nautilus/po/uz@cyrillic.po
A. Walton 481ed49924 Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program" Fixing message ids.
2009-01-21  A. Walton  <awalton@gnome.org>

	* cs.po:
	* de.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fr.po:
	* ha.po:
	* he.po:
	* hu.po:
	* ig.po:
	* it.po:
	* nb.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sr.po:
	* sr@latin.po:
	* sv.po:
	* uz.po:
	* uz@cyrillic.po:
	* yo.po:
	Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program"
	Fixing message ids.


svn path=/trunk/; revision=14872
2009-01-22 00:25:02 +00:00

6214 lines
215 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus to Uzbek
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Nurali Abdurahomonov <mavnur@gmail.com>, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 21:24+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 21:55+0500\n"
"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл тўғри .desktop файли эмас"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Аниқланмаган '%s' desktop файли версияси"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Танилмаган ишга тушириш опцияси: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ишга тушириб бўладиган элемент эмас"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақланган мосламалар мавжуд бўлган файлни кўрсатинг"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сеанс бошқаруви ID'ни кўрсатинг"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Сеанс бошқаруви параметрлари"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Сеанс бошқаруви параметрларини кўрсатиш"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Руҳ"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Қора"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Мовий тур"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Сақич"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Р_англар"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Бўр"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Қора қалам"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Пўкак"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Қорамтир пўкак"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тўқ GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Нуқталар"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Объект рангини ўзгартириш учун рангни ушлаб унга қараб тортинг"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Тутилиш"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Ҳасад"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Тозалаш"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Ип"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ўт ўчирувчи машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Тошга айланган"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Яшил мато"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Муз"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Япроқ"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила қоғози"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Лой"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Рақамлар"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Оч кўк"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Қизғиш мармар"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ёқут"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Денгиз кўпиги"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Кумуш"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Осмон"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Сувоқ"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Бинафша"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Оқ"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемалар"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сақланган қидириш"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Расм/ёрлиқ чегараси"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Огоҳлантириш диалогидаги расм ва ёрлиқларнинг чегараси кенглиги"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Огоҳлантириш тури"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Огоҳлантириш тури"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Огоҳлантириш тугмалари"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Огоҳлантириш диалогида кўрсатиладиган тугмалар"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Кўпроқ _тафсилотларни кўрсатиш"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Ёрлиқ матни"
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Курсор ўрни"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Ҳаммасини танлаш"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf хатоси:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf хатоси: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Қолган барча хатолар фақат терминал ойнасида кўрсатилади."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ушбу амални Бекор қилиш тугмасини босиб тўхтатишингиз мумкин."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хато юникод)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Барча устунлар бир хил кенгликда"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Йўл панели ўрнида ҳар доим манзилни киритишдан фойдаланиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "\"Компьютер\" нишончасини иш столида кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Қидириш панели учун қидириш мезонлари"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Жорий Nautilus мавзуси (қўлланилмайди)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Фойдаланувчи орқа фони"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Санани кўриниши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Андоза орқа фон ранги"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Андоза орқа фон файли номи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Андоза ён панел орқа фон ранги"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Андоза орқа фон файли номи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Андоза миниатюра нишончаси ўлчами"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Рўйхат кўринишидаги устунларнинг андоза тартиби"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Рўйхат кўринишидаги устунларнинг андоза тартиби."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Ихчам кўринишдаги андоза катталаштириш даражаси"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Андоза жилд кўрувчи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Рўйхат кўринишида кўринадиган андоза устунлар рўйхати"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Рўйхат кўринишида кўринадиган андоза устунлар рўйхати."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Андоза саралаш тартиби"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Ихчам кўриниш томонидан фойдаланиладиган андоза масштаб."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Нишонча кўриниш томонидан фойдаланиладиган андоза масштаб."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Рўйхат кўриниш томонидан фойдаланиладиган андоза масштаб."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Иш столидаги Компьютер нишончаси номи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Иш столи шрифти"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Иш столидаги Уй нишончаси номи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Иш столидаги Чиқиндилар қутиси нишончаси номи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Андоза жилд орқа фони учун файл номи. Фақат background_set ўрнатилган бўлса, ишлатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Андоза ён панел орқа фони файлининг номи. Фақат side_pane_background_set калити ўрнатилган бўлса ишлатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "\"Уй\" нишончасини иш столида кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Агар \"after_current_tab\" бўлса, янги таблар жорий табдан кейин қўйилади. Агар \"end\" ўрнатилган бўлса, янги таблар таб рўйхати охиридан қўшилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, Nautilus дарахтсимон ён панелда фақатжилдларни кўрсатади. Акс ҳолда жилдлар ҳам файллар ҳам кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, янги очилган ойналарни манзил панели кўринадиган бўлади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, янги очилган ойналарда ён панел ҳам кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, янги очилган ойналарда ҳолат панел кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, янги очилган ойналарда асбоблар панели кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, Nautilus нишонча ва рўйхат кўринишларида жилдларни файллардан олдин кўрсатади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, Nautilus файлни олиб ташлашда ёки чиқиндилар қутисини тозалашда тасдиқлашни сўрайди."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, Nautilus иш столида нишончаларни кўрсатади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Агар белгиланса, Nautilus файлни чиқиндилар қутисига ташламасдан, бутунлай олиб ташлайди. Бу имконият хавфли бўлганлиги учун эҳтиёт бўлиб фойдаланинг."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Агар белгиланган бўлса, Nautilus иш столи сифатида фойдаланувчи уй директориясидан фойдаланади. Белгиланмаган бўлса, иш столи сифатида ~/Desktop фойдаланилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Агар белгиланса, файл бошқарувчисида яширин файллар ҳам кўрсатилади. Яширин файллар, номи олдида нуқта бўлган ёки жилднинг .hidden файлида кўрсатилган файллардир."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Агар белгиланса, Тармоқ серверлари кўриниши нишончаси иш столида кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Агар белгиланса Компьютер нишончаси иш столида кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Агар белгиланса, Уй жилди нишончаси иш столида кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Агар белгиланса, Чиқиндилар қутиси нишончаси иш столида кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Агар белгиланса, уланган диск қисмлари нишончаси иш столида кўрсатилади."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"Ҳеч нарса қилинмасин\" сифатида ўрнатилган x-content/* турларининг рўйхати"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"Жилдни очиш\" сифатида ўрнатилган x-content/* турларининг рўйхати"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Жилдда бўладиган файлларнинг максимал сони"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Миниатюра учун ишлатиладиган расмларнинг максимал ўлчами"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Қўлланиладиган Nautilus мавзуси номи. Бу хусусият Nautilus 2.2 дан бошлаб ишлатилмайди. Унинг ўрнига нишонча мавзусидан фойдаланинг."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus иш столи сифатида фойдаланувчиларнинг уй жилдларидан фойдаланади"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Тармоқ серверлари нишончасини иш столида кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Тармоқ серверлари нишончасининг номи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Дарахтсимон ён панелда фақат жилдларни кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Мавжуд қийматлар: файлларни бир марта чертиб очиш учун \"single\", икки марта чертиб очиш учун \"double\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Янги ойналарда тескари саралашдан фойдаланиш"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Файл диалоги ойнасида кенгайтирилган файл ҳуқуқларини кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ойналарда аввл жилдларни кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Янги ойналарда манзил панелини кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Иш столида уланган диск қисмларини кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Янги ойналарда ён панелни кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Янги ойналарда ҳолат панелини кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Янги ойналарда асбоблар панелини кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Ён панел кўриниши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Нишонча кўринишида миниатюра учун нишончанинг андоза ўлчами."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Нишонча кўринишидаги андоза тартиб. Мавжуд қийматлар: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" ва \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Рўйхат кўринишидаги андоза тартиб. Мавжуд қийматлар: \"name\", \"size\", \"type\" ва \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Янги ойналарда ён панелнинг андоза кенглиги."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Файл санасининг кўриниши. Мавжуд қийматлар: \"locale\", \"iso\" ва \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Янги очилган ойналарда кўрсатиладиган ён панел кўриниши."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Иш столидаги Компьютер нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу ердан ўрнатинг."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Иш столидаги Уй жилди нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу ердан ўрнатинг."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Иш столидаги Тармоқ серверлари нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу ердан ўрнатинг."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Иш столидаги Чиқиндилар қутиси нишончаси номини ўзгартирмоқчи бўлсангиз, бу ердан ўрнатинг."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Чиқиндилар қутиси нишончаси иш столида кўрсатилсин"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Файлларни ишга тушириш/очишда қўлланиладиган чертиш тури"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Янги ойналарда нишончаларни қўлбола жойлаштиришдан фойдаланиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Янги ойналарда нишончаларни зич жойлаштиришдан фойдаланиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Жилддаги элементлар сонини кўрсатилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Расм файлларнинг миниатюраси кўрсатилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Браузер ойнасида янги очилган табларни қаерда жойлаштирилиши."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Файллар олиб ташланаётганда ёки чиқиндилар қутиси тозаланаётганда тасдиқлашни сўралиши."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Маълумот ташувчини автоматик уланиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Авто уланган маълумот ташувчи учун жилдни автоматик очилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дарҳол олиб ташлашни ёқилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Nautilus браузерида таблардан фойдаланиш"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Сичқонча товуш нишончаси устига келтирилганда уни эшиттирилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Заҳира файлларини кўрсатилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Яширин файлларнинг кўрсатилиши"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ён панелнинг кенглиги"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Ҳеч қандай дастур топилмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Нима қилинишини сўраш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ҳеч нарса қилинмасин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Жилдни очиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s'ни очиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Бошқа дастур билан очиш..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Аудио CD'қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Аудио DVD'қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Видео DVD'қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Видео CD қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Super Video CD қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Бўш CD диск қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Бўш DVD диск қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Бўш Blu-Ray дискини қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Бўш HD DVD дискини қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Photo CD қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Picture CD қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Рақамли расмлар бор медиа ташувчини қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Рақамли аудио плейерини қўйдингиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Қайси дастурни ишга туширишни танланг."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Ҳар доим шу амални бажариш"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "_Чиқариш"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "_Узиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Танланган матнни кесиш ва клипбордга қўйиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Танланган матндан клипбордга нусха олиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Клипборддаги матнни қўйиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Select _All"
msgstr "_Ҳаммасини танлаш"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Матн майдонидаги ҳамма матнни танлаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "_Юқорига кўтариш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Пастга тушириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Ан_дозадан фойдаланиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Файлнинг номи ва нишончаси."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ўлчами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Файлнинг ҳажми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тури"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Файлнинг тури."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Ўзгартирилган санаси"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Файл ўзгартирилган сана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Қўлланилган сана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Файлдан охирги фойдаланилган сана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Эгаси"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Файлнинг эгаси."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Гуруҳи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Файлнинг гуруҳи."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Ҳуқуқлар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Файлнинг ҳуқуқлари."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Саккизлик ҳуқуқлар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Файлнинг ҳуқулари, саккизлик ўлчовда."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тури"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Файлнинг mime тури."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux контексти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Файлнинг SELinux хавфсизлик контексти."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "иш столида"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" диск қисмини чиқиндилан қутисига кўчира олмайсиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Агар диск қисмини чиқаришни истасангиз, илтимос менюдаги \"Чиқариш\" бандидан фойдаланинг."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Агар диск қисмини узишни истасангиз, илтимос менюдаги \"Диск қисмини узиш\" бандидан фойдаланинг."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "Шу ерга _кўчириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "Шу ергаусха олиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Шу ерга _боғлаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Орқа фон сифатида ўрнатиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Барча жилдларнинг орқа фони сифатида ўрнатиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_Ушбу жилд орқа фони сифатида ўрнатиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Эмблемани ўрнатиб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\" номли эмблема аллақачон мавжуд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Илтимос бошқа эмблема номини танланг."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Кечирасиз, фойдаланувчи эмблемасини сақлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Кечирасиз, фойдаланувчи эмблемаси номини сақлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Ўтказиб юбориш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Ҳаммасини _ўтказиб юбориш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Қайтадан уриниш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "_Ҳаммасини олиб ташлаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "Алмаштириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "_Ҳаммасини алмаштириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Бирлаштириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "_Ҳаммасини бирлаштириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
msgid " (copy)"
msgstr " (нусха)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid " (another copy)"
msgstr " (бошқа нусха)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
msgid "th copy)"
msgstr "-чи нусха)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
msgid "st copy)"
msgstr "-чи нусха)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
msgid "nd copy)"
msgstr "-чи нусха)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "rd copy)"
msgstr "-чи нусха)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (нусха)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (бошқа нусха)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "\"%B\" файлини чиқиндилар қутисидан олиб ташлашга ишончингиз комилми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Агар элементни олиб ташласангиз, у бутунлай йўқотилади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Чиқиндилар қутисидаги барча элементлар бўшатилсинми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" ни бутунлай олиб ташлашга ишончингиз комилми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Deleting files"
msgstr "Файллар олиб ташланмоқда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "Error while deleting."
msgstr "Олиб ташлашда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "\"%B\" жилдидаги файлларни кўришга ҳуқуқингиз йўқлиги сабабли, уларни олиб ташлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" жилдидаги файллар ҳақида маълумот олишда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
msgid "_Skip files"
msgstr "Файлларни _ўтказиб юбориш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%B\" жилдини олиб ташлаб бўлмади, чунки уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқ йўқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" жилдини ўқишда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B жилдини олиб ташлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B олиб ташланаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Файллар чиқиндилар қутисига олиб ташланмоқда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлни чиқиндилар қутисига ташлаб бўлмади. бутунлай олиб ташлашни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" файлини чиқиндилар қутисига олиб ташлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ни чиқариб бўлмайди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ни узиб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Узишдан аввал чиқиндилар қутисини бўшатишни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси бўшатил_масин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ни улаб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while copying."
msgstr "Нусха олинаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving."
msgstr "Кўчирилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Файлларни чиқиндилар қутисига жўнатаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ҳақида маълумот олинаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" га кўчирилмоқда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" га нусха олинмоқда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S / %S - %T қолди (%S/сония)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" жилдини яратишда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "\"%B\" жилдидаги файллардан нусха олиб бўлмайди, чунки уларни кўриш учун сизда етарли ҳуқуқ йўқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%B\" жилдидан нусха олиб бўлмайди, чунки уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқ йўқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" кўчирилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Манба жилдни олиб ташлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" нусхаси олинаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Аллақачон мавжуд бўлган %F жилдидан файлларни олиб ташлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Аллақачон мавжуд бўлган %F файлини олиб ташлаб бўлмади."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Жилдни ўзидан ўзига кўчира олмайсиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Жилдни ўзидан ўзига нусха ола олмайсиз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "\"%B\" номли жилд аллақачон мавжуд. Манба жилд билан бирлаштиришни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" номли жилд аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Жилд аллақачон \"%F\" ичида мавжуд. Алмаштириш жилд ичидаги барча файлларни олиб ташлайди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Файл аллақачон \"%F\" ичида мавжуд. Алмаштириш уни таркибини устидан ёзади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ичидаги шундай номли файлни олиб ташлаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Файлдан %F га нусха олинаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" га кўчиришга тайёрланмоқда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Файл %F га кўчирилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B учун боғлама яратилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ҳуқуқлар ўрнатилмоқда"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
msgid "untitled folder"
msgstr "номсиз жилд"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "new file"
msgstr "янги файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B директориясини яратишда хатолик юз берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B файлини яратишда хатолик юз берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F да директория яратилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ушбу файлни улаб бўлмайди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файл номларида каср белгисидан фойдаланиб бўлмайди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл топилмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Энг юқоридаги файл номини ўзгартириб бўлмайди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "бугун соат 00:00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "бугун соат %-H:%M:%S да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "бугун соат saat 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "бугун соат %-H:%M да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "бугун соат 00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "бугун соат %-H:%M да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "today"
msgstr "бугун"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "кеча соат 00:00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3717
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "кеча соат %-H:%M:%S да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "кеча соат 00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "кеча соат %-H:%M да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "кеча соат 00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "кеча соат %-H:%M да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "yesterday"
msgstr "кеча"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Душ, 00 окт 0000 соат 00:00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Душ, 00 окт 0000 соат 00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 соат00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, соат 00:00 да"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Ҳуқуқ ўрнатишга рухсат йўқ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Эгасини тайинлашга рухсат йўқ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Гуруҳ ўрнатишга рухсат йўқ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Кўрсатилган '%s' гуруҳи мавжуд эмас"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5120
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
msgid "? items"
msgstr "? элементлар"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
msgid "unknown type"
msgstr "номаълум тур"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
msgid "unknown MIME type"
msgstr "номаълум MIME тури"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
msgid "program"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
msgid "link"
msgstr "боғлама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5627
msgid "link (broken)"
msgstr "боғлама (бузуқ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Ҳар доим"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Фақат _локал файллар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Ҳеч қачон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 КБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 КБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Элементларни _битта чертиш билан активлаштириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Элементларни _икки марта чертиш билан активлаштириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Файллар чертилганда уларни _ишга тушириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Файллар чертилганда уларни кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ҳар сафар _сўраш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Файлларни фақат номига кўра қидириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Файлларни номи ва хоссаларига кўра қидириш"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Нишончали кўриниш"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "Ихчам кўриниш"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Рўйхат кўриниши"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Қўлбола"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Номи бўйича"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Ҳажми бўйича"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Тури бўйича"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Ўзгариш санаси бўйича"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Эмблемалар бўйича"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s'уй жилди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Тармоқ серверлари"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" боғламаси бузуқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" боғламаси бузуқ. чиқиндилар қутисига олиб ташлансинми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисига олиб _ташлаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" бажарилсинми ёки таркиби кўрсатилсинми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - бажариб бўладиган матн файли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Терминалда бажариш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Кўрсатиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Бажариш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Барча файлларни очишга ишончингиз комилми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1066
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "There was an internal error trying to search for applications"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1139
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Тизим пакет ўрнатувчисидан фойдаланиб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ни кўрсатиб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1221
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s файллар учун дастур ўрнатилмаган."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s файллар учун дастур ўрнатилмаган.\n"
"Ушбу файлни очиш учун дастурни қидиришни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1772
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Манзилни улаб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1860
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" очилмоқда."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Андоза дастур сифатида ўрнатиб бўлмади: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Андоза дастур сифатида ўрнатиб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Андоза"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Нишонча"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
msgid "Could not remove application"
msgstr "Дастурни олиб ташлаб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
msgid "No applications selected"
msgstr "Дастурлар танланмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ҳужжат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" турдаги файлларни қуйидаги билан очиш:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Дастурни ишга тушириб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s'ни топиб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Дастурни топиб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Дастурни дастур маълумот базасига қўшиб бўлмади: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Дастурни қўшиб бўлмади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
msgid "Select an Application"
msgstr "Дастурни танлаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Бошқа дастур билан очиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Дастурни таърифини кўриш учун уни танланг."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Бошқа буйруқдан _фойдаланиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
msgid "_Browse..."
msgstr "_Танлаш..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Очиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s ва бошқа \"%s\" турдаги файлларни қуйидаги билан очиш:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
msgid "_Add"
msgstr "_Қўшиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "Add Application"
msgstr "Дастур қўшиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Очиб бўлмади, бошқа дастурни танлашни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Очиб бўлмади, бошқа амални танлашни истайсизми?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Андоза амал \"%s\" файлини оча олмади, чунки \"%s\" манзилидаги файлларга мурожаат қилиб бўлмади."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Тафсилотлар: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Файл амаллари"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Тайёрланмоқда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" учун қидириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Ўзгартириш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ўзгаришни бекор қилиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ўзгаришни бекор қилиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Охирги ўзгаришни қайтариш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Охирги ўзгаришни қайтариш"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Файл тизимини файл бошқарувчиси билан кўриш"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файл браузери"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Қўйиш буйруғини танласангиз, \"%s\"'дан нусха олинади"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Файл бошқаруви"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Уй жилди"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Шахсий жилдни очиш"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Файл бошқарувчиси"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Орқа фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисини _бўшатиш"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Ишга туширгич яратиш..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Янги ишга туширгич яратиш"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Иш столи орқа фонини ўзгартириш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Барча элементларни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Иш столи кўринишида хатолик юз берди."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Иш столи кўринишини ишга туширишда хатолик юз берди."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ёрдам файли кўрсатилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Намуна:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
msgid "Save Search as"
msgstr "Қидиришни қуйидагича сақлаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
msgid "Search _name:"
msgstr "Қидириш _номи:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Жилд:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Қидириш сақланадиган жилдни танланг"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" танланди"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%'d элемент танланди"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%'d бошқа элемент танланди"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Бўш жой: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" жилдида Nautilusun кўра оладиган файллар сонидан кўп файл мавжуд."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Баъзи файлларни кўрсатиб бўлмайди."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" билан очиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Танланган элементни очиш учун \"%s\"'дан фойдаланиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" намунасидан ҳужжат яратиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ушбу жилддаги барча ишга тушириладиган файллар скриптлар менюсида кўрсатилади."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Қўйиш буйруғини танласангиз, \"%s\"' олиб ташланади"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Қўйиш буйруғини танласангиз, \"%s\"'дан нусха олинади"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ушбу клипбордда қўйиш учун ҳеч нарса йўқ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s сервери билан уланиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Connect"
msgstr "_Уланиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Link _name:"
msgstr "Боғлама _номи:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Элементни чиқиндилар қутисидан тиклаб бўлмайди"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
msgid "Create _Document"
msgstr "_Ҳужжат яратиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Бошқа дастур _билан очиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Танланган элементни оадиган дастурни танланг"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "_Properties"
msgstr "_Хоссалари"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ҳар бир танланган элемент хоссасини кўриш ёки ўзгартириш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ҳар бир очилган жилд хоссасини кўриш ёки ўзгартириш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Жилдни яратиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ушбу жилд ичида янги бўш жилд яратиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "No templates installed"
msgstr "Намуналар ўрнатилмаган"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Empty File"
msgstr "_Бўш файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ушбу жилд ичида янги бўш файл яратиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Танланган элементни ушбу ойнада очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Навигация ойнасида очиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ҳар бир танланган элементни навигация ойнасида очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Янги _табда очиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ҳар бир танланган элементни янги табда очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "_Жилд ойнасида очиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ҳар бир танланган элементни жилд ойнасида очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Бошқа _дастур билан очиш..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Танланган элементни очиш учун бошқа дастурни танланг"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Скриптлар жилдини _очиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Жилд ичига _қўйиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Ушбу ойнадаги ҳамма элементларни танлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Тескарисига танлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Ҳаммасини ва ҳозир танланмаган элементларни танлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Нусхасини яратиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Ҳар бир танланган элементни нусхасини яратиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
msgid "_Rename..."
msgstr "_Номини ўзгартириш..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Rename selected item"
msgstr "Танланган элемент номини ўзгартириш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Ҳар бир танланган файлни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "_Олиб ташлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ҳар бир танланган файлни чиқиндилар қутисига кўчирмасдан олиб ташлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "_Restore"
msgstr "_Тиклаш"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Андоза кўринишни тиклаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ушбу серверга уланиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ушбу сервер билан доимий уланиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Диск қисмини _улаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Танланган диск қисмини улаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Диск қисмини _узиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Танланган диск қисмини узиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Диск қисмини _чиқариш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Танланган диск қисмини чиқариш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Форматлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Танланган диск қисмини форматлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини улаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини узиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини чиқариш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Очиқ жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини форматлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Файлни очиш ва ойнани ёпиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Қидиришни са_қлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Save the edited search"
msgstr "Ўзгартирилган қидиришни сақлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Қидиришни бошқача сақлаш..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Жорий қидиришни файл сифатида сақлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ушбу жилдни навигация ойнасида очиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ушбу жилдни янги табда очиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ушбу жилдни жилд ойнасида очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ушбу жилдни Қўйиш буйруғи ёрдамида кўчиришга тайёрлаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Ушбу жилдни Қўйиш буйруғи ёрдамида қўйишга тайёрлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Олдинроқ Кесиш ёки Нусха олиш буйруғи ёрдамида танланган файлларни ушбу жилдга кўчириш ёки нусхасини олиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Ушбу жилдни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ушбу жилдни чиқиндилар қутисига кўчирмасдан олиб ташлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини улаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини узиш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ушбу жилд билан боғлиқ бўлган диск қисмини чиқариш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Ушбу жилд билан боғлик бўлган диск қисмини форматлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ушбу жилд хоссаларини кўриш ёки ўзгартириш"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Скриптларни %s манзилидан бажариш ёки бошқариш"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптлар"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Янги _ойнада очиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Янги _ойнада кўриш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Янги _табда кўриш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Бутунлай _олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Очиқ жилдни бутунлай олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Очилган жилдни чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" билан _очиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Барча танланган элементларни бутунлай олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
msgid "Download location?"
msgstr "Ушбу манзил ёзиб олинсинми?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9192
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Уни ёзи олишингиз ёки унга боғлама яратишингиз мумкин."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Боғлама яратиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9199
msgid "_Download"
msgstr "_Ёзиб олиш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ушлаб олиб қўйиш қўлланилмайди."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9262
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Ушлаб олиб қўйиш фақат локал файл тизимида қўлланилади."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9432
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Хато ушлаб олиб қўйиш туридан фойдаланилди."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Таърифи"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Буйруқ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" таркибини кўриш учун сизда етарли ҳуқуқлар мавжуд эмас."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" топилмади. Балки у олиб ташланган бўлиши мумкин."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Кечирасиз, \"%s\"'нинг таркибини тўлиқ кўрсатиб бўлмади: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Жилд таркибини кўрсатиб бўлмайди."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" номи ушбу жилдда аллақачон мавжуд. Илтимос бошқа номдан фойдаланинг."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Ушбу жилдда \"%s\" мавжуд эмас. У олиб ташланган ёки бошқа жойга кўчирилган бўлиши мумкинми?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" номини ўзгартириш учун сизда етарли ҳуқуқлар мавжуд эмас."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "\"%s\" номи яроқли эмас,чунки унда \"/\" белгиси мавжуд. Илтимос бошқа номдан фойдаланинг."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ном яроқли эмас. Илтимос бошқа номдан фойдаланинг."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Кечирасиз, \"%s\" номини \"%s\"'га ўзгартириб бўлмади: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Элемент номини ўзгартириб ўлмади."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'нинг гуруҳини ўзгартириш учун сизда етарли ҳуқуқлар мавжуд эмас."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Кечирасиз, \"%s\" гуруҳини ўзгартириб бўлмади: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Гуруҳни ўзгартириб бўлмайди."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Кечирасиз, \"%s\" эгасини ўзгартириб бўлмади: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Эгасини ўзгартириб бўлмайди."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Кечирасиз, \"%s\" ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмайди."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"нинг номи \"%s\"га ўзгартирилмоқда."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "_Номи бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "_Ҳажми бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_Тури бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ўзгартириш _санаси бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Эмблемалар бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Элементларни _текислаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нишончаларнинг асл ўл_чамини тиклаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Танланган ҳар бир нишончани асл ўлчамини тиклаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Нишончаларни устма-уст бўлиб қолмайдиган қилиб жойлаштир"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Тескари тартибда"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Нишончаларни тескари тартибда кўрсатиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Текисланган ҳолда _сақлаш"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Қўлбола"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Нишончалар қаерга олиб қўйилган бўлса, ўша ерда турсин"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "_Номи бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "_Ҳажми бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "_Тури бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ўзгартириш _санаси бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Эмблемалар бўйича"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нишончаларни асл ў_лчамини тикланг"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" кўрсатилмоқда"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "_Нишончалар"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Нишончалар кўринишида хатолик юз берди."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Нишончалар кўринишини ишга туширишда хатолик юз берди."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Ушбу манзилни нишончалар кўринишида кўрсатиш."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "_Ихчам"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ихчам кўринишда хатолик рўй берди."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ихчам усул ишга туширилаётганда хатолик рўй берди."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Ушбу манзилни ихчам кўринишда кўрсатиш."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
msgid "(Empty)"
msgstr "(Бўш)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Юкланмоқда..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s кўринадиган устунлар"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Ушбу жилдда кўрсатиладиган маълумот тартибини танланг:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Кўрсатиладиган _устунлар..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ушбу жилд учун кўрсатиладиган устунларни танланг"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Рўйхат"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Рўйхат кўринишида хатолик юз берди."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Рўйхат кўринишини ишга туширишда хатолик юз берди."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Ушбу манзилни рўйхат кўринишида кўрсатиш."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Бир вақтда бирдан ортиқ фойдаланувчи нишончасини тайинлай олмайсиз!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Фойдаланувчи нишончасини ўрнатиш учун битта расмни ушлаб олиб қўйинг."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Ушлаб олиб қўйилган файл локал эмас."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Фойдаланувчи нишончалари сифатида фақат локал расмлардан фойдаланишингиз мумкин."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Ушлаб олиб қўйилган файл расм файли эмас."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "_Номи:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Хоссалари"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Хоссалари"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Гуруҳни ўзгартириш бекор қилинсинми?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Эгасини ўзгартириш бекор қилинсинми?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Таркиби:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "ишлатилган"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "бўш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "Жами сиғим:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Файл тизими тури:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Асосий"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Тури:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Ҳажми:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Манзили:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Диск қисми:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Ўзгартирилган:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Бўш жой:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "_Ўқиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Ёзиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "Баариш"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "йўқ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "ўқиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "яратиш/олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "ёзиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "рухсат"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Рухсат:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "Жилдга рухсат:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "Файлга рухсат:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "Файлларга рухсат"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Файлларни яратиш ва олиб ташлаш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Фақат ўқишга"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Ўқиш ва ёзиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Фойдаланувчи ID'сини ўрнатиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Махсус байроқлар:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Гуруҳ ID'сини ўрнатиш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ёпишқоқ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Эгаси:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Эгаси:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "_Гуруҳ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Гуруҳ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "Бошқалар"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "Бажариш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Файлни дастур каби _ишга туширишга рухсат бериш"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Бошқалар:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Жилд ҳуқуқлари:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Файл ҳуқуқлари:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Матн кўриниши:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Сиз эгаси бўлмаганлигингиз учун ушбу ҳуқуқларни ўзгартира олмайсиз."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контексти:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Охирги ўзгартириш:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ҳуқуқларини аниқлаб бўлмади."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Танланган файл ҳуқуқларини аниқлаб бўлмади."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Хоссалар ойнаси яратилмоқда."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Бошқа нишонча танлаш"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Файл тизими"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Дарахт"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "Дарахтни кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-application.c:390
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Natutilus керакли \"%s\" жилдни ярата олмади."
#: ../src/nautilus-application.c:392
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Nautilus ишга тушишидан аввал қуйидаги жилдларни яратинг ёки Nautilus ўзи яратиши учун керакли ҳуқуқларни ўрнатинг."
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus қуйидаги керакли жилдларни ярата олмади: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Nautilus ишга тушишидан аввал ушбу жилдларни яратинг ёки Nautilus ўзи яратиши учун керакли ҳуқуқларни ўрнатинг."
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s'ни чиқариб бўлмади"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Дастурни авто ишга туширишда хатолик рўй берди: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Авто ишга тушадиган дастурни топиб бўлмади"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Дастурни авто ишга туширишда хатолик рўй берди</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ёрдам кўрсатилаётганда хатолик рўй берди: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Хатчўплар</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Манзил</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Номи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" манзилини кўрсатиб бўлмади"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Бошқа манзил"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Очиқ FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (логин билан)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows манбалари"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ҳимояланган WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Серверга уланиб бўлмади. Сервер номини киритиш керак."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Илтимос ном киритинг ва қайта уриниб кўринг."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Манзил (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Қўшимча маълумотлар:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Бўлишиш:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Фойдаланиувчи:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Хатчўп _номи:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серверга уланиш"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Хизмат _тури:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Хатчўп қўшиш"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Уланиш"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' номли эмблемани олиб ташлаб бўлмади."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' номли эмблемани номини ўзгартириб бўлмади."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Эмблема номини ўзгартириш"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Кўрсатилган эмблема учун янги ном киритинг:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Номини ўзгартириш"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Эмблемалар қўшиш..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Баъзи файлларни эмблемалар сифатида қўшиб бўлмади."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ҳеч бир файлни эмблема сифатида қўшиб бўлмади."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Эмблемани қўшиб бўлмади."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Эмблемаларни кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Хусусиятлар</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ихчам кўриниш андозалари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Сана</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Андоза кўриниш</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Жилдлар</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Нишонча кўриниши андозалари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Рўйхат устунлари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Рўйхат кўриниши андозалари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Товуш файллари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Матн файллари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Чиқиндилар қутиси</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Дарахтсимон кўриниш андозалари</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Барча устунларнинг кенглиги бир хил"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ама_л:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Доим _браузер ойнасида очиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Файлларни олиб ташлашдан ёки чиқиндилар қутисини _бўшатишдан аввал сўраш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Хусусиятлар"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Рўйхат кўринишида кўрсатиладиган маълумотлар тартибини танланг."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Элементалр _сонини ҳисоблаш:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "А_ндоза катталаштириш даражаси:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Андоза _катталаштириш даражаси:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Файл бошқарувчиси мосламалари"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Кам тарқалган медиа форматларини бу ердан мослаш мумкин"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Рўйхат устунлари"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Товуш файлларини тинглаш:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Фақат жилдларни кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Миниатюраларни кўрсатиш:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Яширин ва _заҳира файлларни кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Нишончаларда ма_тнни кўрсатиш:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Жилдларни файллардан олдин саралаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Янги жилдларни қуйидаги билан кўриш:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Кўринишлар"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Элементларни _текислаш:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD видео:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Андоза катталаштириш даражаси:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Элементларни очиш учун _икки марта босиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Мусиқа плейери:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ускуна қўйилганда дастурлар ҳеч қачон ишга туширилмасин."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Фақат қуйидагидан кичик файллар учун:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Элементларни очиш учун _битта босиш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Дастур:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Матн нишончалар ёнида"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Тури:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Тарих"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Тарихни кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера маркаси"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера русуми"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Диафрагма қиймати"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO тезлик рейтинги"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ўлчов усули"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокус масофаси"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Дастур"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Манзил"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Калит сўзлар"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Тузувчи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Расм тури:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "<b>Эни:</b> %d пиксел\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "<b>Бўйи:</b> %d пиксел\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Расм маълумотини юклаб бўлмади"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "юкланмоқда..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Расм"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Маълумот"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Маълумотни кўрсатиш"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Андоза орқа фондан фойдаланиш"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Ўтиш:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d манзилини кўришни истайсизми?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Манзилни очиш"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Манзил:"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Тезда ўз-ўзини текширишни амалга ошириш."
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Дастур версиясини кўрсатиш."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Иш столи бошқарилмасин (параметрлар диалогидаги параметрларга эътибор берилмасин)."
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "браузер ойнасини очиш."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'дан чиқиш."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файл тизимини файл бошқарувчиси билан кўриш"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s URI'лар билан бирга қўлланилмайди.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check бошқа параметрлар билан бирга қўлланилмайди.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry бирдан ортиқ URI билан бирга қўлланилмайди.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ташриф буюрилган манзиллар рўйхатини олиб ташлашга ишончингиз комилми?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" манзили мавжуд эмас."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Тарих манзили мавжуд эмас."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Ўтиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Хатчўплар"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Таблар"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Янги _ойна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Кўрсатилган манзил учун бошқа бир Nautilus ойнасини очиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Янги _таб"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Кўрсатилган манзил учун бошқа таб очиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Жилд _ойнасини очиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Кўрсатилган манзил учун жилд ойнасини очиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Барча ойналарни ёпиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Навигациянинг барча ойналарини ёпиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Манзил..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Очилиши керак бўлган манзилни киритинг"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Тарихни б_ўшатиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ўтиш ва Орқага/Олдинга рўйхатини тозалаш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Хатчўп _қўшиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Хатчўпларни _таҳрирлаш..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Файлларни қидириш..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Ушбу компьютердаги жилдлар ва ҳужжатларни номи ёки таркиби бўйича жойлаштириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Олдинги таб"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Кейинги таб"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Табни _чапга кўчириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Жорий табни чап томонга кўчириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Табни _ўнгга кўчириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Жорий табни ўнг томонга кўчириш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Асосий асбоблар панели"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ушбу ойна асосий асбоблар панели кўриниш-кўринмаслигини ўзгартириш"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Ён панел"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ушбу ойна ён панели кўриниш-кўринмаслигини ўзгартириш"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Манзил _панели"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ушбу ойна манзил панели кўриниш-кўринмаслигини ўзгартириш"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Ҳолат панели"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ушбу ойна ҳолат панели кўриниш-кўринмаслигини ўзгартириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Орқага"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Олдинги кўрилган манзилга ўтиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Тарих бўйича орқага"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Олдинга"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Кейинги кўрилган манзилга ўтиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Тарих бўйича олдинга"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Қидириш"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "Табни _ёпиш"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Файл браузери"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Табни ёпиш"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Изоҳлар"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Изоҳларни кўрсатиш"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Тармоқ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "Номини ўзгартириш..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "_Улаш"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "_Қайта қидириш"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "Жойлар"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "Жойларни кўрсатиш"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Орқа фонлар ва эмблемалар"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Олиб ташлаш..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Янгисини қўшиш..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Кечирасиз, %s эмблемасини олиб ташлаб бўлмади."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Эмблемани олиб ташлаш учун ҳуқуқингиз етарлилигини текшириб кўринг."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Янги эмблема учун расм файлини танланг"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Янги эмблема яратиш"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Калит сўз:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Расм:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Янги ранг тузиш:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Ранг _номи:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Ранг _қиймати:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Рангни ўрнатиб бўлмади."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Кечирасиз, янги ранг учун олдин ишлатилмаган ном киритинг."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Кечирасиз, ранг номи бўш бўлмаслиги керак."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Қўшиш учун рангни танланг"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Кечирасиз, \"%s\" қўллаб бўладиган расм файли эмас."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл расм эмас."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Туркумни танлаш:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Олиб ташлашни _бекор қилиш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Янги ранг _қўшиш..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Янги эмблема _қўшиш..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Рангни олиб ташлаш учун устига босинг"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Эмблемани олиб ташлаш учун устига босинг"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Ранглар:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемалар:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Рангни _олиб ташлаш..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Эмблемани _олиб ташлаш..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Файл тури"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Қидириш амалга ошириладиган жилдни танлаш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Ҳужжатлар"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Мусиқа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Расм"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электрон жадвал"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Намойиш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Матн файли"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Турини танлаш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Исталган"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Бошқа тур..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ушбу қидириш мезонини олиб ташлаш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Қидириш жилди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Сақланган қидиришларни таҳрирлаш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ушбу қидирувга янги критерия қўшиш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Ўтиш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Қайтадан юклаш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Қидиришни бошлаш ёки янгилаш"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Қидириш:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Қидирув натижалари"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Қидириш:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ён панелни ёпиш"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Жойлар"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Манзилни очиш..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Уст жилдларни ёпиш"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ушбу жилднинг уст жилдларини ёпиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Барча жилдларни ё_пиш"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Барча жилд ойналарини ёпиш"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Рўйхатдаги манзили мавжуд бўлмаган барча хатчўпларни олиб ташлашни истайсизми?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Мавжуд бўлмаган манзил учун хатчўп"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Бош кўриш усулини танлашингиз ёки бошқа манзилга ўтишингиз мумкин."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Манзилни ушбу кўрувчи билан кўриб бўлмайди."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Таркибини кўриш"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Жорий жилдни кўриш"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus'да жилдни кўрсатадиган ҳеч қандай компонент ўрнатилмаган."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Манзил жилд эмас."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" топилмади."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Илтимос имло хатоларига текширинг ва қайтадан уриниб кўринг."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Манзилни улаб бўлмади."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Рухсат йўқ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" кўрсатилмади, чунки хост топилмади."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Хато: %s\n"
"Илтимос бошқа кўрувчини танланг ва қайтадан уриниб кўринг."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ушбу хатчўп томонидан кўрсатилган манзилга ўтиш"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Сиз Nautilus билан бирга GNU General Public License лицензияси нусхасини юборилган бўлиши керак. Агар шундай бўлмаса қуйидаги манзилга хабар қилинг Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus сизга файл ва жилдларингизни локал ҳамда онлайн бошқариш имкониятини беради."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи © 1999-2008 Nautilus муаллифлари"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr "Нурали Абдураҳмонов <mavnur@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus веб саҳифаси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "_Edit"
msgstr "_Таҳрирлаш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_View"
msgstr "_Кўриниш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Help"
msgstr "_Ёрдам"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Close"
msgstr "_Ёпиш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Close this folder"
msgstr "Ушбу жилдни ёпиш"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Орқа фон ва эмблемалар..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметрлар"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus параметрларини ўзгартириш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Undo"
msgstr "_Бекор қилиш"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Матндаги охирги ўзгаришни бекор қилиш"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Юқори жилдга ўтиш"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Юқори жилдга ўтиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Stop"
msgstr "_Тўхтатиш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Жорий манзилни юклашни тўхтатиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Reload"
msgstr "_Қайтадан юклаш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Reload the current location"
msgstr "Жорий манзилни қайта юклаш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Contents"
msgstr "_Мундарижа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus бўйича қўлланмани кўрсатиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_About"
msgstr "Дастур _ҳақида"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus тузувчилари ҳақида кўрсатиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ка_тталаштириш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Кўриш ўлчамини катталаштириш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _Out"
msgstr "К_ичиклаштириш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Кўриш ўлчамини камайтириш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ўртача _ҳажм"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Андоза кўриш ўлчамидан фойдаланиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Серверга уланиш..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Масофадаги компьютерга ёки бўлишилган дискка уланиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Уй жилди"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Computer"
msgstr "_Компьютер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "_Network"
msgstr "_Тармоқ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "T_emplates"
msgstr "_Намуналар"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Шахсий намуналар жилдини очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Trash"
msgstr "_Чиқиндилар қутиси"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Чиқиндилар қутиси жилдини очиш"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Яширилган файлларни кўрсатиш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Жорий ойнадаги яширилган файлларни кўрсатилиши ёки кўрсатилмаслиги"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Юқорига"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Уй"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ушбу файллар аудио CD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ушбу файллар аудио DVD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ушбу файллар видео DVD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ушбу файллар видео CD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ушбу файллар Super Video CD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ушбу файллар расмли Photo CD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ушбу файллар расмли Picture CD'да."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ускунада рақамли расмлар бор."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ушбу файллар рақамли аудио плейерда."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Ускунада дастур мавжуд."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Катталаштириш"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кичиклаштириш"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Андоза масштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Катталаштириш"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Жорий кўринишни яқинлаштириш даражасини ўрнатиш"