mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
3375 lines
91 KiB
Text
3375 lines
91 KiB
Text
# Korean translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Young-ho, Cha <ganadist@dacome.co.kr>, 2000.
|
|
#
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:256
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:277
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-02 18:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-26 06:32:40+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "디버그 출력 보기"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "포트 숫자 설정 (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "시험 실행"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
msgstr "임시 디렉토리 설정 (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "서버 지정"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "http 사용"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "ftp 사용"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "로칼 사용"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr "사용할 꾸러미 목록 지정 (/var/eazel/services/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
|
|
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
msgstr "설정 파일 지정 (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"꾸러미 목록을 생성하기위해 지정된 파일을 이용합니다, --packagelist 필요"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
|
|
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml 꾸러미 목록을 생성할수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
|
|
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
|
msgstr "XML 꾸러미 목록이 성공적으로 만들어졌습니다... \n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566
|
|
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
msgstr "임시 내려받기 디렉토리 생성중...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
|
|
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
msgstr "*** 임시 디렉토리를 만들수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
|
|
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
msgstr "원격 서버에서 package-list.xml 을 받습니다 ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
|
|
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
msgstr "*** eazel-install은 root에서 실행하여야 합니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
|
|
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
msgstr "*** eazel-install은 RedHat에서만 사용가능합니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
|
|
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
msgstr "*** 다운그레이드 모드는 아직 지원하지 않습니다! ***\n"
|
|
|
|
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
|
|
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
msgstr "eazel 서비스 설정을 읽는중 ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
|
|
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** 로그는 아직 지원하지 않습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
|
|
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** FTP설치는 아직 지원하지 않습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
|
|
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** 제거 실패! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
|
|
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** 설치 실패! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
|
|
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
msgstr "일반적인 트랜잭션 완료...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45
|
|
msgid "Lookup package in the db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Who owns specified files"
|
|
msgstr "선택된 파일로 가기"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47
|
|
msgid "Who provides specified files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48
|
|
msgid "Who requires specified packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "서비스 시작후 10초의 지연이 있습니다"
|
|
|
|
#. Add package information
|
|
#. Package Name
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
|
|
msgid "Installing \"The Gimp\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\" "
|
|
msgstr "%s 제거중"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version %s-%s"
|
|
msgstr "버젼 %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/shell/shell.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo를 초기화 할수 없습니다"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "%s 파일을 쓸수 없습니다, 기본 로그 핸들러를 사용합니다"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
#. Results list
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This application can't deal with this uri, because it
|
|
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1572
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:106
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1584
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stored"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1578
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:112
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
msgid "With Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "무늬"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "변경 날짜"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "%s에 접속중"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
msgid "includes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:66
|
|
msgid "does not include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:147
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:148
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "%u 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "1 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "응용 프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "1 디렉토리"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on this computer"
|
|
msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93
|
|
msgid "in my vault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:99
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "1 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "10 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
msgid "including"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
msgid "not including"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
|
|
msgid "this month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:192
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** 서비스 디렉토리(%s) 가 생성되지 않음! ***\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This is a warning, you're running\n"
|
|
"the installer for real, without \n"
|
|
"the --test flag... Beware!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus install tool"
|
|
msgstr "노틸러스: %s"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:89
|
|
msgid "Step one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
"using this. For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Stuff\n"
|
|
" * More stuff\n"
|
|
" * Other stuff\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:105
|
|
msgid "What to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:141
|
|
msgid "Most recent build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stable Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:163
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:175
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:187
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:210
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
|
"(between download and install, we'll take a small break)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package :"
|
|
msgstr "꾸러미 제목"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:296
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"If the installation was successfull, you can\n"
|
|
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"May your life be a healthy and happy one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/support.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:214
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:226
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "1 디렉토리"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1590
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "변경 날짜"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
|
|
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
|
|
"always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Levels"
|
|
msgstr "초보 사용자 수준"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "초보자"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "중급자"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
|
|
msgid "Hacker"
|
|
msgstr "해커"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
|
|
msgid "For beginning users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
|
|
msgid "For non-technical users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
|
|
msgid "For expert users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
|
|
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
|
|
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel 서비스"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
|
msgid "I don't want learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
|
|
msgstr "노틸러스: %s 속성"
|
|
|
|
#. set up the initial page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Nautilus!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoying using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:149
|
|
msgid "Nautilus: caveat"
|
|
msgstr "노틸러스: 경고"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
|
|
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
|
|
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
|
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스 쉘은 개발중입니다; 이것은 일상적으로 사용할수 없습니다. 몇몇 "
|
|
"최고의포함하여, 많은 기능들이 완전히 작동하지 않고, 부분적으로만 동작하거나 "
|
|
"불안합니다. 이 프로그램은 버젼 1.0의 모습이나 작동을 하지는 않습니다. \n"
|
|
"이 버젼의 노틸러스를 시험해보려면, 주의하여야 합니다. 프로그램은 예측할수 "
|
|
"없는 작동을 할수 있고 컴퓨터의 파일을 지우거나 덮어쓸수도 있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"더 많은 정보를 알고 싶으면 http://nautilus.eazel.com. 에 방문하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "안내서"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "설정 파일"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "응용 프로그램"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "명령행"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "시스템 호출"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보 페이지"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (참조 \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (참조 \""
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
msgstr "전송 진행"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
msgstr "%s를 찾는중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
msgstr "%s에 접속중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
msgstr "연결 대기중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "로그인 중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "%2$ld 중 %1$d%%%% 읽는중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
msgstr "%ld바이트 읽는중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
msgstr "%d바이트 읽는중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "읽는중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "%2$ld 중 %1$d%%%% 작성중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
msgstr "%ld바이트 작성중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
msgstr "%d바이트 작성중"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "작성중..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "완료!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "중지되었습니다!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "잠시만 기다리십시오"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
msgstr "요청시간이 지났습니다!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알수 없슴"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "문자를 입력하세요"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "암호를 입력하세요"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 요청이 실패한 노틸러스 항목 보기 입니다."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"내용 보기 강제종료 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
|
|
msgid "_Kill Content View"
|
|
msgstr "내용 보기 강제종료(_K)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Loser 내용보기 강제 종료"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
|
|
msgid "Kill Content View"
|
|
msgstr "내용 보기 강제 종료"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
|
|
msgid "Kill the Loser content view."
|
|
msgstr "Loser 내용보기 강제 종료."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser 가장자리막대."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"가장자리 막대 강제종료 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
|
msgid "_Kill Sidebar View"
|
|
msgstr "가장자리막대 보기 강제종료(_K)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
|
msgstr "Loser 가장자리막대 보기 강제 종료"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
msgstr "Loser 가장자리막대 보기 강제종료"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:323
|
|
msgid "_Mozilla"
|
|
msgstr "모질라(_M)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:324
|
|
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "이것은 모질라와 합쳐진 메뉴 항목입니다"
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:341
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "모질라"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:342
|
|
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
msgstr "이것은 모질라와 합쳐진 도구막대 단추입니다"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "가수"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "년도"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "비트율 "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "시간 "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "앨범"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "예제 레이트"
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "앨범 제목"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
|
|
msgid "Song Title"
|
|
msgstr "노래 제목"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "연주"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "꾸러미 내용"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "꾸러미 제목"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "크기: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<크기>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "설치 날짜: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<알수없슴>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "라이센스: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "만든 날짜: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "배포: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "만든곳: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "선택된 파일로 가기"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "\"%s\" 꾸러미 "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "버젼 %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "꾸러미 내용: %d 파일"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없슴)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 노틸러스 항목 보기 컴포넌트 예제 입니다."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"예제 도구막대 버튼을 클릭하였습니다."
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "예제(_S)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 메뉴 항목입니다"
|
|
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 도구막대 단추입니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "꾸러미 제거"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "강제 설치"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "업그레이드 허용"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM 인자가 파일이름"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
|
|
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
msgstr "기본 설정파일 생성중 ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
|
|
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** 기본 설정파일을 만들수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
|
|
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** 기본 설정파일을 생성하는데 오류가 발생했습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
|
|
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
msgstr "*** 설정파일을 열수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
|
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** 설정파일에 데이터가 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
|
|
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** EAZEL_설치기 xml노드를 찾을수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
|
|
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "설정파일에서 URL형식을 설정할수 없습니다!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571
|
|
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
msgstr "임시 디렉토리를 만들수 없습니다!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "원격 서버에서 꾸러미 목록을 받습니다 ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "package-list.xml 을 받을수 없습니다!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "%s 파일을 쓸수 없습니다, 기본 로그 핸들러를 사용합니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718
|
|
msgid "ftp install not supported"
|
|
msgstr "ftp 설치 지원 안됨"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "설치 실패"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "제거 실패"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s를 받는중..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** 서비스 디렉토리(%s) 가 생성되지 않음! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "목표 파일 %s 열수 없슴"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "http 요청을 생성할수 없슴!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "잘못된 uri !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:376
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "http요청을 준비할수 없습니다!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "비동기 모드로 가져올수 없습니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP 오류: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "요청 본문을 가져오지 못합니다!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP 지원이 아직되지 않습니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "시스템 파일 %s 검사중..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:265
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for %s"
|
|
msgstr "%s 용 URL을 가져올수 없습니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:307
|
|
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
msgstr "로컬 프로토콜을 사용하여 라이브러리 의존성을 찾지 못합니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search URL: %s"
|
|
msgstr "URL 검색: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
|
|
msgid "Invalid uri"
|
|
msgstr "잘못된 uri"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:387
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "%s용 URL을 찾지 못합니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:310
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
msgid "Reading the install package list ..."
|
|
msgstr "설치 꾸러미 목록을 읽는중 ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "카테고리 = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retreive %s!"
|
|
msgstr "%s를 찾아오기 실패"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s, %d packages"
|
|
msgstr "카테고리 = %s, %d 꾸러미"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** 서비스 디렉토리(%s) 가 생성되지 않음! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s"
|
|
msgstr "%s 꾸러미 제거중"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s를 열지 못함"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:969
|
|
msgid "RPM package database query failed !"
|
|
msgstr "RPM 꾸러미 데이터베이스 질의 실패 !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s breaks %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
|
|
#. Need to handle this more intelligently
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
msgstr "%s가 %s-%s와 충돌합니다"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1269
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
|
|
msgstr "%s 의 의존성을 처리중 : %s 가 필요"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dependencies failed!"
|
|
msgstr "%d 의존성 실패"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1571
|
|
msgid "Dependencies are ok"
|
|
msgstr "의존성 승인"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** 꾸러미 덤프 시작 ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** 꾸러미 덤프 끝 ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
msgid "*** No package nodes! ***\n"
|
|
msgstr "*** 꾸러미 노드 없슴! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** 꾸러미 목록파일에 데이터가 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** 카테고리 xml노드를 찾을수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** 카테고리가 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** 카테고리 xml노드를 찾을수 없습니다! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** 꾸러미 노드 없슴! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml 꾸러미 목록을 만드는데 오류! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:367
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** 꾸러미 목록을 읽는데 오류! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:42
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "서비스 이름과 그외를 표시"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "허용하는 최대 시간(초)"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "시스템 시각을 변경"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
|
msgid "specify time url"
|
|
msgstr "time url 지정"
|
|
|
|
#. today, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1561
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %-I:%M "
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1564
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %p %-I:%M"
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1567
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%-2m/%-2d %A %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1569
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%-2m/%-2d %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2589
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2589
|
|
msgid "0 directories"
|
|
msgstr "0 디렉토리"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
|
|
msgid "1 directory"
|
|
msgstr "1 디렉토리"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 파일"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u 항목"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u directories"
|
|
msgstr "%d 디렉토리"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u 파일"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2921
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2921
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "알수없는 형태"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "알수없는 MIME 형태"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알수없슴"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3281
|
|
msgid " --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tool bar"
|
|
msgstr "도구막대 표시"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display location bar"
|
|
msgstr "위치막대 표시"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "상태막대 표시"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
|
|
msgid "Display Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리막대 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:699
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
|
|
"그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
|
|
"그대로 두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
|
|
"그대로 두고 싶습니까? "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 디렉토리는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 "
|
|
"그대로 두고 싶습니까? "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "수동 배치로 전환 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "전환"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꿈"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
|
|
msgid "Undo Rename"
|
|
msgstr "이름 바꿈 취소"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "이전 이름 저장"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
|
|
msgid "Redo Rename"
|
|
msgstr "다시 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "변경한 이름 저장"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "설정 상자"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
#: src/nautilus-window.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s 로 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "메뉴에 없슴"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "이 파일을 위한 메뉴"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "이 파일을 위한 기본치"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"의 기본치 "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"용 메뉴"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "모든 \"%s\" 항목을 위한 메뉴."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"기본치"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" 항목의 기본치"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 기본치."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 수정"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"용으로만 메뉴에 포함"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 사용"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
msgid "Nautilus: Open with Other"
|
|
msgstr "노틸러스: 다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
msgid "Nautilus: View as Other"
|
|
msgstr "노틸러스: 다른 프로그램으로 보기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 보기위한 프로그램 선택"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "수정..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "파일 형식과 프로그램"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "가기"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"Gnome Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 조정판에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할수 있습니다. "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "편집 취소"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "편집한것을 취소"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "편집 되돌림"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "편집한것을 되돌림"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "자르기(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
|
|
msgid "Remove selected text from selection"
|
|
msgstr "선택한 문자를 제거합니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 선택한 문자를 복사합니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙이기(_P)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
|
|
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
msgstr "클립보드에서 문자상자로 문자를 붙입니다"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "비우기(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
|
|
msgid "Clear the current selection"
|
|
msgstr "현재 선택을 비웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:173
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:187
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s \"%s\".\n"
|
|
"%s. Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$s 파일을 복사하는중 %1$s 오류. \n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370
|
|
msgid "File copy error"
|
|
msgstr "파일 복사 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뜀"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$s 파일을 복사하는중 %1$s 오류. \n"
|
|
"계속 진행 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일이 이미 존재합니다. \n"
|
|
"파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
msgstr "파일 복사 충돌"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer between\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"could not be started:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"와\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"사이의 전송이시작될수 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "파일 옮김"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "이동완료"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:656
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "이동 준비중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:657
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "이동 완료"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:666
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "파일 복사중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:667
|
|
msgid "copied"
|
|
msgstr "복사완료"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:668
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "복사중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:669
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "복사 준비중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:687
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "선택한 항목을 쓰레기통으로 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:688
|
|
msgid "Error copying"
|
|
msgstr "복사중 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:876
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:705
|
|
msgid "You cannot move the Trash."
|
|
msgstr "쓰레기통으로 이동할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:706
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "쓰레기통으로 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875
|
|
msgid "Error moving to Trash"
|
|
msgstr "쓰레기통 이동중 오류"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:720
|
|
msgid "You cannot move an item into itself."
|
|
msgstr "항목을 그 자신에게 옮길수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:721
|
|
msgid "You cannot copy an item into itself."
|
|
msgstr "항목을 그 자신에게 복사할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:864
|
|
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
msgstr "쓰레기통에 버릴수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "\"%s\"를 쓰레기통에 버릴수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:903
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 쓰레기통으로 이동중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:904
|
|
msgid "thrown out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:906
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "쓰레기통으로 이동 준비중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:948
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "파일 지우는중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "지웠슴"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "지우는중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:951
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "파일을 지울 준비중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:998
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "쓰레기통 비우는중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "쓰레기통 비우기 준비중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" 선택됨"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
msgstr "1 디렉토리 선택됨"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
msgstr "%d 디렉토리 선택됨"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (0 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1023
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (1 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (%d 항목 포함)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"항목을 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
|
|
msgstr "%d의 선택한 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
msgid "Deleting items"
|
|
msgstr "항목 지우는중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2109
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "다른 보기 프로그램..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2121
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "새창으로 열기(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "%d개의 항목을 새창으로 열기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2135
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2137
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "지움(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "쓰레기통으로 이동(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "복사(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "속성 보기(_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "쓰레기통 비우기(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 src/nautilus-window-menus.c:1116
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "전체 선택(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2156
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "설정한 이미지 제거(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "설정한 이미지 제거(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
msgid "Reset _Background"
|
|
msgstr "배경 다시고침(_B)"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
|
|
#. * Need to think clearly about what items to include here.
|
|
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
|
|
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
|
|
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
|
|
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2263
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2267
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "원래크기로 돌림"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2664
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "선택한 항목을 모두 쓰레기통으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2673
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2695
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2715
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2737
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 볼 다른 보기 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759
|
|
msgid "Create a new folder in this window"
|
|
msgstr "현재 창에서 새 폴더를 만듭니다 "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2767
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "선택한 항목을 이 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2775
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 새창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목의 설정을 보거나 고칩니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2801
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목을 모두 복사합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "쓰레기통에 있는 모든항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2817
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2831
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr "각각 선택한 아이콘의 설정한 이미지를 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"라는 이름은 이미 이 디렉토리에서 사용되고 있습니다.\n"
|
|
"다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 \"%s\"로 바꾸지 못합니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 소유주를 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s."
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s로 바꿈."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "이름바꿈을 취소할까요?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "수정 시간"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "변경 시간"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "접근 날짜"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "소유주"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "허가권"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "8진 허가권"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없슴"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
|
|
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
msgstr "노틸러스: 아이콘 설명"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
|
|
"나타날것 입니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
msgid "Sort by _Size"
|
|
msgstr "크기순 정렬(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "크기순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "Sort by _Type"
|
|
msgstr "형식순 정렬(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "Sort by Modification _Date"
|
|
msgstr "변경날짜순 정렬(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "변경날짜순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "Sort by _Emblems"
|
|
msgstr "표시순 정렬(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "표시순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "아이콘 확장(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
msgstr "확장하지 않은 아이콘으로 저장(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
msgstr "확장하지 않은 아이콘으로 저장(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "아이콘 설명(_I)"
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "선택한 아이콘을 확장합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "각각 선택한 아이콘은 원래 크기로 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "각각 아이콘의 이름 바로밑에 나타낼 정보를 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "배치(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060
|
|
msgid "_Manual Layout"
|
|
msgstr "수동 배치(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "아이콘의 위치를 그대로 둡니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "오름차순(_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083
|
|
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "정렬 기준을 \"작은것\"부터 \"큰것\"으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089
|
|
msgid "Des_cending"
|
|
msgstr "내림차순(_c)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090
|
|
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "정렬 기준을 \"큰것\"부터 \"작은것\"으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을 가르킴"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
msgstr "노틸러스: %s 속성"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "그룹 변경 취소?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "그룹 변경중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "소유주 변경 취소?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "소유주 변경중"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "읽을수 없슴"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 항목, 크기 %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d 항목, 전체크기 %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(몇몇 내용은 읽을수 없슴)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "변경일:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근 날짜"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME 형식:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "무늬"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "특수 표시:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "사용자 ID 설정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "그룹 ID 설정"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "허가권"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 변경할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "파일 소유주:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "파일 그룹:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유주:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "다른 사용자 권한:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "글자 보기:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "숫자 보기:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "최근 변경 시간:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀수 없습니다."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. 컴퓨터를 재시작 하거나 문제가 해결된 "
|
|
"노틸러스를 다시 설치 하십시오."
|
|
|
|
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. 컴퓨터를 재시작 하거나 문제가 해결된 "
|
|
"노틸러스를 다시 설치 하십시오. OAF가 nautilus.oafinfo파일의 위치를 찾지 "
|
|
"못합니다. 이런 현상의 원인으로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 "
|
|
"디렉토리를 포함하지 않을때 생길수 있습니다. 다른 원인으로는 "
|
|
"nautilus.oafinfo파일이 잘못 설치되어 있을수도 있습니다. 이문제를 "
|
|
"해결하기위해서는 때때로 oafd와 gconfd를 죽일수도 있습니다. 하지만 왜 "
|
|
"이런문제가 생기는지 모릅니다. 노틸러스 1.0에서는 이런 복잡한 메세지를 "
|
|
"줄여야할 필요가있습니다."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:373 src/nautilus-application.c:391
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
|
|
"인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 OAF로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
|
|
"노틸러스를 사용할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
msgstr "노틸러스: 책갈피"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:548
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
|
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "링크 설정"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "아래의 체크박스를 클릭해서 링크의 추가나 삭제를 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "분리된 창에서 %d 위치를 보기를 원합니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "다중 창으로 보기?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:57
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:59
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "바탕화면의 배경과 아이콘을 관리합니다."
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:205
|
|
msgid "Nautilus Property Browser"
|
|
msgstr "노틸러스 설정"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1971
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "카테고리 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "지우기..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
|
|
msgstr "'%s' 는 그림 파일이 아닙니다!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "새 표시를 만듭니다"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "키워드:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "새 표시로 사용할 그림 파일 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "배경으로 사용할 그림파일 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "추가할 색상 선택:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1979
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "지우기 취소"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new %s"
|
|
msgstr "새 %s 추가"
|
|
|
|
#. strip trailing s
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click on a %s to remove it"
|
|
msgstr "그것을 지울려면 %s를 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove a %s"
|
|
msgstr "%s 지우기"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:425
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "배경 재설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s 로 열기"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s..."
|
|
msgstr "%s 로 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:840
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1258
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
msgstr "노틸러스: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 를 찾을수 없습니다.\n"
|
|
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 는 올바른 위치가 아닙니다.\n"
|
|
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
|
|
"이런 형식의 항목을 처리할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
|
|
"\"%s\"형식의 항목을 처리할수 없습니다."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
|
|
"%s: 형식의 위치를 처리할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 로그인 시도가 실패하였습니다.."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "노틸러스가 \"%s\"를 표시할수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid "The Gnome Shell"
|
|
msgstr "그놈 쉘"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"위치가 존재하지 않습니다. 목록에서 이 위치를 가진 책갈피를 "
|
|
"제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:559
|
|
msgid "Bookmark for Bad Location"
|
|
msgstr "잘못된 위치의 책갈피"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"위치가 더이상 존재하지 않습니다. 아마 옮겨졌거나 지워졌거나 이름이 "
|
|
"바뀌었을 겁니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:565
|
|
msgid "Go To Bad Location"
|
|
msgstr "잘못된 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "지정한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1009
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1013
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "새 창(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1014
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "새창을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1026
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All Windows"
|
|
msgstr "창 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all windows"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1052 src/nautilus-window-menus.c:1398
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1053 src/nautilus-window-menus.c:1398
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "마지막 변경사항을 취소합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1066
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "자르기(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1067
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1078
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1079
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1090
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "붙이기(_P)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1091
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "비우기(_l)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1103
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1133
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "사용자 설정(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "객체 설정과 모양을 설정할수 있는 설정 브라우져를 표시합니다."
|
|
|
|
#. Go menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "가기(_G)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1149
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "전에 방문했던 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1161
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1172
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1173
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "이곳을 포함하는 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1184
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "홈(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1185
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "홈으로 갑니다"
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1198
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1202
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 추가(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1203
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가시킵니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1214
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1215
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "책갈피를 편집할수 있는 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1232
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "도구막대"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1233 src/nautilus-window-menus.c:1245
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1256 src/nautilus-window-menus.c:1267
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1278
|
|
msgid "Show/Hide Stuff"
|
|
msgstr "기능 보임/숨김"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1244
|
|
msgid "Locationbar"
|
|
msgstr "위치막대"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1255
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "상태막대"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1266
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리막대"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1277
|
|
msgid "Normalize Menu"
|
|
msgstr "보통 메뉴"
|
|
|
|
#. Help
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1288
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "노틸러스는 (_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1293
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "노틸러스 프로그램에 대한 정보를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Novice"
|
|
msgstr "초보자"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Novice User Level"
|
|
msgstr "초보 사용자 수준"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr "중급자"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
msgstr "중급 사용자 수준"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1365
|
|
msgid " Expert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Expert User Level"
|
|
msgstr "고급 사용자 수준"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "사용자 설정..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
msgstr "현재 사용자 수준의 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "전에 방문했던 디렉토리로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "다음 디렉토리로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
|
|
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
msgstr "디렉토리 구조의 한단계 위로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시 읽기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
msgstr "현재 목록을 다시 읽습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "홈 디렉토리로 갑니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "웹 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
|
|
msgid "Search the web"
|
|
msgstr "웹에서 검색을 합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
msgstr "읽기를 중단합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "서비스"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:483
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Package uninstall failed !"
|
|
#~ msgstr "꾸러미 제거 실패!"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages database query failed !"
|
|
#~ msgstr "꾸러미 데이터베이스 질의 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is not installed"
|
|
#~ msgstr "꾸러미 %s 가 설치되지 않았슴"
|
|
|
|
#~ msgid "Error finding index to %s"
|
|
#~ msgstr "%s에서 인덱스 찾기 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency check failed."
|
|
#~ msgstr "의존성 검사 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit"
|
|
#~ msgstr "나가기(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from Nautilus"
|
|
#~ msgstr "노틸러스를 종료합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "설정(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
|
|
#~ msgstr "Bonobo를 초기화 할수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the uninstall package list ..."
|
|
#~ msgstr "제거 꾸러미 목록을 읽는중 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s seems to be a source package. Skipping ..."
|
|
#~ msgstr "%s는 소스 꾸러미 인것 같습니다. 넘어갑니다 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading..."
|
|
#~ msgstr "읽는중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "설치중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization of RPM package system failed"
|
|
#~ msgstr "RPM 꾸러미 시스템 초기화 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the custom color or image from the background"
|
|
#~ msgstr "배경의 설정한 색상과 이미지를 제거합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner (%s):"
|
|
#~ msgstr "소유주 (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Group (%s):"
|
|
#~ msgstr "그룹 (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories: %s"
|
|
#~ msgstr "카테고리 : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files"
|
|
#~ msgstr "파일을 찾습니다"
|