nautilus/po/sk.po
2015-10-29 10:23:37 +00:00

5407 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-29 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your "
"files and browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob "
"spravovania vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and "
"on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, "
"miestne aj v sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka "
"ikôn, zoznam ikôn a stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných modulov a skriptov."
# desktop entry name
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Spustiť softvér"
# desktop entry name
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-window.c:2625
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
# desktop entry comment
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
# destkop entry keywords
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 ../src/nautilus-files-view.c:1090
#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
# menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nastaviť na pre_dvolené"
# tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Zmenený - čas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Program"
msgstr "Program"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Text"
msgstr "Text"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť čím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../src/nautilus-window.c:1206
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "„%B“ odstránený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Odstraňuje sa „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "„%B“ sa vyhadzuje do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "„%B“ vyhodený do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky v Koši sa nenávratne stratia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ skopírovaný do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "„%B“ zduplikovaný"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%B“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%B“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%B“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%B“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%B“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%B“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S / %S — zostávajú %T (%S/sek)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho vytvorenie v cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Odstrániť „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova pusťte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste "
"pustili, už boli otvorené."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the "
"end of the tab list."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na "
"koniec zoznamu kariet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi "
"umiestnenia namiesto lišty s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho vyprázdňovaní"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok "
"na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu "
"položiek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them "
"as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako "
"program pomocou „launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to "
"handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú "
"aplikáciu na jeho otvorenie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete."
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when "
"either is pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile "
"nejaká operácia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a "
"browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne "
"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a "
"browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne "
"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail "
"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na "
"vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú "
"vytvárať a použije sa všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a "
"long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, "
"ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, „size“, „type“ a „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z"
"\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, "
"pri zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-"
"view\", and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú "
"„list_view“ a „icon_view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč „show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes the mode manually, this "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
"toto nastavenie bude zakázané."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications "
"can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. "
"If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. "
"Aplikácie na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi "
"názvom ich spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, "
"bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr "Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, "
"počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some "
"possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty "
"sú: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list "
"entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of "
"the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten "
"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller"
"\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large"
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu "
"je v tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí "
"názov súboru daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. "
"Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov pre všetky "
"ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak "
"prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne "
"priblíženia: small, standard, large"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
# summary
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na domovský priečinok."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na Kôš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude umiestnená na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Názov ikony Koša"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the "
"file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru "
"neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt prechodu pri zmene pozadia plochy."
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Odoslať do…"
# tooltip
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Odošle súbor emailom…"
# tooltip
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Odošle súbory emailom…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol "
"vytvoriť:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol "
"vytvoriť:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si ho spustiť?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dole"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Umiestnenie"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
# %s-nazov suboru
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
# %s-nazov suboru
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 ../src/nautilus-properties-window.c:3772 ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Nastavenia programu Súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Popisy ikôn"
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:1818
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
# GtkCheckbutton label
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zo_braziť počet položiek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba lokálne súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Malé"
# mime_type_map
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Vytvoril"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Použiť predvolené"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Aj tak spustiť"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
# dialog title
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri "
"stlačení."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, prosím."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr " voľných "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ súborového systému:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Rodičovský priečinok:"
# Zväzok
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 ../src/nautilus-properties-window.c:3700 ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "nie na "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "čítanie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "prístup"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Prístup k súborom:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
# window title
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
# button
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Vybrať typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Všetky"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
# menu item
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Zadať _umiestnenie"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Uložiť _umiestnenie do záložiek"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Ponuka akcií"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvorí ponuku akcií"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Ponuka zobrazenia"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Vyhľadá súbory"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Prebiehajúce operácie"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať podľa"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Názvu"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "V_eľkosti"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Typu"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Poslednej z_meny"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posledného presunu do _Koša"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Obrátiť poradie"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "Vyp_rázdniť"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# dialog title
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
#: ../src/nautilus-files-view.c:6440
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6488
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6497
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6499
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6559
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6575
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6578
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6584
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "_Zmeniť pozadie"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
# label
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
#: ../src/nautilus-window.c:1224
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
# menu item
#: ../src/nautilus-window.c:1234
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovať…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1488
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1493
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
#: ../src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1681
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: ../src/nautilus-window.c:1691
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: ../src/nautilus-window.c:1699
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: ../src/nautilus-window.c:1710
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-window.c:2627
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2636
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a nastavenia siete."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
# desktop entry name
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje softvér"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detegované ako „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
# accelerator conflict
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "otvorenie-umiestnenia"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Otváracie príznaky"
#~ msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
#~ msgstr "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v bočnom paneli"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Posledné _otvorené"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::"
#~ "xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
#~ msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
#~ msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the "
#~ "trash. This feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia "
#~ "môže byť nebezpečná."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
# tooltip
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Invertovať výber"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Premenuje vybranú položku"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Späť"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Zopakovať"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto zobrazenie"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odomknúť jednotku"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Zatvorí tento priečinok"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na neskoršie použitie."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito tipmi."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu súborov."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Z_väčšiť"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Z_menšiť"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
# tooltip
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Do_zadu"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Dop_redu"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Pridá záložku aktuálneho umiestnenia"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktivuje predošlú kartu"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Vyhľadá dokumenty a priečinky podľa názvu"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Použiť ako _pozadie"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programe Súbory"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho "
#~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo "
#~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedávno použité súbory"