nautilus/po/ko.po
2000-08-02 16:22:25 +00:00

3375 lines
91 KiB
Text

# Korean translation of Nautilus.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Young-ho, Cha <ganadist@dacome.co.kr>, 2000.
#
#: nautilus-installer/src/interface.c:256
#: nautilus-installer/src/interface.c:277
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-02 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-26 06:32:40+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
msgid "Show debug output"
msgstr "디버그 출력 보기"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "포트 숫자 설정 (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
msgid "Test run"
msgstr "시험 실행"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "임시 디렉토리 설정 (/tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
msgid "Specify server"
msgstr "서버 지정"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
msgid "Use http"
msgstr "http 사용"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
msgid "Use ftp"
msgstr "ftp 사용"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
msgid "Use local"
msgstr "로칼 사용"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "사용할 꾸러미 목록 지정 (/var/eazel/services/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr "설정 파일 지정 (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"꾸러미 목록을 생성하기위해 지정된 파일을 이용합니다, --packagelist 필요"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml 꾸러미 목록을 생성할수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "XML 꾸러미 목록이 성공적으로 만들어졌습니다... \n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "임시 내려받기 디렉토리 생성중...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "*** 임시 디렉토리를 만들수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "원격 서버에서 package-list.xml 을 받습니다 ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** eazel-install은 root에서 실행하여야 합니다! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr "*** eazel-install은 RedHat에서만 사용가능합니다! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** 다운그레이드 모드는 아직 지원하지 않습니다! ***\n"
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "eazel 서비스 설정을 읽는중 ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "*** 로그는 아직 지원하지 않습니다! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** FTP설치는 아직 지원하지 않습니다! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "*** 제거 실패! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** 설치 실패! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "일반적인 트랜잭션 완료...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45
msgid "Lookup package in the db"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46
#, fuzzy
msgid "Who owns specified files"
msgstr "선택된 파일로 가기"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47
msgid "Who provides specified files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48
msgid "Who requires specified packages"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "서비스 시작후 10초의 지연이 있습니다"
#. Add package information
#. Package Name
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
msgid "Installing \"The Gimp\""
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing \"%s\" "
msgstr "%s 제거중"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s-%s"
msgstr "버젼 %s-%s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/shell/shell.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo를 초기화 할수 없습니다"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "%s 파일을 쓸수 없습니다, 기본 로그 핸들러를 사용합니다"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
#, fuzzy
msgid "Vault location"
msgstr "위치"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
msgid "Finish"
msgstr ""
#. This application can't deal with this uri, because it
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#, fuzzy
msgid "Can't open remote file"
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1572
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:106
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:172
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "내용:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1584
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#, fuzzy
msgid "Stored"
msgstr "중지"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1578
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:112
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
msgid "With Note"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
#, fuzzy
msgid "With Emblem"
msgstr "무늬"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "변경 날짜"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50
msgid "Owned By"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "%s에 접속중"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
msgid "starts with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "열기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
#, fuzzy
msgid "matches glob"
msgstr "일치하지 않음"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
msgid "includes"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "does not include"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:147
msgid "is"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:148
msgid "is not"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#, fuzzy
msgid "regular file"
msgstr "%u 파일"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#, fuzzy
msgid "text file"
msgstr "1 파일"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "응용 프로그램"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "1 디렉토리"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:82
#, fuzzy
msgid "music"
msgstr "기본"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92
#, fuzzy
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93
msgid "in my vault"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "larger than"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:99
msgid "smaller than"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "1 KB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "10 KB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "100 KB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
msgid "1 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
msgid "10 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
msgid "including"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
msgid "not including"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "marked with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122
msgid "not marked with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "after"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "before"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "today"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
msgid "this week"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
msgid "this month"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
msgid "Details"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#: nautilus-installer/src/installer.c:192
#: nautilus-installer/src/installer.c:200
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** 서비스 디렉토리(%s) 가 생성되지 않음! ***\n"
#: nautilus-installer/src/installer.c:221
msgid ""
"This is a warning, you're running\n"
"the installer for real, without \n"
"the --test flag... Beware!"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:67
#, fuzzy
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "노틸러스: %s"
#: nautilus-installer/src/interface.c:89
msgid "Step one:"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:105
msgid "What to do ?"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:123
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:141
msgid "Most recent build"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:152
#, fuzzy
msgid "Stable Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#: nautilus-installer/src/interface.c:163
#: nautilus-installer/src/interface.c:175
msgid "*"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: nautilus-installer/src/interface.c:187
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
#: nautilus-installer/src/interface.c:210
msgid "Progress..."
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:228
msgid ""
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
"(between download and install, we'll take a small break)"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:246
#, fuzzy
msgid "Package :"
msgstr "꾸러미 제목"
#: nautilus-installer/src/interface.c:296
msgid "Begin"
msgstr ""
#. set up the final page
#: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290
msgid "Finished"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:318
msgid ""
"If the installation was successfull, you can\n"
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
#: nautilus-installer/src/support.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:214
msgid "New Terminal"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:226
msgid "Disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:100
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "1 디렉토리"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1590
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Date Modified"
msgstr "변경 날짜"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
"always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
#, fuzzy
msgid "User Levels"
msgstr "초보 사용자 수준"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
msgid "Novice"
msgstr "초보자"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
msgid "Intermediate"
msgstr "중급자"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
msgid "Hacker"
msgstr "해커"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
msgid "For beginning users"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
msgid "For non-technical users"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
msgid "For expert users"
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel 서비스"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
msgid "I don't want learn about Eazel services at this time."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
#, fuzzy
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
msgstr "노틸러스: %s 속성"
#. set up the initial page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
msgid ""
"Welcome to Nautilus!\n"
"\n"
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use.\n"
"\n"
"Press the next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
msgid ""
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
"\n"
"We hope that you enjoying using it!"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:149
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "노틸러스: 경고"
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"노틸러스 쉘은 개발중입니다; 이것은 일상적으로 사용할수 없습니다. 몇몇 "
"최고의포함하여, 많은 기능들이 완전히 작동하지 않고, 부분적으로만 동작하거나 "
"불안합니다. 이 프로그램은 버젼 1.0의 모습이나 작동을 하지는 않습니다. \n"
"이 버젼의 노틸러스를 시험해보려면, 주의하여야 합니다. 프로그램은 예측할수 "
"없는 작동을 할수 있고 컴퓨터의 파일을 지우거나 덮어쓸수도 있습니다. \n"
"\n"
"더 많은 정보를 알고 싶으면 http://nautilus.eazel.com. 에 방문하십시오."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:92
#, fuzzy
msgid "Search For:"
msgstr "검색"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "안내서"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "설정 파일"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "시스템 호출"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "정보 페이지"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "참조"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "참조"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "일치하지 않음"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (참조 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (참조 \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "전송 진행"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s를 찾는중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s에 접속중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "연결 대기중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "로그인 중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%2$ld 중 %1$d%%%% 읽는중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld바이트 읽는중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d바이트 읽는중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "읽는중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%2$ld 중 %1$d%%%% 작성중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld바이트 작성중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d바이트 작성중"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "작성중..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "중지되었습니다!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시만 기다리십시오"
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "요청시간이 지났습니다!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "알수 없슴"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "문자를 입력하세요"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "암호를 입력하세요"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"이것은 요청이 실패한 노틸러스 항목 보기 입니다."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"내용 보기 강제종료 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
msgid "_Kill Content View"
msgstr "내용 보기 강제종료(_K)"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Loser 내용보기 강제 종료"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
msgid "Kill Content View"
msgstr "내용 보기 강제 종료"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Loser 내용보기 강제 종료."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser 가장자리막대."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"가장자리 막대 강제종료 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "가장자리막대 보기 강제종료(_K)"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "Loser 가장자리막대 보기 강제 종료"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
msgid "Loser"
msgstr ""
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Loser 가장자리막대 보기 강제종료"
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:323
msgid "_Mozilla"
msgstr "모질라(_M)"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:324
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "이것은 모질라와 합쳐진 메뉴 항목입니다"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:341
msgid "Mozilla"
msgstr "모질라"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:342
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "이것은 모질라와 합쳐진 도구막대 단추입니다"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Track "
msgstr "트랙"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Artist"
msgstr "가수"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Year"
msgstr "년도"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Bitrate "
msgstr "비트율 "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Time "
msgstr "시간 "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Channels"
msgstr "채널"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Sample Rate"
msgstr "예제 레이트"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
msgid "Album Title"
msgstr "앨범 제목"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
msgid "Song Title"
msgstr "노래 제목"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
msgid "Play"
msgstr "연주"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
msgid "Pause"
msgstr "중지"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
msgid "Package Contents"
msgstr "꾸러미 내용"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
msgid "Package Title"
msgstr "꾸러미 제목"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
msgid "<size>"
msgstr "<크기>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Install Date: "
msgstr "설치 날짜: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
msgid "<unknown>"
msgstr "<알수없슴>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
msgid "License: "
msgstr "라이센스: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
msgid "Build Date: "
msgstr "만든 날짜: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
msgid "Distribution: "
msgstr "배포: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "Vendor: "
msgstr "만든곳: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
msgid "Update"
msgstr "갱신"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Go to selected file"
msgstr "선택된 파일로 가기"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "\"%s\" 꾸러미 "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "버젼 %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "꾸러미 내용: %d 파일"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
msgid "(none)"
msgstr "(없슴)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"이것은 노틸러스 항목 보기 컴포넌트 예제 입니다."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"예제 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573
msgid "_Sample"
msgstr "예제(_S)"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 메뉴 항목입니다"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593
msgid "Sample"
msgstr "예제"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 도구막대 단추입니다"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
msgid "Erase packages"
msgstr "꾸러미 제거"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
msgid "Force install"
msgstr "강제 설치"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
msgid "Allow upgrades"
msgstr "업그레이드 허용"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM 인자가 파일이름"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "기본 설정파일 생성중 ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** 기본 설정파일을 만들수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** 기본 설정파일을 생성하는데 오류가 발생했습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** 설정파일을 열수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** 설정파일에 데이터가 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** EAZEL_설치기 xml노드를 찾을수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "설정파일에서 URL형식을 설정할수 없습니다!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "임시 디렉토리를 만들수 없습니다!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "원격 서버에서 꾸러미 목록을 받습니다 ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml 을 받을수 없습니다!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "%s 파일을 쓸수 없습니다, 기본 로그 핸들러를 사용합니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718
msgid "ftp install not supported"
msgstr "ftp 설치 지원 안됨"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
msgid "Install failed"
msgstr "설치 실패"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
msgid "Uninstall failed"
msgstr "제거 실패"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s를 받는중..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** 서비스 디렉토리(%s) 가 생성되지 않음! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "http 요청을 생성할수 없슴!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "잘못된 uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:376
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "http요청을 준비할수 없습니다!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "비동기 모드로 가져올수 없습니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP 오류: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
msgid "Could not get request body!"
msgstr "요청 본문을 가져오지 못합니다!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP 지원이 아직되지 않습니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "시스템 파일 %s 검사중..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:265
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:313
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "%s 용 URL을 가져올수 없습니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:307
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "로컬 프로토콜을 사용하여 라이브러리 의존성을 찾지 못합니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:365
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "URL 검색: %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
msgid "Invalid uri"
msgstr "잘못된 uri"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:387
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "%s용 URL을 찾지 못합니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:310
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "설치 꾸러미 목록을 읽는중 ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:285
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "카테고리 = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:199
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "%s를 찾아오기 실패"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:260
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "카테고리 = %s, %d 꾸러미"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** 서비스 디렉토리(%s) 가 생성되지 않음! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:753
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "%s 꾸러미 제거중"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s를 열지 못함"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:969
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM 꾸러미 데이터베이스 질의 실패 !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s breaks %s"
msgstr ""
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1257
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s가 %s-%s와 충돌합니다"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1269
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1277
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "%s 의 의존성을 처리중 : %s 가 필요"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1508
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d 의존성 실패"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1571
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "의존성 승인"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** 꾸러미 덤프 시작 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** 꾸러미 덤프 끝 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** 꾸러미 노드 없슴! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** 꾸러미 목록파일에 데이터가 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** 카테고리 xml노드를 찾을수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** 카테고리가 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#, fuzzy
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** 카테고리 xml노드를 찾을수 없습니다! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#, fuzzy
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** 꾸러미 노드 없슴! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml 꾸러미 목록을 만드는데 오류! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:367
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** 꾸러미 목록을 읽는데 오류! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:42
msgid "display service name and such"
msgstr "서비스 이름과 그외를 표시"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "허용하는 최대 시간(초)"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "update the system clock"
msgstr "시스템 시각을 변경"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "specify time url"
msgstr "time url 지정"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1561
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %-I:%M "
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1564
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %-I:%M"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1567
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-2m/%-2d %A %p %-I:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1569
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-2m/%-2d %p %-I:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2589
msgid "0 items"
msgstr "0 항목"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2589
msgid "0 directories"
msgstr "0 디렉토리"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
msgid "0 files"
msgstr "0 파일"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
msgid "1 item"
msgstr "1 항목"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
msgid "1 directory"
msgstr "1 디렉토리"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
msgid "1 file"
msgstr "1 파일"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2598
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 항목"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2598
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%d 디렉토리"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 파일"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2921
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2921
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2933
msgid "unknown type"
msgstr "알수없는 형태"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2935
msgid "unknown MIME type"
msgstr "알수없는 MIME 형태"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2940
msgid "unknown"
msgstr "알수없슴"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2969
msgid "program"
msgstr "프로그램"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3281
msgid " --"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#, fuzzy
msgid "Display tool bar"
msgstr "도구막대 표시"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#, fuzzy
msgid "Display location bar"
msgstr "위치막대 표시"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "상태막대 표시"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
msgid "Display Sidebar"
msgstr "가장자리막대 보기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:699
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
"그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
"그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
"그대로 두고 싶습니까? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
"그대로 두고 싶습니까? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "수동 배치로 전환 하시겠습니까?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꿈"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
msgid "Undo Rename"
msgstr "이름 바꿈 취소"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
msgid "Restore the old name"
msgstr "이전 이름 저장"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
msgid "Redo Rename"
msgstr "다시 이름 바꿈"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
msgid "Restore the changed name"
msgstr "변경한 이름 저장"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "설정 상자"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:603
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s 로 보기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "메뉴에 없슴"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "이 파일을 위한 메뉴"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "이 파일을 위한 기본치"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 기본치 "
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "모든 \"%s\" 항목을 위한 메뉴."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"기본치"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" 항목의 기본치"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" 항목을 기본치."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" 수정"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\"용으로만 메뉴에 포함"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 사용"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "노틸러스: 다른 프로그램으로 열기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "노틸러스: 다른 프로그램으로 보기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 보기위한 프로그램 선택"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "File Types and Programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Go There"
msgstr "가기"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"그놈 조정판에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할수 있습니다. "
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "편집 취소"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "편집한것을 취소"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "편집 되돌림"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "편집한것을 되돌림"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "자르기(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "선택한 문자를 제거합니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드로 선택한 문자를 복사합니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "붙이기(_P)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "클립보드에서 문자상자로 문자를 붙입니다"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "비우기(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "현재 선택을 비웁니다"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:173
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:187
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"%s. Would you like to continue?"
msgstr ""
"%2$s 파일을 복사하는중 %1$s 오류. \n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370
msgid "File copy error"
msgstr "파일 복사 오류"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"%2$s 파일을 복사하는중 %1$s 오류. \n"
"계속 진행 하겠습니까?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:371
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:406
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"%s 파일이 이미 존재합니다. \n"
"파일을 바꾸시겠습니까?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428
msgid "File copy conflict"
msgstr "파일 복사 충돌"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:548
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"와\n"
"%s\n"
"사이의 전송이시작될수 없습니다:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
msgid "Moving files"
msgstr "파일 옮김"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
msgid "moved"
msgstr "이동완료"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905
msgid "Moving"
msgstr "이동중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:656
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "이동 준비중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:657
msgid "Finishing Move..."
msgstr "이동 완료"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:666
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:667
msgid "copied"
msgstr "복사완료"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:668
msgid "Copying"
msgstr "복사중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:669
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "복사 준비중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:687
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "선택한 항목을 쓰레기통으로 복사할수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:688
msgid "Error copying"
msgstr "복사중 오류"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:876
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:705
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "쓰레기통으로 이동할수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:706
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "쓰레기통으로 복사할수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "쓰레기통 이동중 오류"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:720
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "항목을 그 자신에게 옮길수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:721
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "항목을 그 자신에게 복사할수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:864
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "쓰레기통에 버릴수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:871
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "\"%s\"를 쓰레기통에 버릴수 없습니다."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:903
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "파일을 쓰레기통으로 이동중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:904
msgid "thrown out"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:906
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "쓰레기통으로 이동 준비중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:948
msgid "Deleting files"
msgstr "파일 지우는중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999
msgid "deleted"
msgstr "지웠슴"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000
msgid "Deleting"
msgstr "지우는중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:951
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "파일을 지울 준비중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:998
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "쓰레기통 비우는중"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "쓰레기통 비우기 준비중"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" 선택됨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 디렉토리 선택됨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d 디렉토리 선택됨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1023
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1025
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1036
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1047
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1050
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1850
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "%d의 선택한 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
msgid "Deleting items"
msgstr "항목 지우는중"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
msgid "Delete"
msgstr "지움"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2109
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
msgid "Open With"
msgstr "열기"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
msgid "Other Viewer..."
msgstr "다른 보기 프로그램..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2121
msgid "Open in _New Window"
msgstr "새창으로 열기(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2123
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d개의 항목을 새창으로 열기"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2135
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2137
msgid "_Delete..."
msgstr "지움(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
msgid "_Move to Trash"
msgstr "쓰레기통으로 이동(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
msgid "_Duplicate"
msgstr "복사(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
msgid "Show _Properties"
msgstr "속성 보기(_P)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
msgid "_Empty Trash"
msgstr "쓰레기통 비우기(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Select All"
msgstr "전체 선택(_S)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2156
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "설정한 이미지 제거(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "설정한 이미지 제거(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
msgid "Reset _Background"
msgstr "배경 다시고침(_B)"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2263
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2267
msgid "Zoom to Default"
msgstr "원래크기로 돌림"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s 보기 프로그램"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2664
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "선택한 항목을 모두 쓰레기통으로 이동합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2673
msgid "Delete all selected items"
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2695
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2715
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2737
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "선택한 항목을 볼 다른 보기 프로그램을 선택합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "현재 창에서 새 폴더를 만듭니다 "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2767
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "선택한 항목을 이 창에서 엽니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2775
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "각각 선택한 항목을 새창에서 엽니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "선택한 항목의 설정을 보거나 고칩니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2801
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "선택한 항목을 모두 복사합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "쓰레기통에 있는 모든항목을 지웁니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2817
msgid "Select all items in this window"
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2831
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "각각 선택한 아이콘의 설정한 이미지를 제거합니다"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"라는 이름은 이미 이 디렉토리에서 사용되고 있습니다.\n"
"다른 이름을 사용하십시오."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 \"%s\"로 바꾸지 못합니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 소유주를 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "%s의 이름을 %s로 바꿈."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "이름바꿈을 취소할까요?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "크기"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "형식"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "수정 시간"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "변경 시간"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "접근 날짜"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "소유주"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "그룹"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "허가권"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "8진 허가권"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "없슴"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "노틸러스: 아이콘 설명"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
"나타날것 입니다."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름순 정렬(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:110
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Sort by _Size"
msgstr "크기순 정렬(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:117
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "크기순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Sort by _Type"
msgstr "형식순 정렬(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "변경날짜순 정렬(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "변경날짜순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "표시순 정렬(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "표시순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "아이콘 확장(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "확장하지 않은 아이콘으로 저장(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "확장하지 않은 아이콘으로 저장(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "아이콘 설명(_I)"
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "선택한 아이콘을 확장합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "각각 선택한 아이콘은 원래 크기로 저장합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "각각 아이콘의 이름 바로밑에 나타낼 정보를 선택합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060
msgid "_Manual Layout"
msgstr "수동 배치(_M)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "아이콘의 위치를 그대로 둡니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "정렬 기준을 \"작은것\"부터 \"큰것\"으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089
msgid "Des_cending"
msgstr "내림차순(_c)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "정렬 기준을 \"큰것\"부터 \"작은것\"으로 아이콘을 정렬합니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106
msgid "Rename selected item"
msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\"을 가르킴"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "노틸러스: %s 속성"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 변경 취소?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
msgid "Changing group"
msgstr "그룹 변경중"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 변경 취소?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
msgid "Changing owner"
msgstr "소유주 변경중"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
msgid "nothing"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "unreadable"
msgstr "읽을수 없슴"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 항목, 크기 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 항목, 전체크기 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을수 없슴)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
msgid "Where:"
msgstr "위치:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
msgid "Modified:"
msgstr "변경일:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 날짜"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
msgid "Emblems"
msgstr "무늬"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
msgid "Special Flags:"
msgstr "특수 표시:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
msgid "Set User ID"
msgstr "사용자 ID 설정"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
msgid "Set Group ID"
msgstr "그룹 ID 설정"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
msgid "Permissions"
msgstr "허가권"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 변경할수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "File Owner:"
msgstr "파일 소유주:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
msgid "File Group:"
msgstr "파일 그룹:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Owner:"
msgstr "소유주:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자 권한:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
msgid "Text View:"
msgstr "글자 보기:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
msgid "Number View:"
msgstr "숫자 보기:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
msgid "Last Changed:"
msgstr "최근 변경 시간:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Execute"
msgstr "실행"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀수 없습니다."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:344
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. 컴퓨터를 재시작 하거나 문제가 해결된 "
"노틸러스를 다시 설치 하십시오."
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:348
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. 컴퓨터를 재시작 하거나 문제가 해결된 "
"노틸러스를 다시 설치 하십시오. OAF가 nautilus.oafinfo파일의 위치를 찾지 "
"못합니다. 이런 현상의 원인으로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 "
"디렉토리를 포함하지 않을때 생길수 있습니다. 다른 원인으로는 "
"nautilus.oafinfo파일이 잘못 설치되어 있을수도 있습니다. 이문제를 "
"해결하기위해서는 때때로 oafd와 gconfd를 죽일수도 있습니다. 하지만 왜 "
"이런문제가 생기는지 모릅니다. 노틸러스 1.0에서는 이런 복잡한 메세지를 "
"줄여야할 필요가있습니다."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:373 src/nautilus-application.c:391
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:374
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
"인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 OAF로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
"노틸러스를 사용할수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:136
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "노틸러스: 책갈피"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:185
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:203
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr ""
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "링크 설정"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "아래의 체크박스를 클릭해서 링크의 추가나 삭제를 설정합니다."
#: src/nautilus-location-bar.c:127
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "분리된 창에서 %d 위치를 보기를 원합니까?"
#: src/nautilus-location-bar.c:133
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "다중 창으로 보기?"
#: src/nautilus-location-bar.c:401
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: src/nautilus-main.c:57
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:59
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "바탕화면의 배경과 아이콘을 관리합니다."
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:205
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "노틸러스 설정"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1971
msgid "Select A Category:"
msgstr "카테고리 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:296
msgid "Add new..."
msgstr "추가..."
#: src/nautilus-property-browser.c:307
msgid "Remove..."
msgstr "지우기..."
#: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "'%s' 는 그림 파일이 아닙니다!"
#: src/nautilus-property-browser.c:853
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "새 표시를 만듭니다"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:858
msgid "Keyword:"
msgstr "키워드:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:875
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "새 표시로 사용할 그림 파일 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:985
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "배경으로 사용할 그림파일 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1083
msgid "Select a color to add:"
msgstr "추가할 색상 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1979
msgid "Cancel Remove"
msgstr "지우기 취소"
#: src/nautilus-property-browser.c:1981
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "새 %s 추가"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1996
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "그것을 지울려면 %s를 클릭하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:2008
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "%s 지우기"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:425
msgid "Reset Background"
msgstr "배경 재설정"
#: src/nautilus-sidebar.c:1152
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 로 열기"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
msgid "Open with..."
msgstr "열기"
#: src/nautilus-window.c:815
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "%s 로 보기"
#: src/nautilus-window.c:840
msgid "View as Other..."
msgstr "다른 프로그램으로 보기"
#: src/nautilus-window.c:1258
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "노틸러스: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" 를 찾을수 없습니다.\n"
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" 는 올바른 위치가 아닙니다.\n"
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
"이런 형식의 항목을 처리할수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
"\"%s\"형식의 항목을 처리할수 없습니다."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
"%s: 형식의 위치를 처리할수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 로그인 시도가 실패하였습니다.."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "노틸러스가 \"%s\"를 표시할수 없습니다."
#: src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "그놈 쉘"
#: src/nautilus-window-menus.c:544
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\"위치가 존재하지 않습니다. 목록에서 이 위치를 가진 책갈피를 "
"제거하시겠습니까?"
#: src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "잘못된 위치의 책갈피"
#: src/nautilus-window-menus.c:562
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"\"%s\"위치가 더이상 존재하지 않습니다. 아마 옮겨졌거나 지워졌거나 이름이 "
"바뀌었을 겁니다."
#: src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "잘못된 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Go to the specified location"
msgstr "지정한 위치로 갑니다"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Create a new window"
msgstr "새창을 만듭니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1037
#, fuzzy
msgid "Close All Windows"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1038
#, fuzzy
msgid "Close all windows"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1052 src/nautilus-window-menus.c:1398
msgid "_Undo"
msgstr "취소(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1053 src/nautilus-window-menus.c:1398
msgid "Undo the last text change"
msgstr "마지막 변경사항을 취소합니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "_Cut Text"
msgstr "자르기(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "_Copy Text"
msgstr "복사(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "_Paste Text"
msgstr "붙이기(_P)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "C_lear Text"
msgstr "비우기(_l)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 설정(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr "객체 설정과 모양을 설정할수 있는 설정 브라우져를 표시합니다."
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "_Go"
msgstr "가기(_G)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "전에 방문했던 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1161
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1172
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1173
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "이곳을 포함하는 위치로 갑니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1184
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1185
msgid "Go to the home location"
msgstr "홈으로 갑니다"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:1198
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1202
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1203
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가시킵니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1214
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "책갈피 편집"
#: src/nautilus-window-menus.c:1215
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "책갈피를 편집할수 있는 창을 표시합니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1232
msgid "Toolbar"
msgstr "도구막대"
#: src/nautilus-window-menus.c:1233 src/nautilus-window-menus.c:1245
#: src/nautilus-window-menus.c:1256 src/nautilus-window-menus.c:1267
#: src/nautilus-window-menus.c:1278
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "기능 보임/숨김"
#: src/nautilus-window-menus.c:1244
msgid "Locationbar"
msgstr "위치막대"
#: src/nautilus-window-menus.c:1255
msgid "Statusbar"
msgstr "상태막대"
#: src/nautilus-window-menus.c:1266
msgid "Sidebar"
msgstr "가장자리막대"
#: src/nautilus-window-menus.c:1277
msgid "Normalize Menu"
msgstr "보통 메뉴"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:1288
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1292
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "노틸러스는 (_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1293
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "노틸러스 프로그램에 대한 정보를 표시합니다"
#: src/nautilus-window-menus.c:1336
#, fuzzy
msgid " Novice"
msgstr "초보자"
#: src/nautilus-window-menus.c:1337
#, fuzzy
msgid "Set Novice User Level"
msgstr "초보 사용자 수준"
#: src/nautilus-window-menus.c:1350
#, fuzzy
msgid " Intermediate"
msgstr "중급자"
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
#, fuzzy
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "중급 사용자 수준"
#: src/nautilus-window-menus.c:1365
msgid " Expert"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1366
#, fuzzy
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "고급 사용자 수준"
#: src/nautilus-window-menus.c:1382
#, fuzzy
msgid "Edit Settings..."
msgstr "사용자 설정..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1383
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
msgstr "현재 사용자 수준의 설정"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "전에 방문했던 디렉토리로 갑니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 디렉토리로 갑니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "디렉토리 구조의 한단계 위로 갑니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽기"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
msgid "Reload this view"
msgstr "현재 목록을 다시 읽습니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 디렉토리로 갑니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Search this computer for files"
msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
msgid "Web Search"
msgstr "웹 검색"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
msgid "Search the web"
msgstr "웹에서 검색을 합니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Interrupt loading"
msgstr "읽기를 중단합니다"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: src/nautilus-zoom-control.c:483
msgid "%.0f%%"
msgstr ""
#~ msgid "Package uninstall failed !"
#~ msgstr "꾸러미 제거 실패!"
#~ msgid "Packages database query failed !"
#~ msgstr "꾸러미 데이터베이스 질의 실패"
#~ msgid "Package %s is not installed"
#~ msgstr "꾸러미 %s 가 설치되지 않았슴"
#~ msgid "Error finding index to %s"
#~ msgstr "%s에서 인덱스 찾기 오류"
#~ msgid "Dependency check failed."
#~ msgstr "의존성 검사 실패"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "나가기(_E)"
#~ msgid "Exit from Nautilus"
#~ msgstr "노틸러스를 종료합니다"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "설정(_S)"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
#~ msgstr "Bonobo를 초기화 할수 없습니다!"
#~ msgid "Reading the uninstall package list ..."
#~ msgstr "제거 꾸러미 목록을 읽는중 ..."
#~ msgid "%s seems to be a source package. Skipping ..."
#~ msgstr "%s는 소스 꾸러미 인것 같습니다. 넘어갑니다 ..."
#~ msgid "Upgrading..."
#~ msgstr "읽는중..."
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "설치중..."
#~ msgid "Initialization of RPM package system failed"
#~ msgstr "RPM 꾸러미 시스템 초기화 실패"
#~ msgid "Remove the custom color or image from the background"
#~ msgstr "배경의 설정한 색상과 이미지를 제거합니다"
#~ msgid "Owner (%s):"
#~ msgstr "소유주 (%s):"
#~ msgid "Group (%s):"
#~ msgstr "그룹 (%s):"
#~ msgid "Categories: %s"
#~ msgstr "카테고리 : %s"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "파일을 찾습니다"