mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
8355 lines
307 KiB
Plaintext
8355 lines
307 KiB
Plaintext
# Persian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
|
||
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010,2011.
|
||
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 13:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:21+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "جستجو ذخیره شده"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "متن برچسب."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "تراز"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "پیچش سطرها"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "محدودهی انتخاب"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7002
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "جابهجایی به _بالا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "استفاده از پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "نام و شمایل پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "اندازهی پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "گروه پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع MIME پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "متن SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "مکان پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "انتقال به زبالهدان در"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "مکان اصلی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_رونوشت در اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_پیوند به اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "انصراف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "پوشهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "پوشهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "پوشهی دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون پوشه را پاک خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "یک پوشه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "پروندهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "پروندهی اصلی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادغام"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "برگرداندن پیشفرض"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "این کنش بر همهی پروندهها اعمال شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_پرش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "ت_غییر نام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_پرش از همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "سعی مجدد_"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "پاک کردن _همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ادغام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادغام _همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%'Id ساعت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "پیوند دیگری به %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (رونوشت)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (رونوشت دیگر)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'Id"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است"
|
||
msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "در حال حذف پروندهها"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T باقیمانده"
|
||
msgstr[1] "%T باقیمانده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطا هنگام حذف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_پرش از پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است."
|
||
msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "انداختن پرونده در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "در حال حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "درحال تکثیر «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
msgstr[1] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
msgstr[1] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)"
|
||
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»"
|
||
msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»"
|
||
msgstr[1] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S از %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "در حال رونوشت از پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "در حال جابهجایی پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزها"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "پوشهی بیعنوان"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s بیعنوان"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "سند بیعنوان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "این پرونده پیاده نمیشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "پرونده متوقف نمیشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "امروز، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%I'u مورد"
|
||
msgstr[1] "%I'u مورد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%I'u پوشه"
|
||
msgstr[1] "%I'u پوشه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%I'u پرونده"
|
||
msgstr[1] "%I'u پرونده"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ مورد"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "پیوند (خراب)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل انتخاب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام اضافهکردن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "عدم توانایی در فراموشکردن وابستگیها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "عدم امکان در تنظیم «%s» به عنوان پیشفرض برنامه: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشفرض"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s سند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "متاسفم،اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "جزئیات: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "جستوجو برای «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»، «octal_permissions» و «mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
|
||
msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "قالب تاریخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "قلم رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "نمای قاب کناری"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حد حذف متن"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr "وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view» و «compact_view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندههای تصویری نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض قاب کناری"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "اعلان اجرای خودکار"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:854
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:860
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:867
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:929
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاورهی ترجیحات)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ترک ناتیلوس."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:932
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>این رسانه حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_نشانکها</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ویرایش نشانکها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP عمومی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "اشتراک ویندوزی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "درحال اتصال..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n"
|
||
"لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1539
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "جزئیات کارگزار"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_کارگزار:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_نوع:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "ا_شتراک:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1729
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_پوشه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "جزئیات کاربر"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "نام _دامنه:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "نام _کاربر:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_گذرواژه:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "عملیات لغو شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8509
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "متاسفم، نمایش همهی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "۱ گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "۱ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "۱۰ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "۱۰۰ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "٪۱۰۰"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "٪۱۵۰"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "۲ گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "٪۲۰۰"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "۳ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "۳۳٪"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "۴ گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "٪۴۰۰"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "۵ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "٪۵۰"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "۶۶٪"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>رفتار</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>تاریخ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>نمای پیشفرض</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>پروندههای متنی قابل اجرا</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>پوشهها</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>عنوان شمایل</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>پیشفرضهای نمای شمایلها</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>فهرست ستونها</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>پیشفرضهای نمای فهرستی</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>زبالهدان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "نمای فشرده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "شمردن تعداد موارد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "سطح _زوم پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "نمای شمایلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_فقط نمایش پوشهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "نماها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_چیدن موارد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "هر بار _سؤال شود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_قالب:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "بر اساس _نام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_چیدن موارد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "تغییر اندازهی شمایل..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_سازماندهی بر اساس نام"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتیب م_عکوس"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بر اساس _نام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_شمایلها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_فشرده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "مارک دوربین"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "تاریخ رقمی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمان نوردهی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "اندازهی دیافراگم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "فلاش زده شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "حالت متری"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامهی نوردهی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "فاصلهی کانونی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "کلیدواژهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حق رونوشت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "رتبهگذاری"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "نوع تصویر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "در حال بارکردن..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ستون مرئی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_ستونهای مرئی..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "رفتن به:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8163
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8441
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "اجرا در _پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1039
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای %s نصب نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_انتخاب برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ برنامهای برای پروندههای %s نصب نشده است.\n"
|
||
"آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید میتواند ناامن باشد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6132
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6293
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "در حال باز کردن «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
|
||
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "باز کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "مرور شبکه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7068
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7803
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7886
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7890
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_آغاز"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_روشن کردن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "اتصال _دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "قطع _دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7902
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_قفل کردن دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8357
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8116
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8419
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8107
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8399
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_سوارکردن"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_پیدا کردن رسانه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عملیاتهای پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نشان دادن جزئیات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
|
||
msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_نام:"
|
||
msgstr[1] "_نام:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غیرقابل خواندن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "آزاد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "ظرفیت کل:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "نوع سیستم پروندهها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "هدف پیوند:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "جلد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "تغییر یافته:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "فضای آزاد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "خیر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ساخت/حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "دسترسی:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "دسترسی پوشه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "دسترسی پرونده:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "فقط فهرست پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "دسترسی به پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ساخت و حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "خواندن و نوشتن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "پرچمهای خاص:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسهی _گروه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_چسبان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_مالک:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_گروه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "_دیگران"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "اجرا:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "مجوزهای پوشه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "مجوزهای پرونده:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "نمای متنی:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux متن:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین اجازههای «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "نوع پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "سندها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "موسیقی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "عکس"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "نگاره"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "صفحهی گسترده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ارائه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "پرونده متنی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "انتخاب نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "هر کدام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "نوع دیگر..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "حذف این معیار از جستوجو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "جستجو پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "رفتن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بازخوانی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_جستجو برای:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "نتایج جستجو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلیاش"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5926
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6940
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "ایجاد _پوشه جدید"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_چسباندن در پوشه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "همسایگی شبکه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1559
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1574
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_الگو:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1577
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "مثالها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1695
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "ذخیرهی جستجو به نام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1715
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "جستجوی _نام:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1734
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2751
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2871
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s، %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
|
||
msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5657
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5659
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6163
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6184
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6199
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6696
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7807
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7894
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6710
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_نام پیوند:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6928
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "ایجاد _سند جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6929
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_باز کردن با"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6932
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6933
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8496
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6941
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6943
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "قالبی نصب نشده است"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "سند _خالی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "برنامهی _دیگر..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6967
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6971
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6970
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6975
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_رونوشت به"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_جابهجایی به"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7007
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_وارونه کردن "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8481
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_ساختن پیوند"
|
||
msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_تغییر نام..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8442
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_بازگرداندن"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "اتصال به این کارگزار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_ذخیرهی جستجو"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن "
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_قابهای دیگر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "آ_غازه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "رونوشت انتخاب جاری به پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "اجرا یا ادارهکردن کدنوشتهها از %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده، به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7995
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7999
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8003
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8007
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7845
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7887
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7891
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7895
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7899
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8159
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8437
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8160
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8164
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8438
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8494
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "متن انداخته شده.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "دادهی انداخته شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "نشانک برای مکان ناموجود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "نمای پروندهی فعلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "درحال جستجو..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "مکان پوشه نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "ناتیلوس نمیتواند این نوع مکان را اداره کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا: %s\n"
|
||
"لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "ناتیلوس نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "ناتیلوس با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1994
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "ناتیلوس"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
|
||
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نما"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "بستن این پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "باز کردن _والد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "بازخوانی مکان جاری"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_تمام موضوعها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
#| msgid "_Search for Files..."
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "جستجوی پروندهها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
#| msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
#| msgid "Access and organize files"
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "افزایش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "کاهش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "اندا_زهی عادی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_کامپیوتر"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "مرور شبکههای محلی و نشانک شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_زبانهها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_پنجرهی نو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_زبانهی نو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_مکان..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_ویرایش نشانکها..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "زبانهی _قبلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "زبانهی _بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:484
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:492
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "نوار جانبی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_نمایش نوار جانبی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_جستجوی پروندهها..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "قاب _اضافه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "درخت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "تاریخچهی عقب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "تاریخچهی جلو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_زبانهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_بستن زبانه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "رسانه حاوی عکسهای دیجیتال است."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "رسانه حاوی نرمافزار است."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "باز کردن %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "ارسال به..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه، پیام فوری..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام فوری..."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "٪"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی "
|
||
#~ "شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی "
|
||
#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
|
||
#~ "پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم "
|
||
#~ "شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "ایجاد _راهانداز..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای صوتی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "اشاره به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "بازکردن یک پنجرهی مرورگر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پوشه برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_نوار مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_نمایش به صورت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "بستن پوشهی _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "مدارک و پوشههای روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محلیابی شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی _پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "مرور در پنجرهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
|
||
#~ msgstr[1] "_مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "_ساخت یک پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_بارگیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "بپرس چه کار کنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با برنامهی دیگر..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دی ویدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی اِچدی خالی را وارد کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی عکس را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه حاوی عکسهای دیجیتالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار "
|
||
#~ "را دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای "
|
||
#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیشفرض: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه دادهی برنامهها: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_مرور..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_این برنامه را برای سندهای %s به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "این برنامه را برای پروندههای «%s» به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
|
||
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
|
||
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راهاندازی و "
|
||
#~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام "
|
||
#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ "
|
||
#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص "
|
||
#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، "
|
||
#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات "
|
||
#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این "
|
||
#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با "
|
||
#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات "
|
||
#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن "
|
||
#~ "رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی "
|
||
#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای "
|
||
#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و "
|
||
#~ "اعلانی نمایش نده"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است "
|
||
#~ "یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، "
|
||
#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، "
|
||
#~ "میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت "
|
||
#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجرههای سیستم مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "نمیتواند ابزار تغییر دستهای نام را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "پروندهی _خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_قالببندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته شده به این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رسانهی دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "ا_قدام:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بر اساس مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "سیدی _صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه "
|
||
#~ "اتفاقی بیافتد"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن."
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_عکسها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_نرمافزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "شبح"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "لاجوردی"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "آبی زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "حصیر"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "پلنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "گچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "زغال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "پیشخوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "سبز قهوهای تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "نقطه نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "حسادت"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "الیاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "ماشین آتشنشانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "گل زنبق"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "گلدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "فسیل"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "گرانیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "گریپفروت"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "موج سبز"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "یخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "نیلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "برگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "لیمو"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "انبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای خزه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "گِل"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "اعداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "راهراه اقیانوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "عقیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "آبی کمرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "یاقوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "کف دریا"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "پلمه سنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "نقرهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای برف"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "گچبری"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "نارنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "سفال"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "سفید مواج"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "استخوان دنده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_الگوها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "عکسها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "سیدی صوتی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر "
|
||
#~ "با درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
|
||
#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. "
|
||
#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام "
|
||
#~ "و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "زمینهی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set "
|
||
#~ "درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
|
||
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
|
||
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و "
|
||
#~ "کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. "
|
||
#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد "
|
||
#~ "میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) "
|
||
#~ "باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. "
|
||
#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» "
|
||
#~ "به «a» مرتب میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده "
|
||
#~ "خواهندکرد. "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. "
|
||
#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
|
||
#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
|
||
#~ "توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "هی_چ وقت"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۵"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "٪۷۵"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "۸"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "۲۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "پوستهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_حذف از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی _نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از "
|
||
#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب "
|
||
#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
|
||
#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
|
||
#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
|
||
#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
|
||
#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
|
||
#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "مکان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام چوبالف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن _چوبالف"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
|
||
#~ "اضافه کرده باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای "
|
||
#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
|
||
#~ "نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "بعضی از پروندهها نمیتوانند به عنوان نماد اضافه شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمایش نمادها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "نمایش اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یکآن اختصاص دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "الگوها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "نمادها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_حذف الگو..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_حذف نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی "
|
||
#~ "کامپیوترتان را آسان میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
|
||
#~ "کار روند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "حاشیهی تصویر/برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "عرض حاشیهی دور برچسب و تصویر در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "دکمههای آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "همهی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند."
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "هنر"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "تأيید شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "آرامش"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "خطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "متشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "پیشنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "مهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "وای نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "بسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "فوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "از:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش "
|
||
#~ "را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "شما اجازهی نوشتن در این پوشه را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده "
|
||
#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
|
||
#~ "دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده "
|
||
#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و "
|
||
#~ "دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابهجایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای رونوشت..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "رونوشت موارد در زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید داخل سطل زبالهدان پیوند ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "پوشهی زبالهدان به درد نگهداری موارد به زبالهدان انداخته شده میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "مکان زبالهدان تغییر نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان رونوشت نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشهی جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای در حال حذف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "در حال حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن زبالهدان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "قلمها"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی "
|
||
#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
|
||
#~ "gnome-vfs بگویید."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای معمولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "تیرهگی شمایلهای معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "نمایش حافظهی ذخیرهسازی کامپیوتر شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشهی آغازهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "حذف؟"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا "
|
||
#~ "حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "درجا حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده "
|
||
#~ "نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است "
|
||
#~ "پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از "
|
||
#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
|
||
#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
|
||
#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن "
|
||
#~ "پرونده استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند خراب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "در حال تغییر گروه."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "در حال تغییر مالک."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "نمای عددی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "از نمایش پنجرهی ویژگیها صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید "
|
||
#~ "و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوانهای نماد</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زبالهدان</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "غیر رسمی"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ایزو"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "شرایط محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت شاتر"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی سیدینویس ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "نما شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
|
||
#~ "برقرار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند «%s» را نمایش دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "رفتن به سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت سبز قهوهای تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "گره-سبز قهوهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "سهپایه"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "این تم پیشفرض ناتیلوس است."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "رشتهکوه"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "از پروندههای کاغذ گراف و پسزمینههای خاکستری-سبز استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "تاهو"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "این تم از پوشههای عکس واقعگرا استفاده میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "نام ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "نام مشخصهای که نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "ردیف افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "نام مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "نوک"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدولبندی دفتر یادداشت نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "ویجت صفحهی ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهای جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن _متن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "متن بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "این پوشه از صفحهبندی خودکار استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "_بریدن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "_بریدن پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "بریدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
|
||
#~ "اضافه کرده باشید. "
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "آزادی دودویی"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "منابع لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای رونوشت شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_تخلیه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی "
|
||
#~ "چوبالفها نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "محاف_ظت"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی سیدی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "یک عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامهی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "بتُن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندهی _محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی]"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "یک قدیمیتر"
|