nautilus/po/sv.po
2000-11-21 21:59:25 +00:00

6170 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-21 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-21 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:757
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rlorarpanelen"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
#: src/nautilus-property-browser.c:976 src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:995
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
#: components/music/nautilus-music-view.c:996
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1316
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1339
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1354
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1369
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:565
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1397
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1410
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1515
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1516
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1635
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1115
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7
msgid "Sample"
msgstr "Prov"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett provsammanslaget menyalternativ"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en provsammanslagen verktygsradsknapp"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r en provinneh<65>llsvy i Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> provverktygsradsknappen."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"St<53>ll in standardsvaret till att forts<74>tta, och st<73>ll ocks<6B> "
"standardborttagning till Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut n<>gon tjusig procentutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Set root"
msgstr "St<53>ll in root"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Allow username"
msgstr "Till<6C>t anv<6E>ndarnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:472
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:748
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:771
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1019
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1034
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1116
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "F<>rbereder (%ld byte, %ld paket)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1283
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1392
msgid "Preparing package system"
msgstr "F<>rbereder paketsystem"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1510
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1514
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1523
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1528
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1537
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1542
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1567
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1572
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2182
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2185
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:581
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:605
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:780
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:800
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:871
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:997
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1040
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:246
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:166
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:171
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:197
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:207
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:444
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:505
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt namn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:594
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:601
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:621
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:768
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:773
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:778
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:251
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:256
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:327
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:332
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:524
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:531
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:557
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:569
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:705
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:463
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:754
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:759
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:812
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:864
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn under %s.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag r<>kade ut f<>r problem vid installationen."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:905
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova f<>ljande:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22>r det okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:955
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen <20>r f<>rdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:978
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:998
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus.\n"
"\n"
"Vill du g<>ra det nu?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Installation failed on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Installationen misslyckades vid %s\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1233
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1235
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1237
msgid "Downloading some package"
msgstr "H<>mtar n<>got paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsservern..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1333
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1335
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Byt ditt Eazel-l<>senord..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163
msgid "User Name: "
msgstr "Anv<6E>ndarnamn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182
msgid "Current password: "
msgstr "Nuvarande l<>senord: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193
msgid "New password: "
msgstr "Nytt l<>senord: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204
msgid "New password (again): "
msgstr "Nytt l<>senord (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid " Change my password! "
msgstr " Byt mitt l<>senord! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249
msgid " I need some help! "
msgstr " Jag beh<65>ver hj<68>lp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309
msgid "Password changed!"
msgstr "L<>senordet <20>ndrades!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
#. parse_summary_xml_file
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
msgid "Register"
msgstr "Anm<6E>l"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
msgid "Terms of Use"
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "V<>lkommen tillbaka, %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du <20>r inte inloggad!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
msgid "Your Services"
msgstr "Dina tj<74>nster"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
msgid "Additional Services"
msgstr "Ytterligare tj<74>nster"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tj<74>nster\n"
"f<>r systemadministration som kommer att g<>ra\n"
"Linux enklare att anv<6E>nda."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
msgid "Current Updates"
msgstr "Aktuella uppdateringar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199
msgid "Service Error"
msgstr "Tj<54>nstfel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264
msgid "Register Now"
msgstr "Anm<6E>l nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269
msgid "Services Login"
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt, eller s<> har du inte "
"aktiverat ditt konto. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen eller kontrollera om du har "
"f<>tt kontoaktiveringsinformation i din e-post."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och kontakta "
"support@eazel.com."
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "ange tidsserver"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" p<> uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:477
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:498
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/browser.xml.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
#: po/tmp/browser.xml.h:8
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: po/tmp/browser.xml.h:9
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunder"
#: po/tmp/browser.xml.h:10
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: po/tmp/browser.xml.h:11
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
#: po/tmp/browser.xml.h:12
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
#: po/tmp/browser.xml.h:13
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
#: po/tmp/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: po/tmp/browser.xml.h:15
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: po/tmp/browser.xml.h:16
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
#: po/tmp/browser.xml.h:17
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
#: po/tmp/browser.xml.h:18
msgid "Drag a background tile to an object to change it"
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
#: po/tmp/browser.xml.h:19
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
#: po/tmp/browser.xml.h:20
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
#: po/tmp/browser.xml.h:21
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:22 src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: po/tmp/browser.xml.h:23
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#: po/tmp/browser.xml.h:24
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: po/tmp/browser.xml.h:25
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: po/tmp/browser.xml.h:26
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: po/tmp/browser.xml.h:27
msgid "Indigo"
msgstr "Indigobl<62>tt"
#: po/tmp/browser.xml.h:28
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
#: po/tmp/browser.xml.h:29
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: po/tmp/browser.xml.h:30
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: po/tmp/browser.xml.h:31
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: po/tmp/browser.xml.h:32
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: po/tmp/browser.xml.h:33
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: po/tmp/browser.xml.h:34
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
#: po/tmp/browser.xml.h:35
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: po/tmp/browser.xml.h:36
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: po/tmp/browser.xml.h:37
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: po/tmp/browser.xml.h:38
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: po/tmp/browser.xml.h:39
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: po/tmp/browser.xml.h:40
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: po/tmp/browser.xml.h:41
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: po/tmp/browser.xml.h:42
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: po/tmp/apps.xml.h:8
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: po/tmp/apps.xml.h:9
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: po/tmp/apps.xml.h:10
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
#: po/tmp/desktop.xml.h:7
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4534
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
#: po/tmp/desktop.xml.h:8
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/portals.xml.h:7
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: po/tmp/portals.xml.h:8
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: po/tmp/portals.xml.h:9
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/search_engines.xml.h:7
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:8
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:9
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Caldera"
msgstr "Cladera"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxf<78>retag"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux vid IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 src/nautilus-window-manage-views.c:214
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:340
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:510
#, c-format
msgid ""
"Error while %s.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fel vid %s.\n"
"%s kan inte l<>sas."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error while %s items to \"%s\".\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"Fel vid %s objekt till \"%s\".\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:564
msgid "Error while Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid %s%s.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid %s%s.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:565
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:616
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:630
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:565
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:615
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:629
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:616
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:630
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:630
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:678
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:697
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:703
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:706
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:980
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1471
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1306
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1307
msgid "moved"
msgstr "flyttad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1308
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1309
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1319
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "linked"
msgstr "l<>nkad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1321
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1329
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
msgid "copied"
msgstr "kopierad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1351
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1352
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1556
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1369
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "thrown out"
msgstr "kastad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1640
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1641
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1642
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1643
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1723
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1725
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1726
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1780
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1780
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1781
msgid "foo"
msgstr "test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1781
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "foo..."
msgstr "test..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2214
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "idag %H.%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r %H.%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2224
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d %H.%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d %H.%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3260
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3264
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3564
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3578
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3582
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3589
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
msgid "folder"
msgstr "mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3638
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3670
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3690
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "F<>nsterbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "F<>rhandsgranskar ljudfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search Settings"
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "S<>kkompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
msgid "Search Locations"
msgstr "S<>kplatser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322
msgid "Home Location"
msgstr "Hemplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:678
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:683
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:688
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:689
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:784
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:790
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
msgid "current theme"
msgstr "aktuellt tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876
msgid "Click policy"
msgstr "Klickpolicy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:882
msgid "single"
msgstr "enkel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:883
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:887
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:893
msgid "Display text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:899
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:905
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:911
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spela en ljudfil n<>r musen <20>r <20>ver den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:934
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:940
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:972
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:978
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:979
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:996
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1002
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1008
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Visa endast mappar i tr<74>dsidoradspanelen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1020
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
#: src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2258
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509
msgid "Undo Typing"
msgstr "<22>ngra inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1510
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1511
msgid "Redo Typing"
msgstr "G<>r om inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1512
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:869
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "<22>ndra \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1893
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228
msgid "Choose"
msgstr "V<>lj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230
#: src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292
msgid "Modify..."
msgstr "<22>ndra..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:413
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:417
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "med \"%s\" i namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "b<>rjar med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "slutar med %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "utan \"%s\" i namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "passar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "passar film<6C>nstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "<22>gs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med <20>gar-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "st<73>rre <20>n %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre <20>n %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
msgid "modified today"
msgstr "<22>ndrad idag"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
msgid "modified yesterday"
msgstr "<22>ndrad ig<69>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "<22>ndrad %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "inte <20>ndrad %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "<22>ndrad inom en vecka fr<66>n %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "<22>ndrad inom en m<>nad fr<66>n %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alla orden \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "inneh<65>ller ett av orden \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "utan alla orden \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "utan n<>got av orden \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547
msgid " and "
msgstr " och "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724
msgid "Items with \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt med \"saker\" i namnet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt med \"saker\" i namnet och som <20>r regulj<6C>ra filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729
msgid ""
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes."
msgstr ""
"Objekt med \"saker\" i namnet, som <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
"2000 byte."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Objekt med \"medusa\" i namnet och som <20>r kataloger."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:508
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1183
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:589
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Link to"
msgstr "L<>nk till"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591
msgid "Link to Unknown"
msgstr "L<>nk till ok<6F>nd"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:411
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:413
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1162
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mapp markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappar markerade"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men katalogen du tittar i har fler filer <20>n vi kan visa. D<>rf<72>r kan "
"vi bara visa de f<>rsta 4000 filerna den inneh<65>ller.\n"
"Det h<>r <20>r en tempor<6F>r i denna f<>rhandsversion av Nautilus och kommer inte "
"att finnas i den slutgiltiga versionen som lanseras.\n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
msgid "Too many Files"
msgstr "F<>r m<>nga filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2390
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2399
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2407
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2408
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2449
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2719
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2760
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2758
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2979
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2983
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2987
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
msgid "Create _Links"
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3012
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3030
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3031
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3172
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3175
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3181
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "<22>ndringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "<22>tkomstdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "ingen "
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 src/file-manager/fm-icon-view.c:169
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifierings_datum"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:1200
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1201
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1899
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1905
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1911
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
msgid "nothing"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "Modified:"
msgstr "Modifierad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Set User ID"
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Set Group ID"
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Number View:"
msgstr "Siffervy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
#. FIXME: Shoudl be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:135
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:136
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:382
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Avsluta Nautilusskrivbordet"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop"
msgstr "Sluta l<>ta Nautilus rita skrivbordet"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate"
msgstr "M<>ngfaldiga"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "M<>ngfaldiga varje markerat objekt"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 src/nautilus-sidebar.c:444
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Duplicate"
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Rensa efter namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Lay out items"
msgstr "Placera objekt"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Rensa efter namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblem"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifieringsdatum"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by Name"
msgstr "efter namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "by Size"
msgstr "efter storlek"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42
msgid "by Type"
msgstr "efter typ"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
"l<>mpligt index.\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
#: src/nautilus-application.c:234
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
#: src/nautilus-application.c:239
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
#: src/nautilus-application.c:244
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
#: src/nautilus-application.c:259
msgid "Missing Directories"
msgstr "Saknade kataloger"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
#: src/nautilus-application.c:388
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:406
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:157
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:408
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsniv<69>. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som\n"
"k<>nns bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:428
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:434
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:469
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig\n"
"att installera och underh<72>lla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i n<>tverket. V<>lj ett alternativ nedan, s<>\n"
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutf<74>rt installationen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:477
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Services"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:486
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:490
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:519
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:531
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:579
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:605
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:653
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:658
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:759
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:788
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:796
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:801
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:809
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:816
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:822
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:826
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:830
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:838
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:846
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:921
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:938
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nksamlingar"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:203
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
#: src/nautilus-location-bar.c:134
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:141
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
msgid "Location:"
msgstr " Plats:"
#: src/nautilus-location-bar.c:593
msgid " Go To:"
msgstr " G<> till:"
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:252
msgid "Customization Options"
msgstr "Anpassningsalternativ"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:382
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
#: src/nautilus-property-browser.c:871
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:872 src/nautilus-property-browser.c:901
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:900
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1111
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1001
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1023
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1050
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte installeras."
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunde inte installera bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett nyckelord f<>r det nya emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1366 src/nautilus-property-browser.c:1369
#: src/nautilus-property-browser.c:1373 src/nautilus-property-browser.c:1402
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters and numbers."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver och siffror."
#: src/nautilus-property-browser.c:1371
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is a reserved keyword"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r ett reserverat nyckelord"
#: src/nautilus-property-browser.c:1401
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2065 src/nautilus-theme-selector.c:481
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Add a new background"
msgstr "L<>gg till en ny bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Add a new color"
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Add a new emblem"
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klicka p<> en bakgrund f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2108
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2111
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Remove a background"
msgstr "Ta bort en bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "Remove a color"
msgstr "Ta bort en f<>rg"
#: src/nautilus-property-browser.c:2145
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Ta bort ett emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "<22>gd av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "<22>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "text file"
msgstr "textfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvaru_katalog"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid " Beginner"
msgstr " Nyb<79>rjare"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Back"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Byt utseende..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Custo_mization..."
msgstr "Anpassnin_g..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _text"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Visa egenskapsbl<62>ddraren som inneh<65>ller m<>nster, f<>rger och emblem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen f<>r Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Edit Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Forward"
msgstr "N<>sta"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "Nautilus-_feedback..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Refresh"
msgstr "L<>s om"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Search this computer for files"
msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus till dess skapare"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Back"
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Close Window"
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-window-menus.c:1347
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Forward"
msgstr "_N<5F>sta"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Nautilus License"
msgstr "_Nautilus-licens"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Refresh"
msgstr "_L<5F>s om"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:103
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:104
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:105
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-shell.c:203
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack f<>r ditt intresse av Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
#: src/nautilus-sidebar.c:617
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:619
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
#: src/nautilus-sidebar.c:638
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:640
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:645
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:647
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temakatalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat %s kunde inte installeras."
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta"
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:579
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:581
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:673
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:766
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:771
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1152
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
"ok<6F>nda typen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
"\"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1188
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1194
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1199
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden inte kunde hittas. Kontrollera att "
"dina proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1222
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
#: src/nautilus-window-menus.c:319
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:324
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
#: src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Visa platsrad"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:527
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:539
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:783
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:801
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
#: src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
#: src/nautilus-window-menus.c:1346
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1534
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1556
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#: src/nautilus-window.c:1090
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1112
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
#: src/nautilus-window.c:1459
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: src/nautilus-zoom-control.c:332
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:579
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "that end with %s"
#~ msgstr "slutar med %s"
#~ msgid "that don't contain \"%s\""
#~ msgstr "inte inneh<65>ller \"%s\""
#~ msgid "that are %s bytes"
#~ msgstr "<22>r %s byte"
#~ msgid "Reset _Background"
#~ msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
#~ msgid "*Control*t"
#~ msgstr "*Control*t"
#~ msgid "_Use Tighter Layout"
#~ msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
#~ msgid "Use \"%s\" to view the selected item"
#~ msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att visa det markerade objektet"
#~ msgid "Go to the specified location"
#~ msgstr "G<> till den angivna platsen"
#~ msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
#~ msgid "Initial Preferences"
#~ msgstr "Startinst<73>llningar"
#~ msgid " <20> %s in somewhere...\n"
#~ msgstr " <20> %s finns n<>gonstans...\n"
#~ msgid "Nautilus updated"
#~ msgstr "Nautilus uppdaterat"
#~ msgid "%s %s: would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
#~ msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
#~ msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#~ msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
#~ msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#~ msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#~ msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
#~ msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
#~ msgid "%s %s: already installed\n"
#~ msgstr "%s %s: redan installerat\n"
#~ msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:"
#~ msgstr ""
#~ "Hoppsan! Ditt anv<6E>ndarnamn och l<>senord st<73>mde inte. Var v<>nlig och f<>rs<72>k "
#~ "igen:"
#~ msgid "rpm running..."
#~ msgstr "rpm k<>r..."
#~ msgid "RPM package database query failed !"
#~ msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
#~ msgid "Cannot create temporary directory"
#~ msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog"
#~ msgid "Login failed! Please try again."
#~ msgstr "Inloggning misslyckades! Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
#~ msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
#~ msgid "Could not get a URL for package id %s"
#~ msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
#~ msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Copies the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
#~ msgid "%s would be deleted but is needed\n"
#~ msgstr "%s skulle tagits bort men beh<65>vs\n"
#~ msgid "User Level"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarniv<69>"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "F<>rlorare"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn."
#~ msgid "Use %s settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"