Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2012-09-20 20:37:37 +02:00
parent 49003bf7f0
commit e51dbd58c2
2 changed files with 244 additions and 1086 deletions

665
po/sr.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
@ -57,7 +57,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "Текст"
@ -126,7 +127,7 @@ msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
@ -334,50 +335,50 @@ msgstr "Постави за _позадину"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи"
@ -394,62 +395,62 @@ msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне п
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@ -458,7 +459,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "једна ставка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@ -467,7 +468,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@ -477,39 +478,100 @@ msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непозната МИМЕ врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "program"
msgstr "програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
#| msgid "program"
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "link"
msgstr "веза"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#| msgid "Audio CD"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "Слова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#| msgid "Contents:"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#| msgid "Documents"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
#| msgid "Folders"
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. Note to localizers: convert file type string for file
@ -517,7 +579,7 @@ msgstr "веза"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
@ -525,9 +587,11 @@ msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
# Не показује на право место
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
#| msgid "link (broken)"
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (неисправна)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
@ -695,7 +759,7 @@ msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
msgstr[3] "једна секунда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
@ -705,7 +769,7 @@ msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "Један минут"
msgstr[3] "један минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
@ -714,7 +778,7 @@ msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "Један сат"
msgstr[3] "један сат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
@ -874,7 +938,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] ""
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставкуиз "
"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку из "
"смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
@ -2572,14 +2636,12 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Не могу да обрадим аргументе"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
#| msgid "Could not add application"
msgid "Could not register the application"
msgstr "Не могу да забележим програм"
@ -2657,7 +2719,7 @@ msgstr "_Покрени"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
@ -2753,12 +2815,10 @@ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
#| msgid "Relevance"
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Према значају претраге"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
@ -3398,7 +3458,7 @@ msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] ""
msgstr[3] "једна тачка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
@ -3418,10 +3478,6 @@ msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
@ -3553,7 +3609,6 @@ msgstr "Није позната ова врста датотеке"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for %s files"
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
@ -3571,9 +3626,6 @@ msgstr "Не могу да нађем програм"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for %s files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
@ -4131,10 +4183,6 @@ msgstr "Документа"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
@ -4143,14 +4191,6 @@ msgstr "Слика"
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
@ -5598,464 +5638,3 @@ msgstr "Садржи фотографије и музику"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори са:"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Безбедносни контекст"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Безбедносни контекст датотеке."
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "према _називу"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "према _величини"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "према в_рсти"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "према датуму _измене"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "према датуму _брисања"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "По_ређај ставке"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "Пореај према називу"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Иди у:"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Октална овлашћења"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Прикажи остале програме"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате "
#~ "дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
#~ "егзотичнијим опцијама."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Уредите обележиваче"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "Безбедна шкољка (ССХ)"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Јавни ФТП"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "ФТП (са пријавом)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Виндоуз дељење"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "ВебДАВ (ХТТП)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Епол протокол подношења (АФП)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Повезујем се..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n"
#~ "Проверите да ли је гвфс исправно инсталиран."
#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“."
#~| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Покушај поново"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Проверите ваше податке за овај налог."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настави"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Врста:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Поели:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Назив домена:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Запамти ову лозинку"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Радња је отказана"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Ме могу да монтирам путању"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Читање"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Писање"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Извршавање"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Нарочите ознаке:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Лепљив"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Овлашћења над датотеком:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Текстуални преглед:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Слободан простор: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, слободан простор: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s“ ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s“ ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Једна изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Једна изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Ме могу да избацим путању"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Повежи се на сервер %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Назив везе:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Нису инсталирани шаблони"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "У_двостручи"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Удвостручите сваку изабрану ставку"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Повежи се на овај сервер"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Направите трајну везу са овим сервером"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уређивање"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_реглед"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Иди"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Листови"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна површ"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Назад у историјату"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Напред у историјату"
#~| msgid "_Icons"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Иконице"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Аутоматско покретање"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "моја"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки прозори. "
#~ "Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав "
#~ "начин рада."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
#~ "датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, "
#~ "чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
#~ "„local-only“, приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је "
#~ "постављено на „never“, никад се не приказује преглед."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да створим неопходну фасциклу „%s“."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
#~ "тако да их Наутилус може направити."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
#~ "програме у које немате поверења.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Остале датотеке за преглед"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
#~ msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
#~ msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
#~ msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
#~ msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "учитавам..."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Врати изабране ставке"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Избором скрипте из изборника се она покреће, а све изабране ставке ће јој "
#~ "бити улаз."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику за "
#~ "Скрипте. Избор скрипте из изборника ће покренути ту скрипту.\n"
#~ "\n"
#~ "Када су извршене из месне фасцикле, скриптама ће бити прослеђени називи "
#~ "изабраних датотека. Када су извршене из удаљених фасцикли (нпр. фасцикла "
#~ "која приказује веб или фтп садржај), скриптама се не прослеђују никакви "
#~ "параметри.\n"
#~ "\n"
#~ "У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, "
#~ "које скрипте могу користити:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
#~ "редовима (само ако је локално)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: путање изабраних датотека у засебним "
#~ "редовима\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: путања трнутног места\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положај и величина текућег прозора\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Преименуј..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Приступ је одбијен."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
#~ "исправне."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: %s\n"
#~ "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Уреди обележиваче..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Прикажите прозор за уређивање обележивача из приложеног изборника"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
@ -57,7 +57,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
@ -126,7 +127,7 @@ msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
@ -334,50 +335,50 @@ msgstr "Postavi za _pozadinu"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
@ -394,62 +395,62 @@ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@ -458,7 +459,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@ -467,7 +468,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@ -477,39 +478,100 @@ msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznata MIME vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
#| msgid "program"
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "link"
msgstr "veza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#| msgid "Audio CD"
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#| msgid "Contents:"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#| msgid "Documents"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "Binarni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
#| msgid "Folders"
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Note to localizers: convert file type string for file
@ -517,7 +579,7 @@ msgstr "veza"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
@ -525,9 +587,11 @@ msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
#| msgid "link (broken)"
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
@ -695,7 +759,7 @@ msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "Jedna sekunda"
msgstr[3] "jedna sekunda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
@ -705,7 +769,7 @@ msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
msgstr[3] "jedan minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
@ -714,7 +778,7 @@ msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "Jedan sat"
msgstr[3] "jedan sat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
@ -874,7 +938,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavkuiz "
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku iz "
"smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
@ -2572,14 +2636,12 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
#| msgid "Could not add application"
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
@ -2657,7 +2719,7 @@ msgstr "_Pokreni"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
@ -2753,12 +2815,10 @@ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
#| msgid "Relevance"
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Prema značaju pretrage"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
@ -3398,7 +3458,7 @@ msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d tačka"
msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] ""
msgstr[3] "jedna tačka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
@ -3418,10 +3478,6 @@ msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
@ -3553,7 +3609,6 @@ msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for %s files"
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
@ -3571,9 +3626,6 @@ msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for %s files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
@ -4131,10 +4183,6 @@ msgstr "Dokumenta"
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
@ -4143,14 +4191,6 @@ msgstr "Slika"
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"
@ -5598,464 +5638,3 @@ msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori sa:"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Bezbednosni kontekst"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Bezbednosni kontekst datoteke."
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "prema _nazivu"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "prema _veličini"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "prema v_rsti"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "prema datumu _izmene"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "prema datumu _brisanja"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Po_ređaj stavke"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "Pore_đaj prema nazivu"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Idi u:"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oktalna ovlašćenja"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Prikaži ostale programe"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
#~ "dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
#~ "egzotičnijim opcijama."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Uredite obeleživače"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "Bezbedna školjka (SSH)"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Javni FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (sa prijavom)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Vindouz deljenje"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "VebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Epol protokol podnošenja (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Povezujem se..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam spisak podržanih metoda sa servera.\n"
#~ "Proverite da li je gvfs ispravno instaliran."
#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "Me mogu da otvorim fasciklu „%s“ iz „%s“."
#~| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem server na „%s“."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Proverite vaše podatke za ovaj nalog."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Vrsta:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Po_deli:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Podaci o korisniku"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Naziv domena:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Zapamti ovu lozinku"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Radnja je otkazana"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Me mogu da montiram putanju"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Čitanje"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Pisanje"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Izvršavanje"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Naročite oznake:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Lepljiv"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Tekstualni pregled:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Slobodan prostor: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s“ će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s“ će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Jedna izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Jedna izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Me mogu da demontiram putanju"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Me mogu da izbacim putanju"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Poveži se na server %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Naziv veze:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nisu instalirani šabloni"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "U_dvostruči"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Udvostručite svaku izabranu stavku"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Poveži se na ovaj server"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Napravite trajnu vezu sa ovim serverom"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uređivanje"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_regled"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Idi"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Listovi"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bočna površ"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Nazad u istorijatu"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Napred u istorijatu"
#~| msgid "_Icons"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonice"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "moja"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, svi prozori Nautilusa će biti razgledački prozori. "
#~ "Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav "
#~ "način rada."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici "
#~ "datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, "
#~ "čak i ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na "
#~ "„local-only“, prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
#~ "postavljeno na „never“, nikad se ne prikazuje pregled."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim neophodnu fasciklu „%s“."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
#~ "tako da ih Nautilus može napraviti."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati "
#~ "programe u koje nemate poverenja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Ostale datoteke za pregled"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel"
#~ msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d piksel"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel"
#~ msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d piksel"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "učitavam..."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Vrati izabrane stavke"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Izborom skripte iz izbornika se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj "
#~ "biti ulaz."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku za "
#~ "Skripte. Izbor skripte iz izbornika će pokrenuti tu skriptu.\n"
#~ "\n"
#~ "Kada su izvršene iz mesne fascikle, skriptama će biti prosleđeni nazivi "
#~ "izabranih datoteka. Kada su izvršene iz udaljenih fascikli (npr. fascikla "
#~ "koja prikazuje veb ili ftp sadržaj), skriptama se ne prosleđuju nikakvi "
#~ "parametri.\n"
#~ "\n"
#~ "U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, "
#~ "koje skripte mogu koristiti:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
#~ "redovima (samo ako je lokalno)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
#~ "redovima\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: putanja trnutnog mesta\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: položaj i veličina tekućeg prozora\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Preimenuj..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Pristup je odbijen."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
#~ "ispravne."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Greška: %s\n"
#~ "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Uredi obeleživače..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Prikažite prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog izbornika"