ̀ MIME àìmọ̀"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "àìmọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
msgid "program"
msgstr "àtòjọ-ètò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609
msgid "link"
msgstr "líǹkì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
msgid "link (broken)"
msgstr "líǹkì (dàrú)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Nígbà gbogbo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Fáìlì Agbègbè Nìkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Láéláé"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "2 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "4 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _kan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _méjì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "M_u àwọn fáìlì ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Ṣàfihàn _àwọn fáìlì tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Bère àkókò kọ̀ọ̀kan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ nìkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ fáìlì àti àwọn àbùdá fáìlì"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Òye Áíkànnù"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
#, fuzzy
msgid "Compact View"
msgstr "Òye Àkóónú"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Òye Àtòjọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Lọ́lọ́wọ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Nípa Orúkọ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Nípa Ìwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Nípa Irúfẹ́"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nípa Déètì Àtúntò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Nípa Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Ilé %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Kọ̀ǹpútà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Oníhàmẹ́rìn gígùn ẹ̀yàn náà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Sún sí Ìlàálẹ̀ Ọlọ́wọ́?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Líǹkì náà ti dàrú, ṣé o fẹ́ gbe lọ sínú Pàǹtí ni?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí pé kò ní òsùnsùn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí kò sí òsùnsùn \"%s\" rẹ̀."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gb_e lọ sínú Pàǹtí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ṣé o fẹ́ rọ́ọ̀nù \"%s\", tàbí o fẹ́ ṣàfihàn àwọn àkóónú rẹ̀?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jẹ́ fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rọ́ọ̀nù nínú _Támínà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Ìṣàfihàn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Rọ́ọ̀nù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ ṣí gbogbo àwọn fáìlì?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Ń Ṣí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ń ṣí %s"
msgstr[1] "Ń ṣí %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà \"%s\" sí ààyè tuntun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Áíkànnù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kò lè gbé \"%s\" lọ si ààyè tuntun."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
#, fuzzy
msgid "No applications selected"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "àìmọ̀"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Could not run application"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kò rí \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not find application"
msgstr "Àṣìṣe Ìfilọ́lẹ̀ Ìṣàmúlò-ètò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "Could not add application"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
#, fuzzy
msgid "Select an Application"
msgstr "Yan áíkànnù kan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "ṣí Pẹ̀lú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
#, fuzzy
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Yọ Áíkànnù Àkànṣe Kúrò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Yọkúrò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Ṣi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Ìṣàmúlò-ètò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn àyè \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan iṣẹ́ mìíràn?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè \"%s"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Kò sí àwọn ìṣàmúlò-ètò mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. Tí "
"o bá sì ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Kò sí àwọn iṣẹ́ mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. Tí o bá sì "
"ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Dákun o kò lè mú àwọn àṣẹ ṣiṣẹ́ láti ọ̀nà jínjìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "A kò mu èyí ṣiṣẹ́ nítiorí ọ̀rọ̀ ìdáàbòbò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si. Àwọn fáìlì agbègbè tí o jù sílẹ̀ ti ṣí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Àwọn Àlàyé: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ Láti Ṣẹ̀dà..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Ṣàyẹ̀wò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Dá Àyẹ̀wò Padà Sípò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Dá àyẹ̀wò náà padà sípò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tún àyẹ̀wò náà ṣe"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Awáròyìn Fáìlì"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Àbójútó Fáìlì"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Fódà Ilé"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
#, fuzzy
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Alábòójútó Fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Ẹ̀yìn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "P_àǹtí Òfìfo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Ṣẹ̀dá A_ṣàfilọ́lẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ṣẹ̀dá àṣàfilọ́lẹ̀ tuntun"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Yí Ẹ̀yìn _Ojú-iṣẹ́ Padà"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Fi fèrèsé tí ó ń jẹ́ kí o ṣàgbékalẹ̀ bátànì tàbí àwọ̀ ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́ rẹ hàn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pàǹtí Òfìfo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú pàǹtí jẹ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#, fuzzy
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
#, fuzzy
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Bátànì:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
msgid "Save Search as"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
#, fuzzy
msgid "Search _name:"
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fódà:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" tí a yàn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d fódà tí a yàn"
msgstr[1] "%d fódà tí a yàn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
msgstr[1] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
msgstr[1] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,Àyè òfìfo: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Àwọn fáìlì tó wà nínú fódà \"%s\"náà pọ̀ju ohun tí Nautilus lè bójútó lọ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "A kò ní ṣàfihàn àwọn fáìlì kan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
msgstr[1] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rọ́ọ̀nù \"%s\" lórí àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú siṣẹ́ nínú fódà yìí á farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn "
"àwọn Ìwé."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn á rọ́ọ̀nù ìwé yen pẹ̀lú àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn gẹ́gẹ́ "
"bíi ìmúwọlé."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nínú fódà yìí ni yóò farahàn nínú àtòjọ-"
"ẹ̀yàn àwọn ìwé. Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn yóò rọ́ọ̀nù ìwé náà.\n"
"\n"
"Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà agbègbè, a óò wá fi àwọn orúkọ fáìlì tí "
"a yàn ránṣẹ́ sí àwọn ìwé náà Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà jínjìn (b.a. "
"fódà tó ń fi àkóónú wẹ́ẹ̀bù tàbí ftp hàn), a kò ní fi àwọn ìwọ̀n ránṣẹ́ sí àwọn "
"ìwé.\n"
"\n"
"Ní ọ̀pọ̀ ìgbà Nautilus ló máa ṣàgbékalẹ̀ àwọn féréb̀ù tí àwọn ìwé náà lè lò:\n"
"\n"
"ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_IPA_FÁÌLÌ: ilà-tuntun-àwọn ipa gbalasa fún àwọn fáìlì "
"tí a yàn (tó bá jẹ́ ti agbègbè nìkan ni)\n"
"\n"
"ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_URI: ilà-tuntun-àwọn URI gbalasa fún àwọn fáìlì tí a "
"yàn\n"
"\n"
"ÌWÉ_NAUTILUS_URI_LỌ́WỌ́LỌ́WỌ́: URI fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́\n"
"\n"
"ÌWÉ_NAUTILUS_JIỌMẸ́TÍRÌ_FÈRÈSÉ: ipò àti ìwọ̀n fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "A óò gbé \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "A óò ṣẹ̀dà \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
msgstr[1] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
msgstr[1] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Kò sí nǹkankan lórí àgbàròyìn dúró láti l̀ẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Connect"
msgstr "_Darapọ̀"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Link _name:"
msgstr "Orúkọ _líǹkì:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
msgid "Create _Document"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ṣi Pẹ̀l_ú"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Yan àtòjọ-ètò tí a lè fi ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "_Properties"
msgstr "_Àwọn Àbùdá"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá _Fódà"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá fódà òfìfo tuntun kan nínú fódà yìí"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "A kò fi áwọń tẹ́ńpílètì kankan sípò"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Empty File"
msgstr "_Fáìlì Òfìfo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá fáìlì òfìfo tuntun nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn nínú fèrèsé yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Ìtọpa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
#, fuzzy
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn tí wàá fi ṣi wúnrẹ̀n tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ṣí Fódà Àwọn Ìwé"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Fi fódà tó ní àwọn ìwé tó ń farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí hàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
#, fuzzy
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣe Ge Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀dà "
"Àwọn Fáìlì"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì Sínú Fódà"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Yan àwọn wúnrẹ̀n nínú fèrèsé yìí tí yóò bá bátànì kan mu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ẹ̀_dà"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ṣ_e Líǹkì"
msgstr[1] "Ṣ_e Líǹkì"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ṣẹ̀dá líǹkì alámì fún wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tun orúkọ wúnrẹ̀n tí a yàn sọ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "_Pajẹ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Tún Òye sí _Àwọn Ìpéwọ̀n Tò"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Tún ètò ìṣàtò àti ìpele ìfẹ̀ tò kó lè bá àwọn ìkúndùn fún òye yìí mu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Darapọ̀ Mọ́ Sáfà Yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Má fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀ mọ́"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
#, fuzzy
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "_Ìgúnrégé:"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Sa_ve Search"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
#, fuzzy
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#, fuzzy
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#, fuzzy
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
#, fuzzy
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#, fuzzy, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí kí o bójútó àwọn ìwé láti inú àwọn ìwé ~/.gnome2/nautilus"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "_Scripts"
msgstr "_Àwọn Ìwé"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Wáròyìn Fódà"
msgstr[1] "_Wáròyìn Fódà"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Wáròyìn _Alátagbà"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Pajẹ Kíákíá?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
#, fuzzy
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
#, fuzzy
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Àyè à̀gbéwọlè?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "O lè ṣàgbéwọlé rẹ̀ tàbí kí o líǹkì rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Ṣe _Líǹkì kan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Àgbéwọlé"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A lo irúfẹ́ wíwọ́ tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Ìdáásí"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Àpèjúwe"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Àṣẹ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti wòye àwọn àkóónú \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" a kò ri. Ó ṣeé ṣe ká ti paájẹ láìpẹ́."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Dákun, kò lè ṣàfihàn gbogbo àwọn àkóónú \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "A kò lè ṣàfihàn àwọn àkóónú fódà náà."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "A ti lo orúkọ \"%s\" nínú fódà yìí tẹ́lẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Kò sí \"%s\" nínú fódà yìí. Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé a ṣẹ̀ gbe tàbí paájẹ ni?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòsemáàní láti tún \"%s\" sọ lórúkọ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Orúkọ \"%s\" kò fesẹ̀múlẹ̀ nítorí pé ó ní àmì-ìkọ \"/\".Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Orúkọ \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Dákun, kò lè tún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti yí ẹgbẹ́ \"%s\" pada."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Dákun, kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" náà padà."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A kò lè yí ẹgb́ẹ́ náà padà"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Dákun, kò lè yí olóhun \"%s\" padà."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A kò lè yí olóhun padà."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Dákun, kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A kò lè yí àwọn ìyànda padà."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "nípa _Orúkọ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "nípa _Ìwọ̀n"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa ìwọ̀n wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "nípa _Irúfẹ́"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa irúfẹ́ wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nípa Déètì _Àtúntò"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa déètì àtúntò wà ní àwọn róòlù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí ṣètò nípa àwọn àmì àpẹẹrẹ wà ní àwọn róòlù"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ṣààt_ò Àwọn Wúnrẹ̀n"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
#, fuzzy
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Na_ Áíkànnù"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "J́ẹ́kí á̀íkànnù tí a yàn lè nà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Dá Àwọn Áíkànnù Pada sí Àwọn Iw_ọ̀n Wọn Gangan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Dá áíkànnù kọ̀ọ̀kan tí a yàn padà sí ìwọ̀n rẹ̀ gangan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Paá _Rẹ́ nípa Orúkọ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Tún àwọn áíkànnù gbé sípò láti lè bá fèrèsé mu ká sì dènà ìkálura"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ìlàálẹ̀ _Tó Wàpọ̀"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tọ́gù lílo ìtọsẹ̀ ìlàálẹ̀ tó le"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ètò Ìyípadà Sẹ́yìn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ṣàfihàn àwọn áíkànnù ní ìṣàtò òdì̀"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Jẹ́ kí o Dọ́gba"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tò sóri gíríìdì"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Ọlọ́wọ́"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Fi àwọn áíkànnù sílẹ̀ níbikíbi tí a bá jù wọ̀n sí"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Nípa _Orúkọ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Nípa _Ìwọ̀n"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Nípa _Irúfẹ́"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nípa Déètì _Àtúntò"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Dá Ìw_ọn Áíkànnù Gangan Padà Sípò"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "_Àwọn Áíkànnù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
#, fuzzy
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
#, fuzzy
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
#, fuzzy
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
#, fuzzy
msgid "_Compact"
msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
msgid "(Empty)"
msgstr "(Òfìfo)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Kíki..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Àwọn Kọ́lọ̀mù Afojúrí"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nínú fódà yìí."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Àwọn _Kọ́lọ̀mù Afojúrí..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Àtòjọ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
#, fuzzy
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
#, fuzzy
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
#, fuzzy
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "O kò lè fun ju áíkànnù àkànṣe kan lọ ní àkókò kan!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Jọ̀wọ́ wọ àwòrán kan ṣoṣo láti gbé áíkànnù àkànṣe kalẹ̀."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe ti agbègbè."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán agbègbè nìkan gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Orúkọ:"
msgstr[1] "_Orúkọ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Àwọn Àbùdá"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Àwọn Àbùdá"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "òfo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "kò ṣeé kà"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn àkóónú ni kò ṣeé kà)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Àwọn Àkóónú:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr ""
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
#, fuzzy
msgid "free"
msgstr "Igi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Ètò-fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Irúfẹ́:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Òsùnsùn líǹkì:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Ìwọ̀n:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Àyè:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Ìgbóhùnsókè-sódò:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "A Tuntò:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Àyè òfìfo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "_Kàá"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Kọ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "Àtòjọ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "_Kàá"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "_Kọ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
#, fuzzy
msgid "access"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
#, fuzzy
msgid "Access:"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "déètì tí a ráyè"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "déètì tí a ráyè"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Kò sí"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
#, fuzzy
msgid "List files only"
msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#, fuzzy
msgid "Access files"
msgstr "Ó Ráyè:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
#, fuzzy
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#, fuzzy
msgid "Read and write"
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ _ID òǹlò"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Àwọn àsíá pàtàkì:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ID ẹgb_ẹ́"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lílẹ̀ Mọ́wọ́"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
#, fuzzy
msgid "_Owner:"
msgstr "Olóhun:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Olóhun:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Ẹgbẹ́:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Ẹgbẹ́:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
#, fuzzy
msgid "Execute:"
msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
#, fuzzy
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Àwọn Ìyànda"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#, fuzzy
msgid "File Permissions:"
msgstr "Àwọn Ìyànda"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Òye Àyọkà:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "O kìí ṣe olóhun, fún ìdí èyí o kò lè yí àwọn ìyànda yìí padà."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Àyípadà tó kẹ́yìn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "A kò lè sọ àwọn ìyànda \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kò lè so àwọn ìyànda fáìlì tí a ti yàn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ń Ṣẹ̀dá Fèrèsé Àwọn Àbùdá."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
#, fuzzy
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Ètò-fáìlì"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Aládùúgbò Alátagbà"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Igi"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
#, fuzzy
msgid "Show Tree"
msgstr "Fi %s hàn"
#: ../src/nautilus-application.c:390
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá fódà tí a bèrè fún náà \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá fódà wọ̀nyí, tàbí kí o ṣàgbékalẹ̀ "
"irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá rẹ̀."
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá àwọn fódà tí wọ́n ń bèrè fún wọ̀nyí: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá àwọn fódà yìí, tàbí kí o "
"ṣàgbékalẹ̀ irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá wọn."
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Àṣìṣe wà nínú ìṣàfihàn ìrànwọ́: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kò sí soríkì àwọn àmì-ìwé kankan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Àyè</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Kò lè ṣàfihàn Àyè \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Àyè Àkànṣe"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Gbogbogbò"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (pẹ̀lú ìbẹ̀rẹ̀ iṣẹ́)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Ìpín àwọn fèrèsé"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Dáábòbo WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "O gbọ́dọ̀ tẹ orúkọ wọlé fún sáfà."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Jọ̀wọ́ te orúkọ wọlé kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Àyè (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Sáfà:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Ìròyìn wọ̀fún:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Ìpín:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Orúkọ Òǹlò:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
#, fuzzy
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Orúkọ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Irúfẹ́ _sáfíìsì:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "D_arapọ̀"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Ojú-iṣẹ́"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Bóyá nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kún kìí sì ń ṣe èyí tí o ṣàfikún fún "
"ra rẹ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kò lè tún orúkọ àmì àpẹẹrẹ sọ pẹ̀lú orúkọ '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Tẹ orúkọ tuntun wọlé fún àmì àpẹẹrẹ tí a ṣàfihàn:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ kọ̀ọ̀kan wọlé. Orúkọ yìí la ó lò ní "
"àwọn ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ náà wọlé. Orúkọ yìí la ó lò ní àwọn "
"ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "A kò lè ṣàfikún ọ̀pọ̀ àwọn fáìlì náà gẹ́gẹ́ bíi àmì àpẹẹrẹ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Àwon àmì àpẹẹrẹ náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwọn àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Kò sí nínú àwọn fáìlì náà tí a lè fi ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi àwọn àmì àpẹẹrẹ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fa '%s' náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fáìlì tí a wọ́ náà kò farahàn bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "A kò lè ṣàfikún àmì àpẹẹrẹ náà."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
#, fuzzy
msgid "Show Emblems"
msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "Ìṣesí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Òye Ìpéwọ̀n</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà Tó Lè Ṣíṣẹ́</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>_Àyè</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Áíkànnù</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Àtòjọ</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
"<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Tí A Lè Kọ́gbéyẹ̀wò Mìíràn</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Ìró</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Igi</ìhàdéhà>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "Àyè:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Bèrè kí o tó da Pàǹtí nù tàbí pa àwọn fáìlì jẹ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Ìṣesí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nísàlẹ̀ àwọn orúkọ áíkànnù. Ìròyìn á sì tún "
"farahàn nígbà tí o bá ń fẹ̀ẹ́ si."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí o fẹ́ kí o farahàn nínú òye àtòjọ náà."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Ka _oye àwọn wúnrẹ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Ìṣàfihàn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Àwọn ìkúndùn Àbájútó Fáìlì"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "F_i àṣẹ Ìpajẹ tí yóò kọ́ja Pàǹtí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "Agbé-ọlọ́pọ̀-ìròyìn-jáde"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Ṣàkọ́gbéyẹ̀wò _àwọn fáìlì ìró:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Fi àwọn fódà _nìkan hàn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Fí àwọn _àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Fí àwọn fáìlì tí a fi pamọ́ àti _aṣàtìlẹ́yìn hàn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Fi ày_ọkà hàn nínú àwọn áíkànnù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ìṣàtò àwọn fódà ṣaájú àwọn fáìlì"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Wòye _àwọn fódà tuntun tó ń lo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Àwọn Òye"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_To àwọn wúnrẹ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Ìpelè ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Ìgúnrégé:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Àwọn fáìlì tí ó kéré ju èyí lọ nìkan ló wà fún:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "_Photos:"
msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rọ́ọ̀nù àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Ìtẹ̀ kan láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "_Software:"
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Àyọkà ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Irúfẹ́:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Lo ìlàálẹ̀ tó wàpọ̀"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Wòye àwọn fáìlì àyọkà nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Ìtàn"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
#, fuzzy
msgid "Show History"
msgstr "Ìtàn"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Àmì-ìyàsọ́tọ̀ Kámẹ́rà"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Ìdánimọ̀ Kámẹ́rà"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Déètì Tí A Yàá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
#, fuzzy
msgid "Date Digitized"
msgstr "A tún Déètì Tò"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Àkókò Oye-ìmọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Fálù Ojú-ihò"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ìyásí Eré ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fíláàṣì Bú Yàrì"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ọ̀nà Ìwọn Oye-ìmọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Àtòjọ-ètò Oye-ìmọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Ìgùnsí Ojú-ẹ̀ká Nǹkan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Àyè:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Ìṣẹ̀dà"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "òfo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "_Àwòrán:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ó kùnà láti fi ìròyìn àwòrán lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "Kíkì..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Àwòrán"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Ìròyìn"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
#, fuzzy
msgid "Show Information"
msgstr "Ìròyìn"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Lo Ẹ̀yìn _Ipéwọ̀n"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "O kò lè fún ju áíkànnù àkànṣe kan lọ lẹ́ẹ̀kan."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ṣi pẹ̀lú %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Lọ Sí:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ṣé o fẹ́ wòye àyè %d?"
msgstr[1] "Ṣé o fẹ́ wòye ààyè %d?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Ṣí Àyè"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Àyè:"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sáré ṣe àwọn àyẹ̀wò ayẹ̀ra-ẹni-wò"
#: ../src/nautilus-main.c:329
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ṣẹ̀dá fèrèsé àkọ́kọ́ pẹ̀lú jiọmẹ́tírì tí a fún wa."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "JIOMẸ́TÍRÌ"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kàn ṣẹ̀dá àwọn fèrèsé fún àwọn URI tí a sọ ní pàtó."
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Má ṣàbójútó ojú-iṣẹ́ (pa sẹ́ẹ̀tì ìkúndùn náà tì nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn)."
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "ṣí fèrèsé awáròyìn."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kúrò ní Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --a kò l̀è lo %s pẹ̀lú àwọn URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --a kò lè lo yẹ̀ẹ́wò pẹ̀lú ẹ̀yàn kan lọ.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --a kò lè lo jiọmẹ́tírì pẹ̀lú URI kan lọ.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ṣé o dá ẹ ló̀jú pé o fẹ́ pa àtòjọ àwọn àyè tí o ti ṣàbẹ̀wò rẹ́?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
#, fuzzy
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Lọ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pàǹtí"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Ṣí _Fèrèsé Tuntun"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ṣí Fèrèsé %d?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ti _Gbogbo Àwọn Fèrèsé"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Ti Gbogbo àwọn fèrèsé ìtọpa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Àyè..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Sọ ní pàtó àyè ta fẹ́ ṣí"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Pa_ Ìtàn Rẹ́"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Pa àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn Lọ àti àwọn àtòjọ Ẹ̀yìn/Iwájú rẹ́"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ṣàfikún àmì-ì̀wé fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́ sí àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ṣàfihàn fèrèsé tí ó fàyè gbà ìṣàyẹ̀wò àwọn àmì-ìwé nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Péènì Ẹ̀gbẹ́"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Yí híhàn àká-ẹ̀gbẹ́ fèrèsé yìí padà"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Àká _Àyè"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Àk_á-ipò"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Yí híhàn àká-ipò fèrèsé yìí padà"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Ẹ̀yìn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Lọ sí àyè tí a ṣẹ̀ bẹ̀wò tán"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Iwájú"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Lọ sí àyè tókàn tí a fẹ́ bẹ̀wò"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tìí"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Awáròyìn Fáìlì"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "_Tìí"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Àwọn Nóòtì"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
#, fuzzy
msgid "Show Notes"
msgstr "Fi %s hàn"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Alátagbà"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Yọkúrò"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "_Nípa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "_Kàá"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "_Àwọn Ibi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
#, fuzzy
msgid "Show Places"
msgstr "Fi %s hàn"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Àwon Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Yọkúrò"
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "_Ṣàfikún tuntun..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Dákun, a kò lè pa bátànì %s jẹ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Yẹ̀ẹ́ wò láti ri pé o ní ìyànda láti pa bátànì jẹ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Dákun, a kò lè pa àmì àpẹẹrẹ %s jẹ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Yẹ̀ẹ́wò láti lè rí pé o ní ìyànda láti pa àmì àpẹẹrẹ jẹ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
#, fuzzy
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Yan fáìlì àwòrán fún àmì àpẹẹrẹ tuntun:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
#, fuzzy
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ṣẹ̀dá Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Àwòrán:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ṣẹ̀dá Àwọ̀ Tuntun:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Fálù _Àwọ̀:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Dákun, o kò lè pààrọ̀ àwòrán tí a túntò."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Àtúntò jẹ́ àkànṣe àwòràn tí a kò lè pajẹ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Dákun, a kò lè fi bátànì %s sípò."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
#, fuzzy
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Yan fáìlì àwòrán láti ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi bátànì"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Àwọ̀ náà kò ṣeé fi sípò."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Dákun, \"%s\" kìí ṣe fáìlì àwòrán tó ṣeé lò."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Yan Ọ̀wọ́ kan:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "P_a Ìyọkúrò Rẹ́"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ṣàfikún Bátànì Tuntun..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ṣàfikún Àwọ̀ Tuntun..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Tẹ̀ lórí bátànì kan láti yọọ́ kúrò"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Tẹ̀ lórí àwọ̀ láti yọọ́ kúrò"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Tẹ̀ lórí àmì àpẹẹrẹ láti yọọ́ kúrò"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Àwọn Bátànì:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Àwọn Àwọ̀:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Yọ Bátànì Kúrò..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Yọ Àwọ̀ Kúrò..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Yọ Àmì Àpẹẹrẹ Kúrò..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Àwọn Òye"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Àwọn Àwòrán"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Ìròyìn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "tuntò"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
#, fuzzy
msgid "Text File"
msgstr "Òye Àyọkà:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
#, fuzzy
msgid "Select type"
msgstr "Yan Bátànì"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
#, fuzzy
msgid "Search Folder"
msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
#, fuzzy
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "_Lọ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "_Tunkì"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sáfà:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ti péènì ẹgbẹ́ náà"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Àwọn Ibi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ṣí _Àyè..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Ti Àwọn Fódà Ò_bí"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Ti_ Gbogbo Àwọn Fódà"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Ti gbogbo àwọn fèrèsé fódà"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "túrọ́bà"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "ń pèsè ipò tí a lè rí"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ṣé o fẹ́ yọ àwọn àmi-ìwé tí kò ní sí ní àyè tó ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀ kúrò nínú "
"àtòjọ rẹ ni?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Àmì-ìwé fún Àyè Tí Kò Sí"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "O lè yan òye mìíràn tàbí kí o lọ sí àyè mìíràn."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A kò lè ṣàfihàn àyè pẹ̀lú awòye yìí."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Òye Àkóónú"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Òye fódà lọ́wọ́lọ́wọ́"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus kò ní awòye kankan nípò tí ó lágbára láti ṣàfihàn fódà náà."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kò rí \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Jọ̀wọ́ yẹ sípẹ́lì wò kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Kàn fun láyè"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"nítorí pé a kò rí olùgbàlejò \"%s\" kankan."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yẹ̀ẹ́wò kóo ri pé sípẹ́lì náà tọ̀nà kí àwọn ààtò adúrófún rẹ náà sì tọ̀nà."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Jọ̀wọ́ yan awòye mìíràn kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Lọ sí àyè tí àmì-ìwé yìí sọ ní pàtó"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí ọ̀fẹ́ ni Nautilus; o lè tun pín kí o/tàbí ṣàtúntò\n"
"rẹ̀ lábẹ́ àwọn ìwọ̀fún Àṣẹ Gbogbogbò GNU gẹ́gẹ́ bí a ṣe tẹ̀ẹ́ jàde láti ọ̀wọ́ \n"
"Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́; yálà ti ẹ̀yà 2, ti Àṣẹ náà tàbí \n"
"(èyí tó wùn ẹ́) ẹ̀yá mìíràn tó lè jáde."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"A pín Nautilus pẹ̀lú ìrètí pé yóò wúlò \n"
"ṣùgbọ́n a pin LÁÌ SÍ WÁRÁǸTÌ, kódà wáráǹ̀tì \n"
"ITAJA tàbí ÌWÚLÒ FÚN ÌLÒ PÀTÀKÌ KAN. Wo àṣẹ gbogbogbò \n"
"GNU fún àlàyé lẹ́kùnrẹ́rẹ́."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ó yẹ kí o ti gba ẹ̀dà Àṣẹ Gbogbogbò GNU\n"
"pẹ̀lú Nautilus; tí kò bá rí bẹ́ẹ̀, kọ̀wé sí Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́, "
"Inc\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>\n"
"Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"David Lodge <dave@cirt.net>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
#, fuzzy
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus shell"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_File"
msgstr "_Fáìlì"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "_Edit"
msgstr "_Ṣàyẹ̀wò"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_View"
msgstr "_Òye"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Help"
msgstr "_Ìrànwọ́"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Close"
msgstr "_Tìí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Close this folder"
msgstr "Ti fódà yìí"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Àwọn Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Ṣàfihàn àwọn bátànì, àwọn àwọ̀, àti àwọn àmì àpẹẹrẹ tí a lè lò láti sọ ìrísí "
"di rẹ́gí"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Àwọn Ìkúnd_ùn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Ṣàyẹ̀wò àwọn ìkúndùn Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Undo"
msgstr "_Padà Sípò"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Dá ìyípadà àyọkà tó kẹ́yìn padà sípò"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ṣí _Òbí"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Stop"
msgstr "_Dúró"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Reload"
msgstr "_Tunkì"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Contents"
msgstr "_Àwọn Àkóónú"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_About"
msgstr "_Nípa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Ṣàfihàn ìgbóríyìn fún àwọn tó dá Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Zoom _In"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Sínú"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Síta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ìw_ọ̀n Déédéé"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Darapọ̀ mọ́ _Sáfà..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
#, fuzzy
msgid "_Home Folder"
msgstr "Fódà Ilé"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Computer"
msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "Alátagbà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "T_emplates"
msgstr "Àwọn T_ẹ́ńpílètì"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Lọ sí fódà àwọn tẹ́ńpìlètì"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Trash"
msgstr "_Pàǹtí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
#, fuzzy
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Lọ sí fódà pàǹtí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Fi _Àwọn Fáìlì Tí A Fi Pamọ́ Hàn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
#, fuzzy
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ń tọ́gù ìṣàfihàn àwọn fáìlì ta fi pamọ́ sínú fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Òkè"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Ilé"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ Sinú"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ Síta"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Fẹ̀ẹ́ sí Ìpéwọ̀n"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Fẹ̀ẹ́"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìpele ìfẹ òye lọ́wọ́lọ́wọ́"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn fáìlì́ ní àwọn àyè "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé o kò ní àwọn íyànda láti ṣàtúntò fódà òbí "
#~ "rẹ̀."
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé ó wà lórí fọ́nrán kàá-nìkan."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé o kò gba àwọn ìyànda láti yipadà tàbí fódà "
#~ "òbí rẹ̀."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" kìí ṣe àyè tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" ti yan (%s)"
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s lórí %s"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Tó kù)"
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%d Tó kù)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì̀\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Ìṣesí</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Déètì</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fódà</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Àkọlé Áíkànnù</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Kọ́lọ̀mù Àtòjọ</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà</ìhàdéhà>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Pàǹtí</ìhàdéhà>"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Ẹ̀dà Teal ti kókó Crux"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "A ti ṣẹ̀dá líǹkì kan tí à ń pè ní \"Líǹkì Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́\" lórí ojú-iṣẹ́ "
#~ "náà."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Kókó tí ṣe láti bá àyíká GNOME agbógoyọ mu rẹ́gí."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "A máa ń lo fódà pàǹtí láti fi àwọn wúnrẹ̀n tí a gbé lọ́ sí pàǹtí."
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Àpèjúwe àfojúrí kọ́lọ̀mù ti òǹlò"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Nípa Àwọ Ìwé"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ìgbà gbogbo"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Ẹ̀dà Eggplant ti kókó Crux."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ gbàgbé ìtàn?"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Art"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Àbùdá"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Mímú fèrèsé tuntun wá sókè fún gbogbo fáìlì tí a ṣí"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Líǹkì Tó Dàrú"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Wáròyìn ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà tó wà nílẹ̀"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/_DVD"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kámẹ́rà"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Kò Lè Yí Ààyè Pàǹtí Padà"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kò Lè Darapọ̀ Mọ́ Sáfà"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Sínú Ara Rẹ̀"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Lórí Ara Rẹ̀"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Pàǹtí"
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kò lè Pa Ìgbóhùnsókè-sódò Jẹ"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfihàn Àyè"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Kò Lè Mú Àwọn Líǹkì Jínjìn Ṣiṣẹ́"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bọ́nà CD Lọ́lẹ̀"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kò lè Lọ Sínú Ara Rẹ̀"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣí Àyè"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kò rí àpèjúwe fún \"atọ́nà-x/déédéé\". Èyí túmọ̀ si pé, ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé "
#~ "fáìlì àwọn bọ́tìnì gnome-vfs wà ní ibi tí kò tọ́ tàbí ká má ri fún ìdí "
#~ "mìíràn."
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Pa Ṣíṣí̀ Rẹ́?"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Pa Àtúnsọ̀ Orúkọ Rẹ́?"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Pa Ìfihàn Fèrèsé Àwọn Àbùdá Rẹ́?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Kò lè gbé \"%s\" nítorí pé ibi tí wọ́n ń lọ ni fódà òbí rẹ̀ẹ́ wà."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè gbé \"%s\" lọ sínú pàǹtí nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti yipadà "
#~ "tàbí fódà òbí rẹ̀."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n kan lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa àwọn eléyìí jẹ kíákíá?"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kò lè ṣí %s"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Oníwèé ẹ̀rí"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Pààrọ̀ bí a ṣe ń bójútó àwọn fáìlì"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Ìyípadà olóhun."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Í̀yípadà olóhun."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò ko ri pé sáfà SMb ń rọ́ọ̀nù nínú alátagbà agbègbè."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò, ri pé àwọn ààtò adúrófún rẹ tọ̀nà."
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Àwọ̀ àpótí ẹ̀yàn"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn dúdú"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn fẹ́rẹ́fẹ́"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Àáwọ̀ nígbà Ìṣẹ̀dà"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Farabalẹ̀"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Ìṣẹ̀dà àwọn fáìlì"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kò lè Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Fódà Tí A Bèrè Fún"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Àwọn Fódà Tí A Bèrè Fún"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Pa Àmì Àpẹẹrẹ Jẹ"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kò Lè Pa Bátànì Jẹ"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àwọ̀ Sípò"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àmì Àpẹ̀ẹrẹ Sípò"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bátànì Sípò"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Yọ Àmì Àpẹerẹ Kúrò"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kò Lè Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kò Lè Fi Ìrànwọ́ Hàn"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" padà nítorí pé ó wà ní orí fọ́nrán kàá-nìkan"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kò lè yí orúkọ \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kò lè yí olóhun \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kà́á-nìkan ló wà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kò lè ṣàfihàn \"%s\", nítorí pé Nautilus kò lè pàdé awáròyìn SMB olórí."
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kò lè fi àmì àpẹẹrẹ sípò"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Gé_ Fáìlì"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Ge_ Àwọn Fáìlì"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Gé Fódà"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Ewu"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Dúdú"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Pajẹ Láti Inú Pàǹtí?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Pajẹ?"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ìpajẹ"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Gbajúmọ̀"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
#~ "jùwọ́n sí?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
#~ "jùwọ́n sí? Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́ "
#~ "Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Díráfìtì"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Àṣìṣe Wíwọ́ àti Ìjusílẹ̀"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Ya férémù láyìíká àyọkà tí a kò yàn"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan Ni Òsùnsùn Awálẹ̀ Tì Lẹ́yìn"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Y_ọkúrò"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Yọ Àṣìṣe Kúrò"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Ń da Pàǹtí Nù"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Mú àwọn àsíá 'àkànṣe' inú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì ṣiṣẹ́"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá àkọsílẹ̀ tuntun."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì sí \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìpajẹ \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Àṣìṣe\"%s\" nígb̀à ìpajẹ."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà tó ń líǹkì."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé."
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Àkọ́sílẹ̀ Tuntun"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Fódà Tuntun"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣàfihàn Fódà"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Ẹgbẹ́"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Olóhun"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìṣẹ̀dà"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìpajẹ"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Tó Ń líǹkì"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Gbígbé"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá àkọ́sílẹ̀ tuntun."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì ní \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ìwàláyé fáìlì yìí fihàn pé a ti ṣàgbékalẹ̀ àtòpọ̀ Nautilus\n"
#~ "druid\n"
#~ "\n"
#~ "O lè pa fáìlì yìí rẹ́ pẹ̀lú ọwọ́ láti driud kalè lẹ́ẹ̀kan si.\n"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fátìrì fún Nautilus shell àti alábòójútó fáìlì"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Ààyò"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Àwọn Ààyò"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Oní _fáìlì:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Onífáìlì:"
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Àwọn fáìlì àti àwọn fódà nìkan la lè gbé lọ sínú pàǹtí náà."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Tí a Pa Jẹ:"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Ìparí Àwọn Líǹkì Ìṣẹ̀dá..."
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Ìgbésẹ̀ Ìparí..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Àyọkà Férémù"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Láti:"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Lọ sí Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Lọ sí fódà ilé"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Gbé Áfà Yọ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Àwọn Áíkànnù"
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Tí o bá ti pa àtòjọ àwọn àyè rẹ́, aóò pa wọ́n je ráúráú."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan jẹ, ó ti sọnú ráúráú nìyẹn."
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Tí o bá ṣeé, ó dì dandan kó ò tun ṣe."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Tí o bá pààrọ̀ fáìlì tó ti wà nílẹ̀, a óò gbéṣẹ́ lé àwọn àkóónú rẹ̀ lórí."
#~ msgid ""
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
#~ "the files being copied will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Tí o bá pààrọ̀ fódà tó ti wà nílẹ̀, fáìlìkífàìlì tó bá wà nínú ẹ̀, tó sì ń "
#~ "tako àwọn fáìlì tí a ti ṣẹ̀dà la óò gbéṣẹ́ lé lórí."
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Nìkan"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Pàtàkì"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Ìwé ìsàmí tí a óò ṣàfihàn nínú kọ́lọ̀mù náà"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì tí a fẹ́ ṣàfihàn rẹ̀ fún òǹlò"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Sàmì sí wíjẹ́ẹ̀tì láti lè sàfihàn nínú táàbù ìwé "
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Aṣàfilọ́lẹ̀"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Fẹ́rẹ́fẹ́"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Líǹkì"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Àsopọ̀ Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "́Ń Líǹkì"
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Ń líǹkì fáìlì:"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Agbègbè Nìkan"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME:"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Ṣ_e Àwọn Líǹkì"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Méèlì"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Ojú-iṣẹ́ Àtijọ̀ Tó Ti Ṣí Lọ"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Ó Ju Àwòrán Kan Lọ"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Gbígbé"
#~ msgid "Moving files"
#~ msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Orúkọ kọ́lọ̀mù"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Orúkọ áíkànnù tí a fẹ́ ̀ ṣàfihàn wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn "
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Orúkọ wúnrẹ̀n náà"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Orúkọ ojú-ìwé"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí fátìrì wà.Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká sì tún "
#~ "Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí nǹkan shell wà. Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká "
#~ "sì tún Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
#~ "à ń gbìyànjú láti fi orúkọ sáfà òye alábòójútó fáìlì sílẹ̀."
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "A kò lè lo Nautilus báyìí, nítorí àṣìṣe tí a kò retí."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
#~ "Nautilus fi sípò."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
#~ "Nautilus fi sípò.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kò mọ ibi tí fáìlì sáfà Nautilus_shell wà. Ohun kan tó lè fa èyí "
#~ "ni tí IPA_LÁÍBÌRÌ_LD kò bá ní atọ́nà láíbìrì ìmú-bonobo ṣiṣẹ́ nínú Ohun "
#~ "mìíràn tó tún lè fàá ni ìfisípò pẹ̀lú fáìlì sáfà Nautilus_Shell tó sọnù \n"
#~ "\n"
#~ "Rírọ́ọ̀nù \"bonobo-slay\" máa pa ìmúṣiṣẹ́ Bonobo àti àwọn ìlànà GConf, àwọn "
#~ "ìṣàmúlò-ètò mìíràn sì lè nílò rẹ̀.\n"
#~ "\n"
#~ "Lẹ́ẹ̀kànkan, pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo àti gconf máa ń tún ìṣòro náà ṣe "
#~ "ṣùgbọ́n a kò mọ ìdí.\n"
#~ "\n"
#~ "A ti rí àṣìṣe yìí nígbà ti a fi ẹ̀yà ìmúsiṣẹ́ bonobo tí kò dára sípò."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Shell aláwòrán ni Nautilus jẹ́ fún GNOME tí yóò mu rọrùn fún e láti lè "
#~ "bójútó àwọn fáìlì rẹ àti gbogbo ètò kọ̀ǹpútà rẹ tókù."
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus metafile"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "Àwọn iṣẹ́ Nautilus shell tí a lè ṣe láti inú ilà-ìgbàṣẹẹ àtẹ̀lé"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Kò ṣẹlẹ̀ rárá"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Tuntun"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "A kò rí àpèjúwe fún irúfẹ́ mime \"%s\" (fáìlì jẹ́ \"%s\"), jọ̀wọ́ sọ fún "
#~ "àtòjọ tó ń fi méèlì gnome-vfs ránṣẹ́."
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Kìí ṣe Àwòrán"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Òye nọ́ńb̀à:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ó dára"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Bẹ́ẹ̀kọ O"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Bí ìgbéyọ ṣe dí fún àwọn áíkànnù tí a yàn"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Bí àpótí ẹ̀yàn ṣe dí"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ṣí"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Ṣí T_ámínà"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé támínà GNOME tuntun"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Ìdì"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Ojú-ìwé"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Lẹ Àwọn Fáìlì sínú Fódà"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Ajẹmọ́ni"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid "Preparing To Move..."
#~ msgstr "Ń Múra Láti Gbé..."
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ láti Ṣẹ̀dá Àwọn Líǹkì..."
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Ń múra sílẹ̀ láti Da Pàǹtí náà nù..."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Ìpàtàkì jùlọ"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ń pèsè àwọn nǹkan fáìlì-ìperí láti ráyè sí àkójọpọ̀-ẹ̀rí-ìperí Nautilus"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Ń Tú Orúkọ Àṣìṣe Sọ"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Tún Nautilus Bẹ̀rẹ̀."
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí Ìṣàfihàn?"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Yan _Gbogbo Àwọn Fáìlì"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Yan _Bátànì"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Àwọ Àpótí Ẹ̀yàn"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Ìfunra"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Sáfíìsì nínúu"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìdárapọ̀ sí sáfà alátagbà"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Fihàn nínú ìpele àlàyé ìpéwọ̀n"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Fi àyọkà ìpàtàkì jùlọ hàn nínú àwọn àká-irinṣẹ́"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú hàn ní ìwọ̀n déédéé"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé kékeré"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Eré Ṣọ́tà"
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Dákun,\"%s\" kìí ṣe orúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Dákun, o kò ṣáà pèsèorúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ìró"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Àkànṣe"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ìjánu"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé kò sì lè tẹ̀síwájú."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Ìṣàmúlò-ètò Nautilus tó ní ṣe pẹ̀lú fèrèsé yìí."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Ìyànjú láti bẹ̀rẹ̀-iṣẹ́ kùnà."
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Orúkọ àbùdá tí a fẹ́ ṣàfihàn"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè \"%"
#~ "s\"."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "fáìlì kan náà ni ibi tí wọ́n ń lọ àti orísun."
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Àyọkà tí a wọ́ náà kìí ṣe àyè fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Orúkọ-fáìlì \"%s\" náà ń tọ́ka si pé fáìlì yìí jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Àwọn "
#~ "àkóónú fáìlì náà ń tọ́ka si pé fáìlì náà jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Tí o bá ṣí fáìlì "
#~ "yìí, fáìlì náà lè gbé ewu àbò kalẹ̀ sí ètò kọ̀ǹpútà rẹ\n"
#~ "\n"
#~ "Má ṣe ṣí fáìlì náà àyàfi tó bá jẹ́ wí péìwọ lo ṣẹ̀dá fáìlì náà fún ra rẹ "
#~ "tàbí pé o gbàá láti orísun tó ṣeé gbẹ́kẹ̀lé. Láti sí fáìlì náà, tún fáìlì "
#~ "náà sọ lórúkọ sí amúgbálẹ̀gbẹ́ tó tọ̀nà fún \"%s\", ko wá ṣí fáìlì náà bó ti "
#~ "yẹ. Bẹ́ẹ̀ kọ́, lo Ṣi Pẹ̀lú àtòjọ-ẹ̀yàn láti yan ìṣàmúlò-ètò kan pàtó fún fáìlì "
#~ "náà. "
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Atọ́nà ojú-iṣẹ́ àyè náà ti yípadà nínú GNOME 2.4. O lè ṣí líǹkì náà kí o sì "
#~ "gbé àwọn fáìlì tí o fẹ́. O wá lè pa líǹkì náà jẹ tó bá yá."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe kan tí a kò lè yọkúrò tàbí "
#~ "pààrọ̀. Tí o bá sì fẹ́ ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n náà, tun sọ lorúkọ kí o sì gbìyànjú "
#~ "lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe tí a kò lè yọkúrò tàbí pààrọ̀. Tí "
#~ "o bá sì fẹ́ gbé wúnrẹ̀n náà, tunsọ lórúkọ kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Ìmúdọ̀gba-x ti kọ́lọ̀mù náà"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Àwọn Kókó"
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ìlàálẹ̀ aládàáṣe ni fódà yìí ń lò."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kun kó má jẹ́ èyí tí o "
#~ "fikun fún ra rẹ."
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Èyí ni kóko ìpéwọ̀n fún Nautilus."
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Àwọn fódà aṣàbùdá-fótò máa ń lo kókó yìí."
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Sísọ fáìlì síta:"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Ìtalólobó"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Sí:"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Pọ̀jù"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Ìtalólobó-irinṣẹ́ fún wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Àìmọ %d"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Má fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀ Mọ́"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Kíákíá"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Ń lo àwọn fódà mànílà àti àwọn ẹ̀yìn gray-green."
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Òye Kùnà"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Wòye gẹ́gẹ́ bíi %s"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Wòye nínú Àwọn Fèrèsé Ọlópọ̀?"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Wòye ilé-ìpamọ́ kọ̀ǹpútà rẹ"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wòye fódà ilé rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wòye àwọn sáfà alátagbà rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Wẹ́ẹ̀bù"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Bóyá wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn náà ní ìfunra"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Wíjẹ́ẹ̀tì fún àbùdá ojú-ìwé"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Alátagbà Àwọn Fèrèsé"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Ṣé ó wùn ẹ́ láti tẹ̀síwájú?"
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fáìlì sórí ara rẹ̀."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà pàǹtí yìí."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dá àwọn líǹkì nínú pàǹtí náà."
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "O kò lè pa áíkànnù ìgbóhùnsókè-sódò jẹ."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Ó kò ní àwọn ìyànda láti kọ nǹkan sínú fódà yìí."
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Wáròyìn Àwọn Fódà"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Ṣẹ̀dà Fáìlì"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Ṣẹ̀dà Àyọkà"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Ojú-iṣẹ́"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Ẹgbẹ́ fáìlì:"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Fipamọ́"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Orúkọ tí a ó lò fún ìdarapọ̀:"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Àwọn Orúkọ:"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Le Àyọkà"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Fihàn"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Kọ àwọn àkóónú sí CD"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "àyọkà tí a ṣàfikún"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "déètì tí a tuntò"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "àyọkà tí a lè ṣàyẹ̀wò"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "ẹgbẹ́"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "a gbeyọ gẹ́gẹ́ bíi òye kííbọọ̀dù"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "a gbeyọ fún ìjùsílẹ̀"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "a gbeyọ fún ẹ̀yàn"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "àìgbẹ̀fẹ̀"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "kò sí"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "olóhun"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "àwọn ìyànda"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "ìwọ̀n"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ọ̀pọ̀ àyọkà díẹ̀"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "ìwé ìsàmì tí a lè ṣàyẹ̀wò"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "irúf́ẹ́"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ fún ìjùsílẹ̀ D&D"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ gẹ́gẹ́ bíi ẹ̀yàn"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ láti mú òye kííbọọ̀dù wà"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"