# Friulian translation for nautilus. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-16 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-27 16:07+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "Language: fur_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal " "desktop GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ i tiei " "file e esplorâ il tô file system. " #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Eseguìs Software" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Conetiti al servidôr" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2689 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Acedi e organizâ file" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Text" msgstr "Test" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The text of the label." msgstr "Il gjenar di file." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 #, fuzzy #| msgid "Custom Location" msgid "Justification" msgstr "Posizion personalizade" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Rie gnove automatiche" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizion dal Cursôr" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 #, fuzzy #| msgid "No applications found" msgid "Selection Bound" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Selezione Dut" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostre plui _detais" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279 #: ../src/nautilus-view.c:5149 msgid "_Cancel" msgstr "S_cancele" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valit)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il retangul di selezion" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "Torne al prede_finît" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2050 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il non e la icone dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La dimension dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Il gjenar di file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Acedût" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Cuant che il file al è stât acedût." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Paron" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Il paron di chest file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Il grup dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Gjenar MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il gjenar mime dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Le posizion di chest file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Modified - Time" msgstr "Modificât" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 #, fuzzy #| msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Posizion di origjin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Rilevance" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sul Scritori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " "popup dal volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:784 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Môf culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copie culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Cree _leam culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 #: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No si pues montâ chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No si pues dismontâ chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "No si pues fâ partî chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No si pues fermâ chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impussibil cambiâ non a le icone desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impussibil cambiâ non al file desktop" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 #, fuzzy #| msgid "today, %-I:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "vuê, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format #| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Îr %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Îr %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nol è permetût impostâ i permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nol è permetût impostâ il proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Il proprietari '%s' nol esist" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nol è permetût impostâ il grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Il grup '%s' nol esist" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965 msgid "Me" msgstr "Gno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Archive" msgstr "Archivi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556 msgid "Link" msgstr "Leam" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Leam a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592 msgid "Link (broken)" msgstr "Leam (nol va)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unî cartele \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che " "a stan vegnint copiâts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele plui vecje cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele plui gnove con il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un'altre cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts " "ducj i files inte cartele." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " #| "content." msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Il file al esist za in \"%F\". Se tu lu sostituissis il so contignût al " "vignarà sostituît cun chel gnûf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "File origjinâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Ultime modifiche:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Sostituît cun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Unìs" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Sielç un gnûf non par le destinazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Cambie _non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflit di file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Salte duc_j" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Elimine _ducj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs d_ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "U_nìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Unìs _ducj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copie _di istès" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "cirche %'d ore" msgstr[1] "cirche %'d oris" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altri leam a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr "(copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr "(une altre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "(copie" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une altre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de " "Scovacere?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " "Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #| msgid "Empty all of the items from the trash?" msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1308 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ" msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Daûr a eliminâ files" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Al mancje %T" msgstr[1] "A mancjin %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No pues rimovi le cartele %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 #, fuzzy #| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Si stâ butant file te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No si pues parâ fûr %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No si pues dismontâ %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vuelistu disvuedâ le scovacere prime di dismontâ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum bisugne disvuedâ le " "scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " "simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #| msgid "Do not Empty Trash" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Erôr intant che a si copiave." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Erôr intant che a si spostave." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erôr intant che a si spostave file te scovacere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tu âs il permès par acedi a le cartele di destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " "fâ puest." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazion e je dome in leture." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dopleant \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 #, fuzzy #| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dopleant file %'d di %'d (in “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Daûr a movi %'d di %'d in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ %'d di %'d in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dopleant file %'d di %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S su %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S su %S — al reste %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S su %S — a restin %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 #, fuzzy #| msgid "You can download it or make a link to it." msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 #, fuzzy #| msgid "You can download it or make a link to it." msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 #, fuzzy #| msgid "The destination is not a folder." msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, fuzzy #| msgid "You can download it or make a link to it." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorzint a nol sarà sorescrit de destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Copie dai file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si spostave il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creazion dai leams in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creant leam a %'d file" msgstr[1] "Creant leam a %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si creave un leam a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazion permès" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erôr tal creâ le cartele %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erôr tal creâ il file %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ le cartele in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Anule ultime azion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Torne a fâ modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Torne fâs le ultime azion anulade" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'" msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'" msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Anule spostament %d element" msgstr[1] "_Anule spostament %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Torne sposte %d element" msgstr[1] "_Torne sposte %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Môf '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "_Anule spostament" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Torne Sposte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Môf ogni element selezionât te Scovacere" msgstr[1] "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "_Elimine de Scovacere" msgstr[1] "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Torne movi '%s' te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Scancele %d element copiât" msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Anule Copie %d element" msgstr[1] "_Anule Copie %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Torne Copie %d element" msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Elimine '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copie '%s' su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Copy" msgstr "_Anule copie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Torne Copie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "D_upliche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "D_upliche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Dopli clic par vierzi i elments" msgstr[1] "_Dopli clic par vierzi i elments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cree leams a %d element" msgstr[1] "Cree leams a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Elimine leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cree leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, fuzzy #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" msgstr "Anule la modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, fuzzy #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" msgstr "Torne a fâ la modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creâ un file vueit '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "File _vueit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "File _vueit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Cree cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Cree cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cree document dal model \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Cree document dal model \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Cree document dal model \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Cambie non '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "Cambie non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "Cambie non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Daûr a movi i files te scovacere" msgstr[1] "Daûr a movi i files te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Môf te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "Sco_vacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 #, fuzzy #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Permès cartele:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 #, fuzzy #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Permès cartele:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Anule cambie grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Torne cambie grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Anule cambie proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Torne cambie proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while deleting." msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Impussibil zontâ le aplicazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 #, fuzzy #| msgid "Could not remove application" msgid "Could not forget association" msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Dismentee associazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Impussibil meti come predefinide" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Vierç ducj i files si gjenar \"%s\" cun:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files di gjenar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 #, fuzzy #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Pre_determinâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Chest a nol è abilitât par resons di sigurece." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî le aplicazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detais:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Search for “%s”" msgstr "Cîr \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Dulà posizionâ lis gnovis schedis viertis intal barcon di navigazion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis " "dopo le schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran " "zontadis a le fin de liste das schedis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indiche se domandâ conferme cuant che a si scancele file o si disvuede le " "scovacere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " "scancelâ file o disvuedâ le scovacere." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul click o " "\"double\" par fâju partî cuntun dopli click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Ordin predefinît" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a " "son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "indiche se mostrâ i file platâts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Use tree view" msgstr "Anteprime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Caratar Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Invie file par pueste..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Invie file par pueste..." #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs." #: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select a si à di doprâlu cun almancul un URI." #: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin sedi doprâts insieme." #: ../src/nautilus-application.c:698 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIE" #: ../src/nautilus-application.c:707 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "I permès dal file." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:715 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Va fûr di Nautilis." #: ../src/nautilus-application.c:719 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:822 #, fuzzy #| msgid "Could not remove application" msgid "Could not register the application" msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Gnûf _barcon" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Panel laterâl" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server…" msgstr "Conetiti al servidôr" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impussibil inviâ il program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impussibil cjatâ il program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have just inserted media with software intended to be automatically " #| "started." msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Tu âs apene metût dentri un supuart cun software pensât par jessi inviât in " "automatic." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se no ti ti fidis di cheste posizion o no tu sês sigûr, sclice Anule." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nissun segnelibri definît" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Gjave..." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Pare sù" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pare jù" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Posizion" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Viodude a icone" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 #, fuzzy #| msgid "Unable to eject %V" msgid "Unable to access location" msgstr "No si pues parâ fûr %V" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 #, fuzzy #| msgid "Open a folder window for the displayed location" msgid "Unable to display location" msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Par esempli, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Nete dut" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 #| msgid "_Server:" msgid "_Server Address" msgstr "_Direzion servidôr" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 #| msgid "Network Servers" msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidôrs _recents" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "C_onetiti" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comant" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr " Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di recent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 #, fuzzy #| msgid "The permissions could not be changed." msgid "This location could not be displayed." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Il grup nol pues sedi cambiât." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Il proprietari nol pues sedi cambiât." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " #| "Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Sielç par " "plasê un altri non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No si pues cambiâ non al element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencis di File" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Viodude predefinide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Dispon _elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostre i files platâts e di _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Views" msgstr "Viodudis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _singul par vierzi i elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "Files di test eseguibii" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Ask each time" msgstr "Dom_andimi ogni volte" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascaliis des iconis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-list-view.c:2159 msgid "List View" msgstr "Viodude a liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Esplore cartelis intun arbul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Display" msgstr "Aspiet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "List Columns" msgstr "Colonis de liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostre _anteprimis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_ome files plui piçui di:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Conte il _numar di elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Simpri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Local Files Only" msgstr "Dome file locâi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Name" msgstr "Par non" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Size" msgstr "Par dimension" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Type" msgstr "Par gjenar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date di modifiche" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 #| msgid "Accessed:" msgid "By Access Date" msgstr "Par date di acès" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date di eliminazion" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Small" msgstr "Piçul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Large" msgstr "Larc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Gjenar figure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Largjece" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altece" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autôr" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creât il" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creât da" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Esoneri di responsabilitât" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Atenzion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marcje machine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Model machine" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Date dal scat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Date di digjitalizazion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Date modifiche" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp di esposizion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valôr di vierzidure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilitât ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Scat cul flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitât esposimetri" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Program di esposizion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Lungjece focâl" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Peraulis clâfs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creatôr" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Judizi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de inmagjin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ..." #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Vueit)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Dopre predefinît" #: ../src/nautilus-list-view.c:3006 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonis visibilis" #: ../src/nautilus-list-view.c:3026 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?" msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 #, fuzzy #| msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè nol à une destinazion." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè la destinazion \"%s\" no esist." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il contignût?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Mostre" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:775 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Sielç une aplicazion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Unable to search for application" msgstr "Sielç une aplicazion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n" "Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Sielç cuale aplicazion inviâ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Invie distès" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Segne come _fidât" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, fuzzy #| msgid "Download location?" msgid "Unable to start location" msgstr "Discjamâ la posizion?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element." msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" "the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî scliçât il tast Ctrl par " "eliminâ: il tast canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Fat" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operazions sui files" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazion sui files ative" msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Tu puedis doprâ nome inmagjinis locâi come iconis personalizadis." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che tu âs strissinât a nol è une inmagjin." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Non:" msgstr[1] "_Nons:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietâts" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "nuie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "no leibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Contignûts: " #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "doprâts" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "libars" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitât totâl" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Gjenar di filesystem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Destinazion leam:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder:" msgstr "_Tache inte cartele" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Acedût:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Modificât:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Spazi libar:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "leibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "creabil/eliminabil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "scrivibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "acedibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Creâ e eliminâ files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Leture e scriture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Acès:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Acès ae cartele:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Acès al file:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "Par_on:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Paron:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Altris" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzion:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _esecuzion file come program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "I permès dal file." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Cambie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Altris:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 #, fuzzy #| msgid "SELinux context:" msgid "Security context:" msgstr "Contest SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "I permès dal file." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions could not be changed." msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Vierç cun" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sielç icone personalizade" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 #| msgid "_Never" msgid "_Revert" msgstr "_Invertìs" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Gjenar di file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Musiche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Figure" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "File di test" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Sielç gjenar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Cualsisei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gjave chest criteri de ricercje" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Curint" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Ducj i file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Gnove Carte_le" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Gnove _Schede" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Selezione d_ut" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter _Location" msgstr "Vierç _Posizion..." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Zonte posizion tai segnelibris" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 #| msgid "Acti_on:" msgid "Action menu" msgstr "Menù azion" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 #| msgid "Open _Location..." msgid "Open action menu" msgstr "Vierç menù azion" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Menù visualize" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 #| msgid "Open in New Window" msgid "Open view menu" msgstr "Vierç menù visualize" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 #| msgid "_Search for Files…" msgid "Search files" msgstr "Cîr file" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordene" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "_Dimension" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Gjenar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last _Opened" msgstr "Ultin cambiament:" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Relevance" msgid "Search _Relevance" msgstr "Rilevance" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 #| msgid "Re_versed Order" msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordin _invertît" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colonis visibilis..." #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre file _platâts" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "To_rne a cjamâ" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Ferme" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "_Disvuede" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %'d separate window." #| msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." #: ../src/nautilus-view.c:780 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." #: ../src/nautilus-view.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Select all items in this window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" #: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: ../src/nautilus-view.c:1289 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: ../src/nautilus-view.c:1295 msgid "Examples: " msgstr "Esemplis:" #: ../src/nautilus-view.c:1548 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../src/nautilus-view.c:1550 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../src/nautilus-view.c:1609 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”." #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”." #: ../src/nautilus-view.c:1614 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Une cartele no pues sedi clamade “.”." #: ../src/nautilus-view.c:1616 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file can not be called “.”." msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Une cartele no pues sedi clamade “..”." #: ../src/nautilus-view.c:1621 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file can not be called “..”." msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" #: ../src/nautilus-view.c:1755 #| msgid "Re_name" msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #: ../src/nautilus-view.c:1757 #, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Rename “%s”" msgstr "Cambie non “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "Non de cartele" #: ../src/nautilus-view.c:1764 #| msgid "File Manager" msgid "File name" msgstr "Non dal file" #: ../src/nautilus-view.c:1877 #, fuzzy #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "Creatôr" #: ../src/nautilus-view.c:1879 #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "Gnove cartele" #: ../src/nautilus-view.c:2309 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "selezionât \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:2722 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" #: ../src/nautilus-view.c:2732 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (cun dentri %'d element)" msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2743 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:2758 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2765 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altri element selezionât" msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2779 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2803 #, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:5139 #| msgid "Select an Application" msgid "Select Move Destination" msgstr "Sielç destinazion spostament" #: ../src/nautilus-view.c:5141 #| msgid "Select an Application" msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sielç destinazion copie" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5568 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No si pues gjavâ %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5595 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5617 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5722 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No si pues fâ partî %s" #: ../src/nautilus-view.c:6449 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:6497 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../src/nautilus-view.c:6506 msgid "Run" msgstr "Eseguìs" #: ../src/nautilus-view.c:6508 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" #: ../src/nautilus-view.c:6562 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" #: ../src/nautilus-view.c:6565 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" #: ../src/nautilus-view.c:6568 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_bloche Dispositîf" #: ../src/nautilus-view.c:6584 #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "Ferme Dispositîf" #: ../src/nautilus-view.c:6587 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" #: ../src/nautilus-view.c:6590 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" #: ../src/nautilus-view.c:6593 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" #: ../src/nautilus-view.c:6596 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloche Dispositîf" #: ../src/nautilus-view.c:7794 msgid "Content View" msgstr "Viodude Contignût" #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "View of the current folder" msgstr "Viôt la cartele atuâl" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Gnûf _Document" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietâts" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 #| msgid "_Keep Aligned" msgid "_Keep aligned" msgstr "_Ten in rie" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Clean _Up by Name" msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Met in ordin par non" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 #| msgid "Change Desktop _Background" msgid "Change _Background" msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "Vierç posizion" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 #| msgid "Open With Other _Application…" msgid "Open With Other _Application" msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tache inte cartele" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 #| msgid "Move Dow_n" msgid "Move to…" msgstr "Sposte in..." #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "Copie in..." #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elimine de scovacere" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Elimine par simpri" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 #| msgid "Rena_me…" msgid "Rena_me" msgstr "Cambie _non" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Dopre come fondâl" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 #, fuzzy #| msgid "dropped text.txt" msgid "Dropped Text.txt" msgstr "test molât.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 #, fuzzy #| msgid "dropped text.txt" msgid "dropped data" msgstr "test molât.txt" #: ../src/nautilus-window.c:1322 msgid "_Properties" msgstr "_Propietâts" #: ../src/nautilus-window.c:1331 msgid "_Format…" msgstr "_Formate..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminât" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format #| msgid "%'d file left to delete" #| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file eliminât" msgstr[1] "%d file eliminâts" #: ../src/nautilus-window.c:1761 msgid "_New Tab" msgstr "_Gnove schede" #: ../src/nautilus-window.c:1771 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposte schede a _Sinistre" #: ../src/nautilus-window.c:1779 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposte schede a _Diestre" #: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "_Close Tab" msgstr "_Siere Schede" #: ../src/nautilus-window.c:2691 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2700 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nol è pussibil cjamâ le posizion" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of the open folder" msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 #, fuzzy #| msgid "The location is not a folder." msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "The posizion no je une cartele." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, fuzzy #| msgid "Go to the next visited location" msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous visited location" msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Va ae posizion visitade prime" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Cirint..." #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Al ten musiche" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Al ten dentri software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevât come “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Al ten musiche e fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Al ten fotos e musiche" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Vierç cun:" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Ricercjis salvadis" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Pare sù" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Pa_re jù" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Pre_determinâts" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un " #~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a " #~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "A _man" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Par _non" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Par dimen_sion" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Par g_jenar" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Par _date di modifiche" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "D_isvuede scovacere" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl " #~ "dal to Scritori" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore " #~ "di chê altre" #~| msgid "Make the selected icon stretchable" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" #~| msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:" #~| msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizion:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opzions posizion" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Mostre opzions" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Salve ricercje cul non" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Non ricercje:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Carte_le:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje" #~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât" #~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts" #~| msgid "Rename selected item" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\"" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Vi_erç cun" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele" #~| msgid "_Invert Selection" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "_Invertìs selezion" #~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Altre _Aplicazion..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " #~ "cartele selezionade" #~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertìs selezion" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Cree lea_m" #~ msgstr[1] "Cree lea_ms" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "An_ule" #~| msgid "Undo the last text change" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" #~| msgid "Undo the last text change" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Formate il volum selezionât" #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Vierç file e siere barcon" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sal_ve ricercje" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Salve la ricercje modificade" #~| msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #~| msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache" #~| msgid "" #~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~| "selected folder" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " #~ "cartele selezionade" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Formate il volum selezionât" #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât" #~| msgid "Unmount the selected volume" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Formate il volum selezionât" #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât" #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Sbloche Dispositîf" #~| msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #~| msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Vierç Cun %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon" #~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede" #~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Siere cheste cartele" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Vierç _superiôr" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Plu_i zoom" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Mancul z_oom" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Di_mension normâl" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Cjase" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl" #~| msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indaûr" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Va ae posizion visitade prime" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Inde_vant" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Specifiche une posizion di vierzi" #~| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Zonte un segnelibri in chest menù pe posizion atuâl" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Segneli_bris..." #~| msgid "Edit Bookmarks" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Modifiche segnelibris" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Schede _Precedent" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ative schede precedent" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Schede _Sucessive" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ative schede sucessive" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Sposte schede curint a diestre" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon" #~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "" #~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde " #~ "dal non o dal contignût" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sù" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olôrs" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemis" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "CD vueit" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "DVD vueit" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD vueit" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Compact Disc Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotos digjitâls" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fondâl personalizât" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formât date" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Domandimi ce fâ" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No stâ fâ nuie" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Vierç cartele" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Vierç %s" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD." #~ msgid "You have just inserted media with digital photos." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl." #~ msgid "You have just inserted media." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " #~ "supuarts di gjenar \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Fâs simpri cussì" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Date acès" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permès otâi" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Contest SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Impueste come _fondâl" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " #~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " #~ "separatamentri." #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T" #~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " #~ "origjin?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " #~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " #~ "che a stan vegnint movûts." #~ msgid "new file" #~ msgstr "gnûf file" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "vuê, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "vuê" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "îr a lis 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "îr a lis %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "îr, 00:00 PM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "gjenar no cognossût" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "gjenar MIME no cognossût" #~ msgid "link" #~ msgstr "leam" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Cîr files dome par nons dai files" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Viodude compate" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "A man" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Par emblemis" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Cjase di %s" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenadôr" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminât" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nissune aplicazion selezionade" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Dopre un comant personalizât" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "S_garfe..." #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Zonte aplicazion" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Anule modifiche" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " #~ "ordenadôr" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gjestion dai files" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cjase" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Sgarfadôr di files" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondâl" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Cree invi_adôr..." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Selezione in base a model" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Spazi libar: %s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache" #~ msgstr[1] "" #~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache" #~ msgstr[1] "" #~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Non dal leam:" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Cree carte_le" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Nissun model instalât" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele" #~ msgid "Open in Folder Window" #~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selezione in base a _model" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Cambie non..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conetiti a chest servidôr" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Monte volum" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Dismonte vol_um" #~ msgid "Browse in New Window" #~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele" #~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "Browse in %'d New Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows" #~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon" #~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Cree un _leam" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Discjame" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Inviadôr" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "par _non" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "par dimen_sion" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "par g_jenar" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "par _date di modifiche" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "par _emblemis" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Met in o_rdin elements" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "Cambi_e dimension icone" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Disposi_zion compate" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Par _emblemis" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "al ponte a \"%s\"" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconis" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Compate" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Gjenar MIME:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemis" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lei" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Scrivi" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_seguî" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permès file:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Pare _fûr" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sisteme di files" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Contors di rêt" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbul" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Mostre arbul" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Segneli_bris" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Posizion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Non" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP public" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Posizion (URI):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puarte:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Non _utent:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Non _domini:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Non segnelibri:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Zonte segneli_bri" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Zonte emblemis..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostre emblemis" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Compuartament" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelis" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Files di test" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Scovacere" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Par non\n" #~ "Par dimension\n" #~ "Par gjenar\n" #~ "Par date di modifiche\n" #~ "Par emblemis" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " #~ "conetis dispositîfs al sisteme" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "Compact View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "Viodude iconis\n" #~ "Viodude compate\n" #~ "Viodude liste" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Anteprime file_s audio:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Mostre d_ome cartelis" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formât:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Test dongje des iconis" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologjie" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostre cronologjie" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Largjece: %d pixels\n" #~ msgstr[1] "Largjece: %d pixels\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Altece: %d pixels\n" #~ msgstr[1] "Altece: %d pixels\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "daûr a cjamâ..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Mostre informazions" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Va a:" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NON DAL FILE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "V_a" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is " #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Siere duc_j i barcons" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Posizion..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Zonte segnelibri" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Modifiche segnelibris" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "" #~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Pane_l in bande" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "S_bare de posizion" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Sb_are di stât" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Indaûr te cronologjie" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Indevant te cronologjie" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cîr" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostre lis notis" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rêt" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Cambie non..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Puescj" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostre puescj" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fondâi e Emblemis" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Gjave..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "_Zonte gnûf..." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Cree un gnûf embleme" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "F_igure:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Cree un gnûf colôr:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Non colôr:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valôr colôr:" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Sielç une categorie:" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..." #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colôrs:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemis:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Cartele de ricercje" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Va" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Torne a cjamâ" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultâts de ricercje" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cîr:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Siere il panel in bande" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Puescj" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Si_ere dutis lis cartelis" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri" #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " #~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " #~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " #~ "cualsisei version sucessive." #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " #~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " #~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " #~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " #~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Sît web di Nautilus" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Viodude" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..." #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conetiti a un _servidôr" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût" #, fuzzy #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Cartele _Home" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Or_denadôr" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rêt" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Sgarfe tes posizions di rêt locâls e tai segnelibris" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Mod_ei" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Vierç la tô Scovacere" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Creatôr CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " #~ "CD o un DVD" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Plui zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Mancul zoom" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom normâl" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"