mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8187 lines
254 KiB
Text
8187 lines
254 KiB
Text
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
||
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 00:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Cerca desada"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "El text de l'etiqueta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificació"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest "
|
||
"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. "
|
||
"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Ajustament de línies"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Marges de la selecció"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Mètodes d'entrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostra més _detalls"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (caràcter no vàlid)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mou cap am_unt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Mou cap a_vall"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La mida del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipus del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietari del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grup del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permisos en octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Context SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La ubicació del fitxer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mogut a la paperera el"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ubicació original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
|
||
"del volum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mou aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Enllaça aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Estableix com a _fons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "avui a les 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "avui, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "avui, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "avui"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ahir, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ahir"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No podeu establir els permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No podeu establir el propietari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No podeu establir el grup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fitxer"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipus desconegut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipus MIME desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enllaç"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enllaç a %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "enllaç (trencat)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
|
||
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fitxer original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificació:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Canvia el _nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omet-los _tots"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Combina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Combina-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copia _igualment"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segon"
|
||
msgstr[1] "%'d segons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d hores"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dr enllaç a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dn enllaç a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'der enllaç a %s"
|
||
|
||
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dè enllaç a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (una altra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
|
||
"paperera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
|
||
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "queda %T"
|
||
msgstr[1] "queden %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
||
"per veure'ls."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%"
|
||
"B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omet els fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
|
||
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No buidis la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
||
"per veure'ls."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinació no és una carpeta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
|
||
"obtenir espai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinació només és de lectura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "S'està duplicant «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
|
||
"destinació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
|
||
"veure'ls."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "S'estan establint els permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s sense nom"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document sense nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refés el moviment"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfés la còpia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refés la còpia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfés el duplicat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refés el duplicat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "El rectangle de la selecció"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Oblida l'associació"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Mostra altres aplicacions"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estableix com a predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
|
||
"los-hi anar de nou."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
|
||
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalls: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Cerca «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Desfés l'edició"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Desfés l'edició"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Refés l'edició"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Refés l'edició"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
|
||
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
|
||
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
|
||
"pestanyes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
|
||
"són navegadors"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
|
||
"finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les "
|
||
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
|
||
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
|
||
"comptes de la barra de camí."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
|
||
"paperera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu "
|
||
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
|
||
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
|
||
"aneu amb compte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
|
||
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es "
|
||
"mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. "
|
||
"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
|
||
"previsualitzacions de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si "
|
||
"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de previsualització."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
|
||
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
|
||
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
|
||
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
|
||
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
|
||
"mai els elements."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
|
||
"«double» per executar-los amb un doble clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
|
||
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
|
||
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-los "
|
||
"com a fitxers de text."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
|
||
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
|
||
"gestionar-lo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
|
||
"del navegador del Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
|
||
"premi qualsevol dels botons."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
|
||
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una finestra "
|
||
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
|
||
"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
|
||
"encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
|
||
"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
|
||
"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es "
|
||
"fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
|
||
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
||
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
|
||
"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
|
||
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
|
||
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i «mtime» (data "
|
||
"de modificació)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
|
||
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
|
||
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
|
||
"«a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
|
||
"decrementalment."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
|
||
"com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
|
||
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
|
||
"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista "
|
||
"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de la data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» "
|
||
"i «informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte "
|
||
"al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al "
|
||
"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben "
|
||
"amb una titlla (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
|
||
"tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. "
|
||
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
|
||
"en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
|
||
"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
|
||
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
|
||
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
|
||
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data de "
|
||
"modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data d'accés), "
|
||
"«owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
|
||
"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
|
||
"icones i no a sota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
|
||
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
|
||
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
|
||
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
|
||
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
|
||
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
|
||
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
|
||
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el "
|
||
"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - "
|
||
"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
|
||
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
|
||
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
|
||
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
|
||
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
|
||
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
|
||
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
|
||
"largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
|
||
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
|
||
"cada columna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
|
||
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
|
||
"fitxers."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
|
||
"l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
||
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
||
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
||
"enllaç a la paperera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
|
||
"als volums muntats."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
||
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
|
||
"«Ordinador» de l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
||
"carpeta de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
||
"paperera de l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
|
||
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
|
||
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
|
||
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
|
||
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
|
||
"mostrades."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
|
||
"per canviar el fons de l'escriptori."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les "
|
||
"finestres de navegació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
|
||
"barres d'eines visibles."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
|
||
"veure la barra d'ubicació."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
||
"barra d'estat visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
||
"subfinestra lateral visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Envia-ho a..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
|
||
"necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos "
|
||
"necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
|
||
"aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
|
||
"Preferències)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Surt del Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
|
||
"big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Aquest suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
|
||
"Voleu executar-lo?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
|
||
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP públic"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (amb usuari)"
|
||
|
||
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Recurs compartit de Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "S'està connectant..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
|
||
"Comproveu la instal·lació del Gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Torneu-ho a provar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connecta't al servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detalls del servidor"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
|
||
# "Recurs compartit", potser? (josep)
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Recurs compartit:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'usuari"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Nom de domini:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Afegeix connecta al muntatge del servidor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8532
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Buida la paperera"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
|
||
"l'escriptori"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure "
|
||
"o suprimir?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Org_anitza els elements:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "M_ostra només les carpetes"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Paperera</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
|
||
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnes de la llista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostra text en les _icones:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Mostra les miniatures:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Carpetes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'icones"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vista compacta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Només pels fitxers locals"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per mida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data de modificació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Per data d'accés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _mida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per _data de modificació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "pel temps a la _paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Or_ganitza els elements"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Canvia la mida de la icona..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de la icona seleccionada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organitza per nom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
|
||
"superposició"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ordre in_vers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Mantén alineat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _mida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per _data de modificació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Per temps a la _paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Icones"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Compacta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de la càmera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data de la captura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalització"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor d'obertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaix disparat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa d'exposició"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "s'està carregant..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Buit)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S'està carregant..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnes visibles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Columnes visibles..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Llista"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vés a:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
|
||
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executa en un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
|
||
"Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
|
||
"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Executa de totes maneres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marca com de _confiança"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6167
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Munta i obre %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Obre el contingut de l'escriptori en una carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Obre la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Navega per la xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encén"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecta la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnecta la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8029
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloca la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloca la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Canvia el nom..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Desm_unta"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecta els suports"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions sobre fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom:"
|
||
msgstr[1] "_Noms:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "res"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "il·legible"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contingut:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilitzat"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "lliure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacitat total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedit:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espai lliure:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escriptura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecució"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "llista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escriptura"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accés a la carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accés al fitxer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Només llistar fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accés als fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creació i supressió fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Només-lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura i escriptura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Senyaladors especials:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "En_ganxós"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execució:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos de la capeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vista de text:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Context del SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Darrer canvi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Obre amb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Il·lustració"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Full de càlcul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fitxer de text"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Un altre tipus..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Carpeta de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Edita la cerca desada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Cerca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaura els elements seleccionats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
||
|
||
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Crea una _carpeta nova"
|
||
|
||
#
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Entorn de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patró:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Anomena i desa la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la cerca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista de contingut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (conté %'d element)"
|
||
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
|
||
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espai lliure: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espai lliure: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5660
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5662
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat "
|
||
"com a entrada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5664
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
|
||
"scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
|
||
"seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. ex. "
|
||
"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
|
||
"els scripts podran utilitzar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
|
||
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
|
||
"salts de línia\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
|
||
"seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
|
||
"(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la "
|
||
"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts "
|
||
"de línia\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
|
||
"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6187
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6207
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6222
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connecta't al servidor %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connecta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Crea un _document nou"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Obre am_b"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6960
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Document _buit"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Crea un document buit nou dins d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Una altra _aplicació..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
|
||
"Retalla o Copia"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
|
||
"mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Cop_ia a"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "M_ou a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplica"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
|
||
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Canvia el _nom..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
|
||
"preferències d'aquesta vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Connecta't a aquest servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Munta el volum seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Inicia el volum seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Atura el volum seleccionat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Desa la cerca"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Desa la cerca editada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
|
||
"l'ordre Retalla o Copia"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "Una altra _subfinestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Escriptori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8025
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7838
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloca la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Atura la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8050
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8054
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Obre amb %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
|
||
msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
|
||
msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8517
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "text arrossegat.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dades arrossegades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
|
||
"ubicació inexistent?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "El Nautilus no pot gestionar aquest tipus d'ubicació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
|
||
"estigui configurat correctament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
||
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
|
||
"publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
|
||
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
|
||
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
|
||
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
|
||
"GNU per a més informació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
|
||
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre "
|
||
"ordinador com en línia."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
||
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
|
||
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
||
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Tanca aquesta carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferè_ncies"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Obre el _pare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta pare"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Ac_tualitza"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Tots els temes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques per "
|
||
"utilitzar-les més tard."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Troba un fitxer perdut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
|
||
"gestor de fitxers."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Augmenta la mida de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Redueix la mida de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Mida normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Connecta al _servidor..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ordinador"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'aquest "
|
||
"ordinador"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Xarxa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Plan_tilles"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Paperera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Vé_s"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Adreces d'interès"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Pestanyes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Finestra nova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "E_ndavant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Ubicació..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _següent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'eines principal"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra d'est_at"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Cerca fitxers..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Sub_finestra addicional"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llocs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arbre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Enrere en l'historial"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Endavant en l'historial"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Amunt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "El suport conté fotos digitals."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "El suport conté programari."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
|
||
#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
|
||
#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
|
||
#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
|
||
#~ "només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si "
|
||
#~ "s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
|
||
#~ "icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Crea una llanç_adora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Crea una llançadora nova"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "apuntant a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Crea un _enllaç"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Baixa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Continguts"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Buida l'histo_rial"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
|
||
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
|
||
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
|
||
#~ "«Type=Link»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "No és un element executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Aparició"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Cresta blava"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Blau escarpat"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Lletres blaves"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Metall polit"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Xiclet"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Arpillera"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_olors"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Camuflatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Carbó vegetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Suro"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danubi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Suro fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Blau profund"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eclipsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Enveja"
|
||
|
||
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
|
||
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
|
||
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibres"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Bomba d'incendis"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Flor de lli"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Floral"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fòssil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granit"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Raïm"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Trama verda"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Gel"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indi"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Fulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Llimona"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Paper manila"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Cresta de molsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Fang"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Franges oceàniques"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Ònix"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Blau pàl·lid"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Marbre porpra"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Paper ondulat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Paper rugós"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Robí"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Escuma marina"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Exquisit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Cel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Cresta de cel"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Cresta de neu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Estucat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Blanc ondulant"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Nervis blancs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Distintius"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Patrons"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
|
||
#~ "d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "El tipus d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botons d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
||
#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
|
||
#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
|
||
#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», "
|
||
#~ "el Nautilus cercarà fitxers per nom i propietats."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Fons personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fons predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
||
#~ "background_set és cert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
|
||
#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
|
||
#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
|
||
#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
|
||
#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
|
||
#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
|
||
#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
|
||
#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
|
||
#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
|
||
#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
|
||
#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
|
||
#~ "per l'usuari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
|
||
#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
|
||
#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
|
||
#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
|
||
#~ "automàtic de suports o tasques similars."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
|
||
#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
|
||
#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
|
||
#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
|
||
#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
|
||
#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
|
||
#~ "la «a»."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
|
||
#~ "per defecte en les noves finestres."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
|
||
#~ "defecte una disposició manual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
|
||
#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
|
||
#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
|
||
#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
|
||
#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
|
||
#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
|
||
#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
|
||
#~ "aquests tipus."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
|
||
#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
|
||
#~ "suport"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. "
|
||
#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
|
||
#~ "«emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la "
|
||
#~ "subfinestra lateral."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
|
||
#~ "automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "No facis res"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Obre la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
|
||
#~ "automàticament."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
|
||
#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
|
||
#~ "nombres."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "fitxer nou"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Només fitxers _locals"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualment"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Per distintius"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidors de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Navega..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Obre %s amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
|
||
#~ "ubicacions «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
|
||
#~ "de les ubicacions «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
|
||
#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
|
||
#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
|
||
#~ "fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Gestió de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Segon pla"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formata"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "per _distintius"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposició com_pacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Per _distintius"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Distintius"
|
||
|
||
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
||
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Informació opcional:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipus de servei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
|
||
#~ "i no un dels que heu afegit."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Afegeix distintius..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
|
||
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
|
||
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mostra els distintius"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Acció:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "_CD d'àudio:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
|
||
#~ "sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Suport"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Programari:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Mostra la informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Obre una ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Ubicació:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Mostra la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Visualitza com a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Mostra les notes"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Mostra els llocs"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fons i distintius"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Afegeix una nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "Paraula _clau:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Crea un color nou:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Patrons:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Distintius:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Llocs"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
|
||
#~ "contingut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Fons i distintius..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
|
||
#~ "personalitzar l'aparença"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
|
||
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "Un més antic"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "Un més nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "Altre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix la carpeta %s amb el mateix nom a «%s».\n"
|
||
#~ "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer "
|
||
#~ "que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
|
||
#~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
|
||
#~ "individualment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
|
||
#~ "d'origen?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Posa en ordre per _nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
||
#~ "subfinestra addicional visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "polsador"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "representació visual de l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
|
||
#~ "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
|
||
#~ "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha de mostrar un diàleg per cercar una aplicació a través de "
|
||
#~ "l'instal·lador de paquets la qual pugui obrir un tipus de MIME desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Obre amb «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Munta el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "Desm_unta el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Expulsa el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Obre amb «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Torna a analitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "queden %'d fitxers per suprimir — queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Factoria del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Instància del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
|
||
#~ "subseqüents des de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produeix objectes de metafitxer per accedir a les metadades del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
||
#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
||
#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
||
#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
||
#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
|
||
#~ "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la "
|
||
#~ "llibreria d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una "
|
||
#~ "instal·lació incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
|
||
#~ "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres "
|
||
#~ "aplicacions.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona "
|
||
#~ "el problema, però no en sabem el motiu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió "
|
||
#~ "defectuosa del bonobo-activation."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor "
|
||
#~ "de vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
|
||
#~ "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
|
||
#~ "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
|
||
#~ "problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
|
||
#~ "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
|
||
#~ "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a "
|
||
#~ "solucionar el problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sempre\n"
|
||
#~ "Només fitxers locals\n"
|
||
#~ "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per nom\n"
|
||
#~ "Per mida\n"
|
||
#~ "Per tipus\n"
|
||
#~ "Per data de modificació\n"
|
||
#~ "Per distintius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista d'icones\n"
|
||
#~ "Vista de llista\n"
|
||
#~ "Vista compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Reinicia el Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
|
||
#~ "window»."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
|
||
#~ "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Creador de CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "S'està obrint %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
||
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
||
|
||
# Doncs no fa gràcia.
|
||
#
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "Disc CD en blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "CD d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotos digitals"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "CD de súper vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
|
||
#~ "l'usuari en inserir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
|
||
#~ "carpeta en inserir."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
|
||
#~ "inserir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "Mo_stra"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "Error de GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "No s'ha fet cap selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avís"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pregunta"
|