mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6360 lines
182 KiB
Text
6360 lines
182 KiB
Text
# Friulian translation for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
|
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-16 22:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-27 16:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
|
|
"Language: fur_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
|
|
"desktop GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ i tiei "
|
|
"file e esplorâ il tô file system. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Eseguìs Software"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conetiti al servidôr"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2689
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Acedi e organizâ file"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The type of the file."
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Il gjenar di file."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Custom Location"
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Posizion personalizade"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rie gnove automatiche"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posizion dal Cursôr"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No applications found"
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Tache"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selezione Dut"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostre plui _detais"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5149
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "S_cancele"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode no valit)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cjase"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Il retangul di selezion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
#| msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Torne al prede_finît"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Il non e la icone dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La dimension dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Il gjenar di file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Acedût"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Paron"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Il paron di chest file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Il grup dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permès"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Gjenar MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Il gjenar mime dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Le posizion di chest file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Modified"
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Modificât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash"
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Posizion di origjin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Rilevance"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "sul Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
|
|
"popup dal volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:784
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
"menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Môf culì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copie culì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Cree _leam culì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Scancele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "No si pues montâ chest file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "No si pues fermâ chest file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File no cjatât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ non a le icone desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ non al file desktop"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "vuê, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "yesterday"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Îr"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Îr %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Îr %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nol è permetût impostâ i permès"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nol è permetût impostâ il proprietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Il proprietari '%s' nol esist"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nol è permetût impostâ il grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Il grup '%s' nol esist"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Gno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u cartele"
|
|
msgstr[1] "%'u cartelis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u file"
|
|
msgstr[1] "%'u files"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "No cognossût"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "no cognossût"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Caratar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figure"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Sfuei di calcul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Leam"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Leam a %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Leam (nol va)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
#| "the files being copied."
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
|
|
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
|
|
"a stan vegnint copiâts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Une cartele plui vecje cun il stes non a esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Une cartele plui gnove con il stes non a esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Un'altre cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
#| "in the folder."
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
|
|
"ducj i files inte cartele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
|
#| "content."
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file al esist za in \"%F\". Se tu lu sostituissis il so contignût al "
|
|
"vignarà sostituît cun chel gnûf."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "File origjinâl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Gjenar:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ultime modifiche:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituît cun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unìs"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Sielç un gnûf non par le destinazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Salte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Cambie _non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituìs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflit di file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Salte duc_j"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "To_rne a provâ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Elimine _ducj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituìs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Sostituìs d_ut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "U_nìs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Unìs _ducj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Copie _di istès"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secont"
|
|
msgstr[1] "%'d seconts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minût"
|
|
msgstr[1] "%'d minûts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ore"
|
|
msgstr[1] "%'d oris"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "cirche %'d ore"
|
|
msgstr[1] "cirche %'d oris"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Un altri leam a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(une altre copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "(copie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "(copie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "(copie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "(copie"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (une altre copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
|
|
"Scovacere?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
|
|
"Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1308
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Dis_vuede scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri “%B”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
|
|
msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Daûr a eliminâ files"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "Al mancje %T"
|
|
msgstr[1] "A mancjin %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Salte files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "No pues rimovi le cartele %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
|
|
msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Daûr a eliminâ file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "No si pues dismontâ %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vuelistu disvuedâ le scovacere prime di dismontâ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum bisugne disvuedâ le "
|
|
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
|
|
"simpri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
#| msgid "Do not Empty Trash"
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "No si pues parâ fûr %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erôr intant che a si copiave."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erôr intant che a si spostave."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Erôr intant che a si spostave file te scovacere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "No tu âs il permès par acedi a le cartele di destinazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La destinazion no je une cartele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
|
|
"fâ puest."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Dopleant \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
msgstr "Dopleant file %'d di %'d (in “%B”)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a movi %'d di %'d in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a copiâ %'d di %'d in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S su %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S su %S — al reste %T (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S su %S — a restin %T (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
#| "to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La destinazion no je une cartele."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Il file sorzint a nol sarà sorescrit de destinazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Copie dai file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si spostave il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Daûr a movi i file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Creazion dai leams in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Creant leam a %'d file"
|
|
msgstr[1] "Creant leam a %'d file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si creave un leam a %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Impostazion permès"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Cartele cence non"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "%s cence non"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Document cence non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Erôr tal creâ le cartele %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Erôr tal creâ il file %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ le cartele in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anule"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Anule ultime azion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Torne a fâ modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Torne fâs le ultime azion anulade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'"
|
|
msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
|
|
msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Undo the edit"
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
|
|
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Redo the edit"
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
|
|
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Môf '%s' in '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
#| msgid "_Undo"
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Anule spostament"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Torne Sposte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Elimine de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Elimine de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
msgstr[1] "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "_Elimine de Scovacere"
|
|
msgstr[1] "_Elimine de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Move to Trash"
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Torne movi '%s' te scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "_Elimine de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
|
|
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
|
|
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
|
|
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Elimine '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Copie '%s' su '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
#| msgid "_Undo"
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Anule copie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Torne Copie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D_uplicate"
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "D_upliche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D_uplicate"
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "D_upliche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "_Double click to open items"
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "_Dopli clic par vierzi i elments"
|
|
msgstr[1] "_Dopli clic par vierzi i elments"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Cree leams a %d element"
|
|
msgstr[1] "Cree leams a %d elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Elimine leam a '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Cree leam a '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Undo the edit"
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "Anule la modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Redo the edit"
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "Torne a fâ la modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Creâ un file vueit '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Empty File"
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "File _vueit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Empty File"
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "File _vueit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Folder"
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "Cree cartele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Folder"
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "Cree cartele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename"
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "Cambie non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename"
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "Cambie non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Moving files to trash"
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Daûr a movi i files te scovacere"
|
|
msgstr[1] "Daûr a movi i files te scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move to Trash"
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Môf te scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Trash"
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "Sco_vacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "Mô_f te Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "Permès cartele:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "Permès cartele:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Anule cambie grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Torne cambie grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Anule cambie proprietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Torne cambie proprietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error while deleting."
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Impussibil zontâ le aplicazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not remove application"
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Dismentee associazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "document %s"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Vierç ducj i files si gjenar \"%s\" cun:"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files di gjenar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Zonte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use De_fault"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Pre_determinâts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Chest a nol è abilitât par resons di sigurece."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî le aplicazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detais:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Daûr a prontâ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cîr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Cîr \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Dulà posizionâ lis gnovis schedis viertis intal barcon di navigazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
|
|
"dopo le schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran "
|
|
"zontadis a le fin de liste das schedis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
|
|
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiche se domandâ conferme cuant che a si scancele file o si disvuede le "
|
|
"scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
|
|
"scancelâ file o disvuedâ le scovacere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul click o "
|
|
"\"double\" par fâju partî cuntun dopli click."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordin predefinît"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
|
|
"son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "indiche se mostrâ i file platâts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preview"
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Caratar Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Email…"
|
|
msgstr "Email…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Invie file par pueste..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Invie file par pueste..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:631
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select a si à di doprâlu cun almancul un URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:638
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin sedi doprâts insieme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:698
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GJEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:711
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:713
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:715
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Va fûr di Nautilis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:720
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not remove application"
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Gnûf _barcon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Panel laterâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connect to Server"
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
msgstr "Conetiti al servidôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Jutori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazions su"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil inviâ il program:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
#| "started."
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu âs apene metût dentri un supuart cun software pensât par jessi inviât in "
|
|
"automatic."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Se no ti ti fidis di cheste posizion o no tu sês sigûr, sclice Anule."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Eseguìs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nissun segnelibri definît"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnelibris"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gjave..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pare sù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pare jù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Posizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Viodude a icone"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
msgstr "Par esempli, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Gjave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
msgstr "_Nete dut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
#| msgid "_Server:"
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
msgstr "_Direzion servidôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|
#| msgid "Network Servers"
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
msgstr "Servidôrs _recents"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onetiti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Coment"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comant"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scritori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr " Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di recent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Il grup nol pues sedi cambiât."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Il proprietari nol pues sedi cambiât."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
|
|
#| "Please use a different name."
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Sielç par "
|
|
"plasê un altri non."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nissun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
#| msgid "Prefere_nces"
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis di File"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Viodude predefinide"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Dispon _elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viodudis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Compuartament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "<b>Files di test eseguibii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Dom_andimi ogni volte"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Didascaliis des iconis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Viodude a liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Aspiet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colonis de liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostre _anteprimis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_ome files plui piçui di:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Conte il _numar di elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Simpri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Dome file locâi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Par non"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Par dimension"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Par gjenar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Par date di modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
#| msgid "Accessed:"
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Par date di acès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Par date di eliminazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piçul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
#| msgid "Calendar"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Larc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Gjenar figure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largjece"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altece"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Creât il"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creât da"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Esoneri di responsabilitât"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenzion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorzint"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marcje machine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model machine"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Date dal scat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Date di digjitalizazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Date modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Timp di esposizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valôr di vierzidure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Sensibilitât ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Scat cul flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modalitât esposimetri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program di esposizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungjece focâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Peraulis clâfs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creatôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Judizi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de inmagjin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Daûr a cjamâ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vueit)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Dopre predefinît"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s colonis visibilis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?"
|
|
msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè nol à une destinazion."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè la destinazion \"%s\" no esist."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mô_f te Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il contignût?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:775
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Sielç une aplicazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select an Application"
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Sielç une aplicazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n"
|
|
"Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Sielç cuale aplicazion inviâ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Invie distès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Segne come _fidât"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This will open %d separate window."
|
|
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Download location?"
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Discjamâ la posizion?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
|
|
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
|
|
"the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî scliçât il tast Ctrl par "
|
|
"eliminâ: il tast canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Fat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Siere schede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operazions sui files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostre Detais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
|
|
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Tu puedis doprâ nome inmagjinis locâi come iconis personalizadis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Il file che tu âs strissinât a nol è une inmagjin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Non:"
|
|
msgstr[1] "_Nons:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietâts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietâts par %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s (%s)"
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nuie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "no leibil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contignûts: "
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "doprâts"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libars"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitât totâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Gjenar di filesystem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Di base"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinazion leam:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "_Tache inte cartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedût:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificât:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spazi libar:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "leibil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creabil/eliminabil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scrivibil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acedibil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creâ e eliminâ files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Dome leture"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Leture e scriture"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acès:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acès ae cartele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acès al file:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "Par_on:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Paron:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altris"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Esecuzion:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altris:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SELinux context:"
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Contest SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Vierç cun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Sielç icone personalizade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|
#| msgid "_Never"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Invertìs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Vierç"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Gjenar di file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiche"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Figure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "File di test"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Sielç gjenar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualsisei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Curint"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Ducj i file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Gnove Carte_le"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Gnove _Schede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selezione d_ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter _Location…"
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "Vierç _Posizion..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
#| msgid "_Bookmarks"
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "_Zonte posizion tai segnelibris"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
#| msgid "Acti_on:"
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Menù azion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
#| msgid "Open _Location..."
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Vierç menù azion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Menù visualize"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "Vierç menù visualize"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
#| msgid "_Search for Files…"
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Cîr file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordene"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
#| msgid "Size"
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Dimension"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
#| msgid "_Type:"
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Gjenar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last changed:"
|
|
msgid "Last _Opened"
|
|
msgstr "Ultin cambiament:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Empty _Trash"
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Dis_vuede scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Relevance"
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "Rilevance"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
#| msgid "Re_versed Order"
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Ordin _invertît"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
#| msgid "Visible _Columns…"
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "_Colonis visibilis..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostre file _platâts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "To_rne a cjamâ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_Ferme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
#| msgid "Empty"
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Disvuede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This will open %'d separate window."
|
|
#| msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all items in this window"
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selezione"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1289
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1295
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Esemplis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1609
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1614
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
msgstr "Une cartele no pues sedi clamade “.”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
msgstr "Une cartele no pues sedi clamade “..”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1755
|
|
#| msgid "Re_name"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambie non"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgid "Rename “%s”"
|
|
msgstr "Cambie non “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878
|
|
#| msgid "Folder access:"
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Non de cartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1764
|
|
#| msgid "File Manager"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Non dal file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creator"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creatôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1879
|
|
#| msgid "New _Folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Gnove cartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2309
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "selezionât \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
|
|
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element selezionât"
|
|
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
|
|
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s (%s)"
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s%s, %s"
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5139
|
|
#| msgid "Select an Application"
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Sielç destinazion spostament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5141
|
|
#| msgid "Select an Application"
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Sielç destinazion copie"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "No si pues gjavâ %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5617
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "No si pues fâ partî %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Vierç cun %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6506
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Eseguìs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6508
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Vierç"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Fâs partî"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6562
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conetiti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6565
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6568
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "S_bloche Dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6584
|
|
#| msgid "_Lock Drive"
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Ferme Dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6587
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6590
|
|
#| msgid "_Connect"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Disconet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6593
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6596
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Bloche Dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Viodude Contignût"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7795
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Gnûf _Document"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "P_ropietâts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
|
#| msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Ten in rie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Met in ordin par non"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
|
#| msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Location"
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Vierç posizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
|
#| msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
|
#| msgid "Open in New _Window"
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
|
#| msgid "Open With Other _Application…"
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Dismonte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Par_e fûr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ferme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Tache inte cartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
|
#| msgid "Move Dow_n"
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Sposte in..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
|
#| msgid "Copy To…"
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Copie in..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|
#| msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Elimine de scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Elimine par simpri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Elimine de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
|
#| msgid "Rena_me…"
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Cambie _non"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
|
|
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Dopre come fondâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dropped text.txt"
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "test molât.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dropped text.txt"
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "test molât.txt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1322
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietâts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1331
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formate..."
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "“%s” selected"
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s” eliminât"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%'d file left to delete"
|
|
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d file eliminât"
|
|
msgstr[1] "%d file eliminâts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1761
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Gnove schede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1771
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Sposte schede a _Sinistre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1779
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Sposte schede a _Diestre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1790
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Siere Schede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2691
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2700
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Nol è pussibil cjamâ le posizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The location is not a folder."
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "The posizion no je une cartele."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Va ae posizion visitade prime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Cirint..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
#| msgid "Files"
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "DVD Audio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Foto CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Picture CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Al ten musiche"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Al ten dentri software"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Rilevât come “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Al ten musiche e fotos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Al ten fotos e musiche"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Vierç cun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
|
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "_Pare sù"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Dow_n"
|
|
#~ msgstr "Pa_re jù"
|
|
|
|
#~ msgid "Use De_fault"
|
|
#~ msgstr "Pre_determinâts"
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
|
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
|
|
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
|
|
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manually"
|
|
#~ msgstr "A _man"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Name"
|
|
#~ msgstr "Par _non"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Size"
|
|
#~ msgstr "Par dimen_sion"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Type"
|
|
#~ msgstr "Par g_jenar"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
|
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
|
|
#~ "dal to Scritori"
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
|
|
#~ "di chê altre"
|
|
|
|
#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
|
|
|
|
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
|
|
|
|
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "33%"
|
|
#~ msgstr "33%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "66%"
|
|
#~ msgstr "66%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "150%"
|
|
#~ msgstr "150%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "400%"
|
|
#~ msgstr "400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Posizion:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location options"
|
|
#~ msgstr "Opzions posizion"
|
|
|
|
#~ msgid "View options"
|
|
#~ msgstr "Mostre opzions"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search as"
|
|
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Salve"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _name:"
|
|
#~ msgstr "_Non ricercje:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "Carte_le:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
|
|
|
|
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
|
|
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
|
|
|
|
#~| msgid "Rename selected item"
|
|
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open Wit_h"
|
|
#~ msgstr "Vi_erç cun"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
|
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
|
|
|
|
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
|
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
|
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application…"
|
|
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
#~ "selected folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
|
|
#~ "cartele selezionade"
|
|
|
|
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all items in this window"
|
|
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
|
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
|
|
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected item"
|
|
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "An_ule"
|
|
|
|
#~| msgid "Undo the last text change"
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
|
|
|
|
#~| msgid "Undo the last text change"
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgid "Start the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File and Close window"
|
|
#~ msgstr "Vierç file e siere barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
|
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the edited search"
|
|
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
|
|
|
|
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
|
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
|
|
|
|
#~| msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
#~| "selected folder"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
#~ "folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
|
|
#~ "cartele selezionade"
|
|
|
|
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~| msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgid "Start the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Unmount the selected volume"
|
|
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
|
|
|
|
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
|
#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"
|
|
|
|
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
|
|
|
#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open With %s"
|
|
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
|
|
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
|
|
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Siere"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder"
|
|
#~ msgstr "Siere cheste cartele"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Parent"
|
|
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
|
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current location"
|
|
#~ msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Plu_i zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Mancul z_oom"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Di_mension normâl"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Cjase"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal folder"
|
|
#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
|
|
|
|
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Indaûr"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "Inde_vant"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a location to open"
|
|
#~ msgstr "Specifiche une posizion di vierzi"
|
|
|
|
#~| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
#~ msgstr "Zonte un segnelibri in chest menù pe posizion atuâl"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
|
#~ msgstr "Segneli_bris..."
|
|
|
|
#~| msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Schede _Precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate previous tab"
|
|
#~ msgstr "Ative schede precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate next tab"
|
|
#~ msgstr "Ative schede sucessive"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to left"
|
|
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to right"
|
|
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
|
|
|
|
#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
|
|
#~ "dal non o dal contignût"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Sù"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "C_olôrs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
#~ msgstr "CD vueit"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "DVD vueit"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "HD DVD vueit"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
#~ msgstr "DVD Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
|
|
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
#~ msgstr "HD DVD Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
|
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
|
|
|
|
#~ msgid "All columns have same width"
|
|
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Fondâl personalizât"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Formât date"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "Domandimi ce fâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Vierç cartele"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
#~ msgstr "Vierç %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted media."
|
|
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
|
|
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
#~ msgstr "Date acès"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permès otâi"
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Context"
|
|
#~ msgstr "Contest SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
|
|
|
|
#~ msgid "Set as _Background"
|
|
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
|
|
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
|
|
#~ "separatamentri."
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
|
|
#~ "origjin?"
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
#~ "the files being moved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
|
|
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
|
|
#~ "che a stan vegnint movûts."
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "gnûf file"
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "vuê"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
#~ msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "gjenar no cognossût"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "leam"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Cîr files dome par nons dai files"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact View"
|
|
#~ msgstr "Viodude compate"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "A man"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "Par emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Cjase di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Ordenadôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminât"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icone"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "Nissune aplicazion selezionade"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "S_garfe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
#~ msgstr "Anule modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
|
#~ "computer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
|
|
#~ "ordenadôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Gjestion dai files"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Cjase"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selezione in base a model"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
|
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
|
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name:"
|
|
#~ msgstr "_Non dal leam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _Folder"
|
|
#~ msgstr "Cree carte_le"
|
|
|
|
#~ msgid "No templates installed"
|
|
#~ msgstr "Nissun model instalât"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Folder Window"
|
|
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
#~ msgstr "_Cambie non..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To This Server"
|
|
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Monte volum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New Window"
|
|
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
|
|
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
|
|
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
#~ msgstr "Cree un _leam"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
#~ msgstr "_Discjame"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Inviadôr"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Name"
|
|
#~ msgstr "par _non"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Size"
|
|
#~ msgstr "par dimen_sion"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Type"
|
|
#~ msgstr "par g_jenar"
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "par _date di modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "par _emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
|
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Str_etch Icon"
|
|
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "Par _emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Iconis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact"
|
|
#~ msgstr "_Compate"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
#~ msgstr "_Lei"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Scrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
#~ msgstr "E_seguî"
|
|
|
|
#~ msgid "File Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Permès file:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "Pare _fûr"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Sisteme di files"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
#~ msgstr "Contors di rêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Arbul"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Mostre arbul"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Public FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP public"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
#~ msgstr "_Puarte:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Name:"
|
|
#~ msgstr "Non _utent:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "Non _domini:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zonte segneli_bri"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Mostre emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "25%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "75%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "25%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "75%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Par non\n"
|
|
#~ "Par dimension\n"
|
|
#~ "Par gjenar\n"
|
|
#~ "Par date di modifiche\n"
|
|
#~ "Par emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
#~ msgstr "CD _Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
|
|
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
#~ "Compact View\n"
|
|
#~ "List View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viodude iconis\n"
|
|
#~ "Viodude compate\n"
|
|
#~ "Viodude liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format:"
|
|
#~ msgstr "_Formât:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Cronologjie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Mostre cronologjie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazions"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Mostre informazions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Va a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "FILENAME"
|
|
#~ msgstr "NON DAL FILE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "V_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
|
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
#~ msgstr "_Posizion..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Pane_l in bande"
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "S_bare de posizion"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Sb_are di stât"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
|
|
|
|
#~ msgid "Back history"
|
|
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward history"
|
|
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Cîr"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Mostre lis notis"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Cambie non..."
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Puescj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Mostre puescj"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Gjave..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add new..."
|
|
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "F_igure:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "_Non colôr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Sielç une categorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Colôrs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Emblemis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartele de ricercje"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the saved search"
|
|
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Va"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Torne a cjamâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform or update the search"
|
|
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for:"
|
|
#~ msgstr "_Cîr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Cîr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "Puescj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "Si_ere dutis lis cartelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
#~ "any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
|
|
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
|
|
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
|
|
#~ "cualsisei version sucessive."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
#~ "more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
|
|
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
|
|
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
|
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
|
|
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
|
|
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
|
|
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Viodude"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Contignûts"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
|
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartele _Home"
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
#~ msgstr "Or_denadôr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Rêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
#~ msgstr "Sgarfe tes posizions di rêt locâls e tai segnelibris"
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
#~ msgstr "Mod_ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
|
|
#~ "CD o un DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Plui zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Mancul zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Zoom normâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"
|