nautilus/po/sk.po
A. Walton 481ed49924 Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program" Fixing message ids.
2009-01-21  A. Walton  <awalton@gnome.org>

	* cs.po:
	* de.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fr.po:
	* ha.po:
	* he.po:
	* hu.po:
	* ig.po:
	* it.po:
	* nb.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sr.po:
	* sr@latin.po:
	* sv.po:
	* uz.po:
	* uz@cyrillic.po:
	* yo.po:
	Bug 568503 – Misspelled word "progam"->"program"
	Fixing message ids.


svn path=/trunk/; revision=14872
2009-01-22 00:25:02 +00:00

6910 lines
212 KiB
Plaintext

# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštený kov"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žuvačková"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Farby"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Závisť"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Odstránené"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požiarnici"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Žula"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranč"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázku v dialógu upozornenia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ upozornenia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ upozornenia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačidlá upozornenia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógu upozornenia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť viac _detailov"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Text popisu."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Zarovnanie riadkov textu popisu relatívne k sebe navzájom. Toto NEOVPLYVŇUJE "
"zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzoru"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktuálna pozuícia kurzoru pre vkladanie zadaná v znakoch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ohraničenie výberu"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzoru v znakoch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupné metódy"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Chyba GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Všetky ďalšie chyby budú zobrazené len v termináli."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť stlačením Zrušiť."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatné Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet "
"titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť položku umiestnenia, namiesto lišty s cestou"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Farba pre predvolené pozadie priečinka. Používa sa iba ak background_set je "
"true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak "
"je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak "
"je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov "
"súborov a ich vlastností."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuálna téma Nautilus (zastaralé)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Vlastné pozadie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Predvolená farba pozadia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Meno súboru predvoleného pozadia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Meno súboru predvoleného pozadia bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon náhľadu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené triedenie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre zoznam."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Názov ikony počítača na pracovnej ploche"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovnej plochy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Meno ikony pre kôš"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Meno súboru pre predvolené pozadie priečinku. Používa sa iba ak "
"background_set je true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Meno súboru pre predvolené pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je "
"side_pane_background nastavené na true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Priečinky nad túto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom tejto voľby "
"je zabrániť nechcenému nafúknutiu haldy a ukončeniu programu Nautilus pri "
"veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
"približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu "
"iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, okná prehliadača Nautilus budú vždy používať "
"textové vstupné pole pre nástrojovú lištu umiestnenia, namiesto lišty cesty."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj oprávnenia súboru "
"spôsobom, ktorý je bližší filozofii UNIX. Dostanete sa tak ku niektorým "
"exotickým možnostiam."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v pohľade s "
"ikonami a zoznamom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o "
"presun súborov do koša, alebo vyčistení koša."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do "
"koša. Táto funkcia je nebezpečná."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok "
"používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop ako "
"pracovná plocha."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, všetky okná Nautilus budú oknami prehliadača. Takto "
"bol Nautilus používaný pred verziou 2.6 a niektorí ľudia uprednostňujú "
"takéto správanie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad "
"vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno "
"končí vlnkou (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, skryté súbory budú zobrazené v správcovi súborov. "
"Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, alebo sú uvedené v súbore ."
"hidden v danom priečinku."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude "
"umiestnená na ploche."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s umiestnením "
"počítača."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na "
"domovský priečinok."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na "
"pripojené zväzky."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, súbory v nových oknách budú triedené opačne, "
"takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, súbory v nových oknách budú triedené opačne, "
"takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení podľa "
"veľkosti budú triedené zostupne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Ak je true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k sebe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ak je true, označenia budú vedľa ikon a nie pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ak je true, nové okná budú štandardne používať ručné nastavenie veľkosti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäti a ich načítanie trvá dlho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných titulkov ikony"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. "
"Prosím, použite tému ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, "
"\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné triedenie v nových oknách"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Zobraziť pokročilé oprávnenia v okne vlastností súboru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť najprv priečinky v oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Bočný panel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je "
"nastavené na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. "
"\"never\" vypne náhľady zvukov."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
"na \"always\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. "
"\"never\" vypne náhľady."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always"
"\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je "
"nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. Ak je nastavené "
"na \"never\", náhľady sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na \"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na \"local_only\", počet sa zobrazí iba pre lokálne "
"priečinky. \"never\" vypne počítanie počtu položiek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Predvolená veľkosť ikony pre náhľad v ikonovom zobrazení."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Predvolené triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Predvolené triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento názov môže byť nastavený, ak chcete vlastný názov ikony počítača na "
"pracovnej ploche."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať predvolené."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Toto meno sa dá nastaviť, keď chcete vlastné meno pre ikonu sieťových "
"servrerov na pracovnej ploche."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať predvolené."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako "
"programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich "
"zobrazenie ako textových súborov."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač, ak ste pre daný "
"priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Určuje, či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Opýtať sa čo urobiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Neurobiť nič"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Práve ste vložili Video DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Práve ste vložili Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Práve ste vložili Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Práve ste vložili prázdne CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Práve ste vložili Foto CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Práve ste vložili médium."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vyberte ktorú aplikáciu spustiť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť."
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetk_o"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _hore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Presunúť _dole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Použiť _predvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dátum prístupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Práva súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmičkové práva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Práva súboru v osmičkovej sústave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontext SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kontext SELinux pre tento súbor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok \"%s\" do koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím \"Vysunúť\" z ponuky zväzku, ktoré "
"je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím \"Odpojiť zväzok\" z ponuky zväzku, "
"ktoré je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Použiť ako _pozadie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
"číslice."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, ale emblém s názvom \"%s\" už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskočiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Vybrať všetk_o"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť _všetky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť \"%B\" z koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ak si zvolíte vyprázdnenie koša, všetky položky v ňom budú trvale stratené. "
"Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňovanie súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskočiť súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Presúvam súbory do koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
#, fuzzy
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť kôš pred odpojením?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
#, fuzzy
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zariadení treba vyprázdniť kôš. Všetky "
"položky v koši sa nenávratne stratia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia pre zápis do cieľa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Presúvanie \"%B\" do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopírovanie \"%B\" do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikovanie \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Presúvanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
msgstr[1] "Presúvanie %'d súboru (v \"%B\") do \"%B\""
msgstr[2] "Presúvanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopírovanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
msgstr[1] "Kopírovanie %'d súboru (v \"%B\") do \"%B\""
msgstr[2] "Kopírovanie %'d súborov (v \"%B\") do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikovanie %'d súborov (v \"%B\")"
msgstr[1] "Duplikovanie %'d súboru (v \"%B\")"
msgstr[2] "Duplikovanie %'d súborov (v \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Presúvanie %'d súborov do \"%B\""
msgstr[1] "Presúvanie %'d súboru do \"%B\""
msgstr[2] "Presúvanie %'d súborov do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopírovanie %'d súborov do \"%B\""
msgstr[1] "Kopírovanie %'d súboru do \"%B\""
msgstr[2] "Kopírovanie %'d súborov do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplikovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Duplikovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Duplikovanie %'d súborov"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S z %S - zostáva: %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Chyba pri presúvaní do \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Takýto priečinok už existuje v \"%s\". Ak nahradíte existujúci priečinok, "
"všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi, budú "
"prepísané."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
#, fuzzy
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Takýto súbor už existuje v \"%s\". Ak ho nahradíte, prepíšete tým jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor pomenovaný \"%B\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Súbor už existuje v \"%F\". Ak ho nahradíte, prepíšete tým jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Pripravujem presun do koša..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Takýto priečinok už existuje v \"%s\". Ak nahradíte existujúci priečinok, "
"všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi, budú "
"prepísané."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Vytváranie odkazov v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Práva"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
msgid "untitled folder"
msgstr "priečinok bez mena"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "new file"
msgstr "nový súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3717
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Oprávnenia priečinku:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5120
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%lld bajtov)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5627
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Len _lokálne súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa _pýtať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktný pohľad"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "podľa Názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "podľa Veľkosti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "podľa Typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "podľa Emblémov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"priečinok%.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieťové servery"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnúť do ručného rozloženia?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený. Presunúť ho do koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete \"%s\" spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je spustiteľný textový súbor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoirť všetky súbory?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1066
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "_Názov, ktorý použiť pre spojenie:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1067
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications"
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1139
msgid "Could not use system package installer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1218
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor nie je obrázok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1221
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1772
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Znovu načítať aktuálne miesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1860
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otváranie \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otváranie %d položiek."
msgstr[1] "Otváranie %d položky."
msgstr[2] "Otváranie %d položiek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
#, fuzzy
msgid "No applications selected"
msgstr "Nevybraný žiadny obrázok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "Could not add application"
msgstr "Stiahnuť miesto?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
#, fuzzy
msgid "Select an Application"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Odstrániť..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
msgid "_Add"
msgstr "Prid_ať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "Add Application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom "
"umiestneným v \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Predvolená akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom "
"umiestneným v \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Žiadna iná aplikácie pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ľutujem, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného počítača."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázané, kvôli bezpečnostnému hľadisku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a otvorte ich znova."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a otvorte ich znova. Miestne súbory, ktoré ste otvorili, už boli "
"otvorené."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "Oprávnenia súboru:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Príprava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Hľadanie \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátiť úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Prehliadať všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky, prístupné z tohto "
"počítača"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Správa súborov"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "V_yprázdniť kôš"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v koši"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať všetky položky v tomto okne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
msgid "Save Search as"
msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
msgid "Search _name:"
msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého uložiť vyhľadávanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "vybrané %'d priečinky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d položka"
msgstr[2] "vybrané %'d položky"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Voľné miesto: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Niektoré súbory nie je možné zobraziť."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvoriť s \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybraných položiek"
msgstr[1] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
msgstr[2] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybraných položiek"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Vytvoriť dokument zo šablóny \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vybraním skriptu z menu ho spustí s vybranými položkami, použitými ako vstup."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané mená "
"vybraných súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na "
"WWW alebo FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
"\n"
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
"používať:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Pripojiť k serveru %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Link _name:"
msgstr "_Meno odkazu:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
msgid "Create _Document"
msgstr "Vytvoriť _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "Nainštalované žiadne šablóny"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prázdny súbor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
#, fuzzy
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať do vybraného priečinku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrať všetky položky v tomto okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzorky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Vytvoriť odkazy"
msgstr[1] "_Vytvoriť odkaz"
msgstr[2] "_Vytvoriť odkazy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenovať vybranú položku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nastaviť na pre_dvolený pohľad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy, ktoré zodpovedajú predvoľbám tohto pohľadu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Vytvoriť trvalé spojenie so serverom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Pripojiť disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pripojiť vybraný disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojiť disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
#, fuzzy
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Pripojiť disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysunúť vybraný disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovať"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formátovať vybraný zväzok"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Pripojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odpojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysunúť médium súvisiace s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formátovať tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "U_ložiť vyhľadávanie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Save the edited search"
msgstr "Uložiť upravené vyhľadávanie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "U_ložiť vyhľadávanie ako..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Uložiť aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripraviť tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripraviť tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať do vybraného priečinku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Presunúť tento priečinok do koša"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Odstrániť tento priečinok bez presunu do koša"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Pripojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odpojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Vysunúť médium súvisiace s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formátovať tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
msgstr[1] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
msgstr[2] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
msgstr[1] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
msgstr[2] "Presunúť otvorený priečinok do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do koša"
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do koša"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Prehliadať _sieť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
msgid "Download location?"
msgstr "Stiahnuť miesto?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9192
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Môžete ho stiahnuť, alebo vytvoriť naň odkaz."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Make a _Link"
msgstr "Vytvoriť _odkaz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9199
msgid "_Download"
msgstr "_Stiahnuť"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" nie je podporované."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9262
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9432
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah priečinku sa nepodarilo zobraziť."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnenia, ktoré sú nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
"meno."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa premenovať \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte nutné oprávnenia pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Usporiadať položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
#, fuzzy
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktné rozloženie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
#, fuzzy
msgid "_Compact"
msgstr "_Počítač"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdne)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zobrazené _stĺpce..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu zoznamu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Prosím, pritiahnite a pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%d položky s veľkosťou %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "použité"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "voľné"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
#, fuzzy
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systému súborov:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "Čít_anie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spustenie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "bez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "čítanie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "vytvoriť/odstrániť"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "prístup"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "Prístup k súboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "Zobraziť iba súbory"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#, fuzzy
msgid "Access files"
msgstr "Súbory prístupu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _User ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Š_peciálne príznaky:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set G_oup ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "S_ticky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "_Spustenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Oprávnenia priečinku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Oprávnenia súboru:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohľad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváram okno Vlastností."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolné počítače"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "Zobraziť strom"
#: ../src/nautilus-application.c:390
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tento požadovaný priečinok: \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Záložky</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Meno</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridať pripojenie k serverovému zväzku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastné umiestnenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Verejné FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prihlásením)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Zdieľanie Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať meno pre server."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Prosím, zadajte meno a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "U_miestnenie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Voliteľné informácie:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Zdieľanie:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Meno _používateľa:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Názov _domény:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Meno farby:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie je možné premenovať emblém '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Premenovať emblém"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pridať emblémy..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre "
"jeho identifikáciu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho "
"identifikáciu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblémy asi nie sú platnými obrázkami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platným obrázkom."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platným obrázkom."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblém nie je možné pridať."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Zobraziť emblémy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>_Meno</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustiteľné textové súbory</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>_Záložky</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie zoznamu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatné súbory s náhľadmi</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvuky</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>_Meno</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie stromu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zobraziť _počet položiek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Predvoľby Správy súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Priečinky pred súbormi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojité kliknutie otvára položky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "_Photos:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spustiť spustiteľné textové súbory, na kliknutie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednoduché kliknutie otvára položky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "_Software:"
msgstr "Softvér"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedľa ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Zobraziť históriu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum fotky"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Vytvárač"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrázku:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d bodov\n"
msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d bod\n"
msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d body\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d bodov\n"
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d bod\n"
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d body\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "načítavam..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Zobraziť informácie"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť s %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Prejsť na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
#: ../src/nautilus-main.c:329
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Práva súboru."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "otvoriť okno prehliadača."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nie je možné použiť s URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometriu nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Miesto histórie už neexistuje."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť na"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kôš"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Otvoriť nové _okno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otvoriť nové _okno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vyčis_tiť históriu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vyčistiť obsah ponuky Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upraviť záložky"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Hľadanie súborov..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zmeniť viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočný panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zmeniť viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pruh _umiestnenia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Späť v histórii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Dopredu v histórii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Vyhľadať"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Prehliadač súborov"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Zobraziť poznámky"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "Čít_anie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "Zobraziť miesta"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrániť..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "_Pridať nové..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s sa nepodarilo odstrániť."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Vytvoriť nový emblém"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kľúčové slovo:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázok:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Meno farby:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota farby:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť znovunastavený obrázok."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý pridať ako vzorku"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Ľutujem, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ľutujem, pre novú farbu musíte zadať neprázdne meno."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vybrať pridávanú farbu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je použiteľný súbor s obrázkom."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Súbor nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pridať novú vzorku..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pridať novú farbu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pridať nový emblém..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím odstránite vzorku"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím odstránite farbu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím odstránite emblém"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrániť vzorku..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrániť farbu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrániť emblém..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vybrať priečinok, ktorý prehľadávať"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Vybrať typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Všetky"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Iný typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Prehľadávať priečinok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hľadať:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvoriť bočný panel"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Miesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvoriť u_miestnenie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvoriť _rodičovské priečinky"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvoriť rodičovské priečinky tohto priečinku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "pulzovač"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje vizuálny stav"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho "
"zoznamu?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Pohľad obsahu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pohľad aktuálneho priečinku"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Prístup bol odmietnutý."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť \"%s\", pretože hostiteľa \"%s\" sa nepodarilo nájsť."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Overte, či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus je voľný softvér. Môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať "
"podľa pravidiel GNU Všeobecnej verejnej licencie ako je zverejnená Free "
"Software Foundation, buď verzie 2, alebo (podľa vašej voľby) ľubovoľnej "
"novšej verzie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKÉJKOĽVEK ZÁRUKY, "
"dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE AKÝKOĽVEK "
"ÚČEL. Viac podrobností získate v GNU Všeobecnej verejnej licencii."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Mali by ste získať kópiu GNU Všeobecnej verejnej licencie spolu s programom "
"Nautilus. Ak nie, napíšte do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Autorské práva © 1999-2007 Autori programu Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webová stránka Nautila"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvoriť tento priečinok"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
"vzhľadu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pre_dvoľby"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraviť predvoľby programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Hore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastaviť načítavanie tohto miesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Reload the current location"
msgstr "Znovu načítať aktuálne miesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Pripojiť k _serveru..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Pripojiť sa na vzdialený počítač alebo zdieľaný disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Domovský priečinok"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Prehliadať záložky a miesta v lokálnej sieti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "T_emplates"
msgstr "Š_ablóny"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otvoriť priečinok osobných šablón"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Trash"
msgstr "_Kôš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otvoriť osobný priečinok odpadkového koša"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Súbor nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Súbor nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Súbor nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zväčšenie na predvolené"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"