mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
5641 lines
207 KiB
Plaintext
5641 lines
207 KiB
Plaintext
# Serbian translationџ of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Покрените програм"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Повежите се са сервером"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2187
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Приступите датотекама и организујте их"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сачувана претрага"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текст натписа."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||
"поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ за "
|
||
"то."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом реда."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Начини уноса"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Прикажи _више података"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (неисправан Уникод)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Личнo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник избора"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Изаберите сав текст из поља"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести _горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи _основно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назив и иконица датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Величина датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датум када је датотека измењена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Путања до датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Избачено у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Првобитна путања"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Значајност"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ниво значајности за претрагу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
|
||
"изборнику диска."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пре_мести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Умножи овде"
|
||
|
||
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "По_вежи овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави за _позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није нађена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ставка"
|
||
msgstr[1] "%'u ставке"
|
||
msgstr[2] "%'u ставки"
|
||
msgstr[3] "једна ставка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%'u фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%'u фасцикли"
|
||
msgstr[3] "једна фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%'u датотека"
|
||
msgstr[3] "једна датотека"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ставки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајтова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
#| msgid "unknown"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
|
||
#| msgid "program"
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
#| msgid "Audio CD"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Слова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архива"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бинарни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Веза на %s"
|
||
|
||
# Не показује на право место
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
|
||
#| msgid "link (broken)"
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Веза (неисправна)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се "
|
||
"сукобљавају са датотекама које ће бити умножене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Изворна датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Датум измене:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прескочи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуј"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Сукоб датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Прескочи _све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Пробај поново"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Обриши све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Споји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "С_поји све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак умножи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
msgstr[3] "једна секунда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
msgstr[3] "један минут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
msgstr[3] "један сат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приближно %'d сат"
|
||
msgstr[1] "приближно %'d сата"
|
||
msgstr[2] "приближно %'d сати"
|
||
msgstr[3] "приближно један сат"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Допунска веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (први умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (други умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (први умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (други умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“ из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку из "
|
||
"смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
|
||
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
|
||
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
|
||
msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Уклањам датотеке"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "преостаје %T"
|
||
msgstr[1] "преостају %T"
|
||
msgstr[2] "преостаје %T"
|
||
msgstr[3] "преостаје %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка приликом брисања."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов "
|
||
"приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескочи датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Не могу да пребацим „%B“ у смеће, да ли желите да је одмах обришете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Шаљем датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Бришем датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не могу да откачим %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што откачите путању?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
|
||
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не празни Смеће"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
|
||
|
||
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при премештању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате "
|
||
"овлашћења за њихов приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
|
||
"њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
|
||
"њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Одредиште није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "За умножавање у одредиште потребно је још %S простора."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Одредиште је само за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Удвостручујем „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d (из „%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је "
|
||
"направите у одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за "
|
||
"њихов приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
|
||
|
||
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Умножавам датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Припремам за премештање у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Премештам датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Правим везе у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
|
||
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Неименован %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неименован документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при стварању директоријума %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при стварању датотеке %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Празним смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2515
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2533
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2534
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %d ставку назад у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Опозови премештање једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Поврати премештање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Поврати премештање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Поврати премештање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Поврати премештање једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Опозови потез"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Поврати потез"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Опозови враћање из смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Поврати враћање из смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
|
||
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
|
||
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
|
||
msgstr[3] "Премештам једну ставку назад у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
|
||
msgstr[3] "Враћам једну ставку из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Бришем %d умножену ставку"
|
||
msgstr[1] "Бришем %d умножене ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем %d умножених ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем једну умножену ставку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d ставку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d ставке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d ставки у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам %'d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Опозови умножавање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Опозови умножавање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Опозови умножавање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Опозови умножавање једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Поврати умножавање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Поврати умножавање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Поврати умножавање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Поврати умножавање једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Бришем „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Умножавам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Опозови умножавање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Поврати умножавање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
|
||
msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем једну удвостручену ставку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Опозови удвостручавање једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Поврати удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Поврати удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Поврати удвостручавање %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Поврати удвостручавање једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Опозови удвостручавање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Поврати удвостручавање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
|
||
msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем везе до једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
|
||
msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Правим везу до једне ставке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Бришем везу до „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Правим везу до „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Опозови стварање везе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Поврати стварање везе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Поврати стварање празне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Опозови стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Поврати стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Поврати стварање из шаблона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Опозови преименовање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Поврати преименовање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
|
||
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
|
||
msgstr[3] "Премештам једну датотеку у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Опозови бацање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Поврати бацање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Опозови измену овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Поврати измену овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Опозови измену гупе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Поврати измену гупе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Опозови измену власника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Поврати измену власника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не могу да додам програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Заборави придруживање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Постави као основни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детаљи: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припремам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „after-current-tab“ умеће нове листове покрај већ "
|
||
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
|
||
"свих отворених листова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
|
||
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или "
|
||
"пражњењу смећа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
|
||
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је "
|
||
"користите уз доста пажње."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
|
||
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
|
||
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се "
|
||
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
|
||
"се никад не приказује број ставки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
|
||
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
|
||
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
|
||
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
|
||
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
|
||
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
|
||
"који може да је отвори."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
|
||
"унутар Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Када приказати сличице датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа сличица за датотеке. Уколико је постављено на "
|
||
"„always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
|
||
"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се умањена слика "
|
||
"само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ користи се општа "
|
||
"иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју "
|
||
"врсту датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
|
||
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
|
||
"много времена или меморије."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу "
|
||
"помоћу иконица или списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подразумевани поредак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: "
|
||
"„name“, „size“, „type“ и „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом "
|
||
"редоследу. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ "
|
||
"до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у "
|
||
"растућем, биће у опадајућем поретку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Основни прегледач фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
|
||
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, скривене датотеке ће се приказивати у управнику "
|
||
"датотека. Скривене датотеке су датотеке чији назив почиње тачком, које су "
|
||
"укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чији назив се завршава са "
|
||
"„~“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Алат за групно преименовање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, Наутилус ће додати путање одабраних датотека и сматраће "
|
||
"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно "
|
||
"преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у "
|
||
"низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. "
|
||
"Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи "
|
||
"претраге."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
|
||
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
|
||
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
|
||
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
|
||
"„mime_type“ (миме врста)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Скраћивање текста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
|
||
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
|
||
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
|
||
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
|
||
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
|
||
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
|
||
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
|
||
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
|
||
"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек "
|
||
"скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако "
|
||
"прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не "
|
||
"скраћуј."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Словни лик радне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити "
|
||
"постављена на радну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на "
|
||
"радну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити "
|
||
"постављена на радну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити "
|
||
"постављена на радну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
|
||
"иконицу на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
|
||
"смећа на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
|
||
"мрежних сервера на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
|
||
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати "
|
||
"број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број "
|
||
"линија."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Претапа позадину приликом измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина "
|
||
"радне површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос "
|
||
"адресе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Пошаљи..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Пошаљите датотеку преко ел. поште, брзих порука..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Пошаљите датотеке преко ел. поште, брзих порука..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
|
||
"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
|
||
"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
|
||
"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:883
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1006
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1065
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1071
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Приказује издање програма."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управља радном површи (занемарује сва подешавања у прозорчету са "
|
||
"поставкама)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушта Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Путања...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1103
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим аргументе"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1135
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Не могу да забележим програм"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нови _прозор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Повежи се на _сервер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Унеси _путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем програм:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем програм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
|
||
"да га покренете?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема обележивача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Премести горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Премести доле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назив"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Путања"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_брни редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Чу_вај распоред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Према _називу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Према вр_сти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Према датуму _брисања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Према значају претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Прикажи као иконе"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Иконице"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу иконица."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не могу да учитам путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Испиши али не отварај путање"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додај везу са монтираним диском са сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "Не препознајем врсту овог сервера датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Ово не изгледа као адреса."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "На пример, „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "Очисти _све"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Адреса сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Скорашњи сервери"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Разгледај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "По_вежи се"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8724
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_баци смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Врати изворне _величине иконица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати изворну _величину иконице"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Из_мени позадину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или "
|
||
"боју позадине ваше радне површи"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Избаци смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избаците све ставке из смећа"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Посреди према имену _датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Растегни иконицу..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група не може бити измењена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власник не може бити измењен."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други "
|
||
"назив."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ставка се не може преименовати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Поставке датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Поређај ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "П_одразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевано за приказ списком"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Питај сваки пут"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Натписи иконица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више "
|
||
"података ће бити приказано када увећате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колоне списка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Пре_број ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прикажи као списак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Само за локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Према називу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Према величини"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Према врсти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Према датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Према датуму приступа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Према датуму брисања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Произвођач фото-апарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел фото-апарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум снимања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум дигитализације"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Дужина експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Отвор бленде"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ИСО осетљивост"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Употреба блица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Начин мерења"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програм експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Жижна даљина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Врста слике"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d тачка"
|
||
msgstr[1] "%d тачке"
|
||
msgstr[2] "%d тачака"
|
||
msgstr[3] "једна тачка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавам..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s — приказане колоне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Приказане _колоне..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Спис_ак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8652
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Изабери програм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n"
|
||
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Неповерљив покретач програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
|
||
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак покрени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Означи као поверљиво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ме могу да покренем путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
|
||
msgstr[3] "Отварам једну ставку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затворите лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скорашње"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отворите смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Монтирајте и отворите %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Разгледајте мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Повежи уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Откачи уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "По_крени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "О_ткључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Закључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8577
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8610
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом _прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Закачи"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Избаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Про_нађи медијум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи детаље"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
|
||
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
|
||
msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назив:"
|
||
msgstr[1] "_Називи:"
|
||
msgstr[2] "_Називи:"
|
||
msgstr[3] "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Да одустанем од измене групе?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Да одустанем од измене власника?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитљив"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
|
||
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
|
||
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
|
||
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Укупан капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Систем датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Мета везе:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Диск:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "забрањено "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварање/брисање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "писање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "приступање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само приказ датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Приступ датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварање и брисање датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читање и уписивање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Дозволе за датотеку:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Покретање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори програмом"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварам прозор са особинама."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изаберите врсту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Нека друга врста..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
msgstr "Датотеке из ове фасцикле ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Испразни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1461
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Означи ставке по услову"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1476
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1482
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1583
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сачувај претрагу као"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назив претраге:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1623
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1628
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
|
||
"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2695
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед садржаја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2696
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ је изабрано"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садржи једну ставку)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отвори помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5970
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Изаберите одредиште"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5974
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6537
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Нови _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори по_моћу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Осо_бине"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _фасцикла"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Нова фасцикла са избором"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Празан _документ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Направите празан документ унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори другим _програмом..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори другим _програмом..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "У_баци у фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
|
||
"изабрану фасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Умножи у..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Премести у..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Означи с_тавке по услову..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Преокрени избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Направи _везу"
|
||
msgstr[1] "Направи _везе"
|
||
msgstr[2] "Направи _везе"
|
||
msgstr[3] "Направи _везу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Преи_менуј..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Промените назив изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Постави за позадину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Учините ставку позадином"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7272
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирајте изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Избаците изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Покрените изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Зауставите изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "сачувајте измењену претрагу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
|
||
"ову фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7372
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7380
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7399
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7400
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Покрени или управљај скриптама"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7484
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7849
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7881
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7883
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Покрените изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8190
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Откључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Откључајте изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Зауставите изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Прекини везу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8219
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Закључава изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8089
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8093
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8118
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8122
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Трајно обриши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
|
||
msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
|
||
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
|
||
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "О_твори помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
|
||
msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
|
||
msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8649
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8710
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Превучено.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "Превучени подаци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:877
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помери лист у_лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помери лист у_десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:906
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2160
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
|
||
"под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
|
||
"софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
|
||
"верзије."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
|
||
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за "
|
||
"више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2168
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; ако "
|
||
"нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2183
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2189
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2199
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Ме могу да учитам путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Путања изгледа да није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ места нису подржана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
|
||
"проверите подешавања мреже."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Порука грешке: %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затворите ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори _надфасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отворите надфасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежите текућу путању"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Све теме"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Тражите датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
|
||
"каснију употребу."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену измене."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
|
||
"или преузели."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Делите и преносите датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Увећајте преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Умањите преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Уобичајена величина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Користите уобичајени преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "По_вежи се на сервер..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Лична"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Идите на претходну посећену путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Идите на следећу посећену путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Enter _Location..."
|
||
msgstr "Унеси _путању..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Одредите путању за отварање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Прибележи ово место"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Додајте обележивач за тренутно место"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "_Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Обележивачи..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Пре_тходни језичак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Идите на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Сле_дећи језичак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Идите на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Прика_жи бочну траку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Тражи датотеке..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Прегледајте ставке као списак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Прегледајте ставке као иконице"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Звучни ЦД"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Звучни ДВД"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Видео ДВД"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видео ЦД"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Супер видео ЦД"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ЦД са фотграфијама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ЦД са сликама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Садржи музику"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Садржи програме"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Откривен је као „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Садржи музику и фотографије"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Садржи фотографије и музику"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отвори са:"
|