[l10n] Fixes on Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Serratosa 2012-04-10 21:07:48 +02:00 committed by Gil Forcada
parent 17d765a598
commit aa17f0cd9b

117
po/ca.po
View file

@ -7,19 +7,21 @@
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 01:19+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@ -300,8 +302,7 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
"volum."
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "ahir"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
@ -480,7 +481,7 @@ msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
@ -1028,8 +1029,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%B»."
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%"
"B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
@ -1505,14 +1506,14 @@ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment de %d element"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment de %d element"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
@ -1584,14 +1585,14 @@ msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia de %d element"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia de %d element"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
@ -1632,15 +1633,15 @@ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació de %d element"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Resfés la duplicació de %d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
@ -2066,8 +2067,7 @@ msgstr ""
"mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. "
"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
"previsualitzacions de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si "
"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de "
"previsualització."
"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de previsualització."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
@ -2113,8 +2113,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-los "
"com a fitxers de text."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@ -2172,8 +2172,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
@ -2192,8 +2192,8 @@ msgstr ""
"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
"encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no "
"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es "
"fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@ -2243,8 +2243,8 @@ msgid ""
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i «mtime» (data "
"de modificació)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
@ -2259,9 +2259,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
"s'ordenaran decrementalment."
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
"«a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@ -2272,8 +2272,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
"com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
@ -2299,8 +2299,8 @@ msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
"«iso» i «informal»."
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» "
"i «informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
@ -2350,9 +2350,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data "
"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data de "
"modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data d'accés), "
"«owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
@ -2363,8 +2363,8 @@ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
"les icones i no a sota."
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
"icones i no a sota."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
@ -2477,9 +2477,9 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
"com els fitxers."
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
"fitxers."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
@ -2536,8 +2536,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
"als volums muntats."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@ -3162,8 +3162,8 @@ msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?"
"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure "
"o suprimir?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@ -6422,9 +6422,9 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
#~ "només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si "
#~ "s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
@ -6796,9 +6796,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr ""
#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
#~ "propietats."
#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», "
#~ "el Nautilus cercarà fitxers per nom i propietats."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
@ -6902,8 +6901,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
#~ "«z» a la «a»."
#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
#~ "la «a»."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
@ -7272,8 +7271,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
#~ "les ubicacions «%s»."
#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
#~ "ubicacions «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
@ -7282,8 +7281,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
#~ "de les ubicacions «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@ -7798,8 +7797,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
#~ "la subfinestra addicional visible."
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
#~ "subfinestra addicional visible."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"