# Persian translation of nautilus. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2004. # Behnam Pournader , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2008. # Mahyar Moghimi , 2010,2011. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:21+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "جستجو ذخیره شده" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 #: ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 #: ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "متن برچسب." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "تراز" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "پیچش سطرها" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "موقعیت مکان‌نما" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "محدوده‌ی انتخاب" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "آغازه" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به _بالا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "جابه‌جایی به _پایین" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "استفاده از پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1695 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و شمایل پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "اندازه‌ی پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاریخ دسترسی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "متن SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "مکان پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "انتقال به زباله‌دان در" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "مکان اصلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_جابه‌جایی به اینجا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_رونوشت در اینجا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پرونده‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "پرونده‌ی اصلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "جای‌گزینی با" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "ادغام" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیش‌فرض" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "این کنش بر همه‌ی پرونده‌ها اعمال شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "ت_غییر نام" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "پاک کردن _همه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "جای‌گزینی _همه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است" msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "در حال حذف پرونده‌ها" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T باقی‌مانده" msgstr[1] "%T باقی‌مانده" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پرونده‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است." msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "انداختن پرونده در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پرونده‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "درحال تکثیر «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»" msgstr[1] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»" msgstr[1] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»" msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»" msgstr[1] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S از %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)" msgstr[1] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "پوشه منبع حذف نشد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s بی‌عنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بی‌عنوان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "امروز، %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "today" msgstr "امروز" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "دیروز، %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "00/00/00" msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #: ../src/nautilus-view.c:2834 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u پوشه" msgstr[1] "%I'u پوشه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 msgid "unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "program" msgstr "برنامه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 msgid "link" msgstr "پیوند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 msgid "link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "عدم امکان در تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s سند" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "جزئیات: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "در حال آماده‌سازی" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "جست‌وجو برای «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "برگردان ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "برگردان ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»، «octal_permissions» و «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "قالب تاریخ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "قلم رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "تنها پوشه‌ها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا «double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "نمای قاب کناری" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل مسطوره. اگر روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حد حذف متن" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_‌شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره‌ی ناوش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view» و «compact_view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌های تصویری نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده در پنجره‌ی مرورگر در آن قرار داده شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض قاب کناری" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "اعلان اجرای خودکار" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد." #: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد." #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Show the version of the program." msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." #: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاوره‌ی ترجیحات)." #: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." #: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "[URI...]" msgstr "[نشانی اینترنتی...]" #: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "این رسانه حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" "\n" "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ویرایش نشانک‌ها" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عمومی" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "اشتراک ویندوزی" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n" "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "تلاش دوباره" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 #: ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارگزار" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "جزئیات کارگزار" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "ا_شتراک:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 #: ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه‌:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "جزئیات کاربر" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "نام _دامنه:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "نام _کاربر:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "_گذرواژه:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 msgid "Operation cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "فرمان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6978 #: ../src/nautilus-view.c:8509 msgid "E_mpty Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6979 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "تغییر مالک ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "۱ گیگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "۱ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "۱۰ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "۱۰۰ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "۲ گیگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "۳ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "۳۳٪" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "۴ گیگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "۵ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "۶۶٪" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمایش فشرده" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "نمای پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "عنوان شمایل" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "فهرست ستون‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "پرونده متنی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمای درختی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "نمای فشرده" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "شمردن تعداد موارد:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایلی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "ستون‌های فهرست" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1753 #: ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "فقط پرونده‌های محلی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "نماها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_چیدن موارد:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "هر بار _سؤال شود" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_قالب:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_متن کنار شمایل‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها" #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" msgstr "بر اساس _نام" #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" #: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "بر اساس اندا_زه" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" #: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "بر اساس نو_ع" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" #: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" #: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_مرتب‌کردن رومیزی بر اساس نام" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_چیدن موارد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتیب م_عکوس" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "_دستی" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" msgstr "بر اساس _نام" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "بر اساس اندا_زه" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "بر اساس نو_ع" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "_شمایل‌ها" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "_فشرده" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "مارک دوربین" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "تاریخ گرفته شدن" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "تاریخ رقمی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازه‌ی دیافراگم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ایزو" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامه‌ی نوردهی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "فاصله‌ی کانونی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژه‌ها" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "دست‌اندرکاران" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "حق رونوشت" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌گذاری" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "نوع تصویر:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "عرض: %Id نقطه" msgstr[1] "عرض: %Id نقطه" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "ارتفاع: %Id نقطه" msgstr[1] "ارتفاع: %Id نقطه" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارکردن..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" #: ../src/nautilus-list-view.c:2591 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_ستون‌های مرئی..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2646 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "_List" msgstr "_فهرست" #: ../src/nautilus-list-view.c:3394 msgid "The list view encountered an error." msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Display this location with the list view." msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "رفتن به:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #: ../src/nautilus-location-bar.c:186 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "پیوند «%s» شکسته است." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7030 #: ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:8163 #: ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های %s نصب نشده است" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_انتخاب برنامه" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های %s نصب نشده است.\n" "آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید می‌تواند ناامن باشد." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6132 msgid "Unable to mount location" msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "در حال باز کردن «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Open the trash" msgstr "باز کردن زباله‌دان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "مرور شبکه" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 #: ../src/nautilus-view.c:7068 #: ../src/nautilus-view.c:7092 #: ../src/nautilus-view.c:7164 #: ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7803 #: ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7890 #: ../src/nautilus-view.c:7990 #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 #: ../src/nautilus-view.c:7072 #: ../src/nautilus-view.c:7096 #: ../src/nautilus-view.c:7168 #: ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:7915 #: ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Power On" msgstr "_روشن کردن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 #: ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:7919 #: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "_Connect Drive" msgstr "اتصال _دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قطع _دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 #: ../src/nautilus-view.c:7902 #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 #: ../src/nautilus-view.c:7844 #: ../src/nautilus-view.c:7931 #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6962 #: ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8419 msgid "Open in New _Tab" msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "Open in New _Window" msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 #: ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7080 #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7060 #: ../src/nautilus-view.c:7084 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7064 #: ../src/nautilus-view.c:7088 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 #: ../src/nautilus-view.c:7076 #: ../src/nautilus-view.c:7100 #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Detect Media" msgstr "_پیدا کردن رسانه" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "عملیات‌های پرونده" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "نشان دادن جزئیات" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است" msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_نام:" msgstr[1] "_نام:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگی‌‌های %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "آزاد" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "ا_جرا" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "خیر" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "فهرست" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "خواندن" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" msgstr "نوشتن" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "دسترسی" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "دسترسی:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "دسترسی پوشه:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "دسترسی پرونده:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "پرچم‌های خاص:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "_چسبان" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "_دیگران" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "مجوز‌های پوشه:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "مجوزهای پرونده‌:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "نمای متنی:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux متن:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" msgstr "آخرین تغییر:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "تعیین اجازه‌های «%s» ممکن نیست." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "سندها" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "عکس‌" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "نگاره" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحه‌ی گسترده" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "ارائه‌" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "پی‌دی‌اف/پست اسکریپت" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "انتخاب نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "هر کدام" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "نوع دیگر..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "جستجو پوشه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "بازخوانی" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_جستجو برای:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 #: ../src/nautilus-view.c:5729 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 #: ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 #: ../src/nautilus-view.c:5926 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 #: ../src/nautilus-view.c:6940 msgid "Create New _Folder" msgstr "ایجاد _پوشه جدید" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 #: ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_چسباندن در پوشه" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:7034 #: ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "همسایگی شبکه" #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد." #: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد." #: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" #: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" #: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها:" #: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام" #: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "جستجوی _نام:" #: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید" #: ../src/nautilus-view.c:2751 #: ../src/nautilus-view.c:2788 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" #: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" #: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2798 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "فضای خالی: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، فضای خالی: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2852 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2871 #: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s‏، %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2898 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s، %s، %s" #: ../src/nautilus-view.c:4315 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "باز کردن با «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:4317 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:5152 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:5403 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5657 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد." #: ../src/nautilus-view.c:5659 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" "\n" "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" "\n" "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #: ../src/nautilus-view.c:5740 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #: ../src/nautilus-view.c:5747 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #: ../src/nautilus-view.c:6163 msgid "Unable to unmount location" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" #: ../src/nautilus-view.c:6184 msgid "Unable to eject location" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" #: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to stop drive" msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتصال به کارگزار %s" #: ../src/nautilus-view.c:6696 #: ../src/nautilus-view.c:7807 #: ../src/nautilus-view.c:7894 #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: ../src/nautilus-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "_نام پیوند:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create New _Document" msgstr "ایجاد _سند جدید" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "Open Wit_h" msgstr "_باز کردن با" #: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6932 #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6933 #: ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6941 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6943 msgid "No templates installed" msgstr "قالبی نصب نشده است" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "_Empty Document" msgstr "سند _خالی" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6958 #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Other _Application..." msgstr "برنامه‌ی _دیگر..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6967 #: ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Cop_y to" msgstr "_رونوشت به" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "M_ove to" msgstr "_جابه‌جایی به" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7007 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "_Invert Selection" msgstr "_وارونه کردن " #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "D_uplicate" msgstr "تک_ثیر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7018 #: ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_ساختن پیوند" msgstr[1] "_ساختن پیوندها" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Rename selected item" msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7031 #: ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7038 #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Restore" msgstr "_بازگرداندن" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "تنظیم نما به _پیش‌فرض" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتصال به این کارگزار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Mount the selected volume" msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Eject the selected volume" msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Start the selected volume" msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7073 #: ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Stop the selected volume" msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7077 #: ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7093 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open File and Close window" msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_ذخیره‌ی جستجو" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Save the edited search" msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Save the current search as a file" msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7181 #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Other pane" msgstr "_قاب‌های دیگر" #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 #: ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "رونوشت انتخاب جاری به پوشه‌ی آغازه" #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به پوشه‌ی آغازه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7196 #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "_Desktop" msgstr "_رومیزی" #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی" #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7281 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "اجرا یا اداره‌کردن کدنوشته‌ها از %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشته‌ها" #: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7660 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" msgstr[1] "جابه‌جایی پوشه‌ها‌ی باز شده، به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7664 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان " msgstr[1] "جابه‌جایی پوشه‌های باز شده به بیرون از زباله‌دان " #: ../src/nautilus-view.c:7670 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" msgstr[1] "جابه‌جایی پرونده‌ها‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7674 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان" msgstr[1] "جابه‌جایی پرونده‌های باز شده به بیرون از زباله‌دان" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "جابه‌جایی مورد باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" msgstr[1] "جابه‌جایی موارد باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "جابه‌جایی مورد باز شده به بیرون از زباله‌دان" msgstr[1] "جابه‌جایی موارد باز شده به بیرون از زباله‌دان" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #: ../src/nautilus-view.c:7804 #: ../src/nautilus-view.c:7991 #: ../src/nautilus-view.c:7995 msgid "Start the selected drive" msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7808 #: ../src/nautilus-view.c:7999 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7811 #: ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #: ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "U_nlock Drive" msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان" #: ../src/nautilus-view.c:7816 #: ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Stop the selected drive" msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7833 #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #: ../src/nautilus-view.c:7923 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #: ../src/nautilus-view.c:7927 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی" #: ../src/nautilus-view.c:7841 #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Lock the selected drive" msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" #: ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #: ../src/nautilus-view.c:8159 #: ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه" #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان" #: ../src/nautilus-view.c:8344 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_باز کردن با «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:8401 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" #: ../src/nautilus-view.c:8438 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه" #: ../src/nautilus-view.c:8494 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "داده‌ی انداخته شده" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "نشانک برای مکان ناموجود" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226 msgid "Searching..." msgstr "درحال جستجو..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 msgid "The location is not a folder." msgstr "مکان پوشه نیست." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند این نوع مکان را اداره کند." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 msgid "Unable to mount the location." msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 msgid "Access was denied." msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "خطا: %s\n" "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "ناتیلوس با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان ناتیلوس" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window.c:1994 msgid "Nautilus" msgstr "ناتیلوس" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمد جواد بدیعی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "بهنام پورنادر \n" "الناز سربر \n" "آرش موسوی " #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_نما" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "باز کردن _والد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "بازخوانی مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_تمام موضوع‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 #| msgid "_Search for Files..." msgid "Search for files" msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort files and folders" msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 #| msgid "Original file" msgid "Find a lost file" msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 #| msgid "Access and organize files" msgid "Share and transfer files" msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_درباره" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "بزرگنمایی به _داخل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "بزرگنمایی به _خارج" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "اندا_زه‌ی عادی" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصال به _کارگزار..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_کامپیوتر" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "مرور شبکه‌های محلی و نشانک شده" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_قالب‌ها" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_زباله‌دان" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانه‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "_پنجره‌ی نو" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی نو" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_رفتن به قاب دیگر" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:484 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:492 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "نوار جانبی" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "نوار ابزار ا_صلی" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_نمایش نوار جانبی" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "قاب _اضافه" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "_محل‌ها" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "درخت" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "تاریخچه‌ی عقب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "تاریخچه‌ی جلو" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../src/nautilus-window-pane.c:474 msgid "_New Tab" msgstr "_‌زبانه‌ی جدید" #: ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" #: ../src/nautilus-window.c:1504 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - مرورگر پرونده" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "رسانه حاوی عکس‌های دیجیتال است." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "رسانه حاوی نرم‌افزار است." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "باز کردن %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "ارسال به..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق رایانامه، پیام فوری..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام فوری..." #~ msgid "%" #~ msgstr "٪" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " #~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " #~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " #~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " #~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "ایجاد _راه‌انداز..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_چیدمان فشرده" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "_نشان دادن جستجو:" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "نشان دادن جستجو" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_نوار مکان" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_بزرگ‌نمایی" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_نمایش به صورت" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_جستجو" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_محل‌ها" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "باز کردن _مکان..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "بستن والدان این پوشه" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_مرور پوشه" #~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" #~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" #~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "مکان بارگیری شود؟" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "_ساخت یک پیوند" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_بارگیری" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "بزرگنمایی به داخل" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "بزرگنمایی به خارج" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگنمایی" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "پوشه‌:" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "بپرس چه کار کنی" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "هیچ کار نکن" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "بازکردن پوشه" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "باز کردن با برنامه‌ی دیگر..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " #~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " #~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "new file" #~ msgstr "پرونده‌ی جدید" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل‌" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_مرور..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "باز کردن «%s» با:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ا_ضافه کردن" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "اضافه کردن برنامه" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " #~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " #~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و " #~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " #~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " #~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " #~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " #~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " #~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " #~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " #~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " #~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " #~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " #~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " #~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " #~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " #~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " #~ "یا خیر" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " #~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " #~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " #~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "مرورگر پرونده" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدیر پرونده‌ها" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "پرونده‌ی _خالی" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_قالب‌بندی" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "نشان دادن درخت" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "تصدی رسانه" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "رسانه‌ی دیگر" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "ا_قدام:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "سی‌دی _صوتی:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " #~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "" #~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_عکس‌ها:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "نمایش تاریخچه" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_قاب کناری" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "یادداشت‌ها" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "بستن قاب کناری" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "شبح" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "لاجوردی" #~ msgid "Black" #~ msgstr "سیاه" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "شیارهای آبی" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "آبی زبر" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "تایپ آبی" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "فلز جلاخورده" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "آدامس بادکنکی" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "حصیر" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "رن_گ‌ها" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "پلنگی" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "گچ" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "زغال" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "چوب‌پنبه" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "پیشخوان" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "دانوب" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "گنوم تیره" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "نقطه نقطه" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "خسوف" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "حسادت" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "الیاف" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "گل زنبق" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "گل‌دار" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "فسیل" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "گنوم" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "گرانیت" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "گریپ‌فروت" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "موج سبز" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "یخ" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "نیلی" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "برگ" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "لیمو" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "انبه" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "کاغذ پاکت" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "شیارهای خزه" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "گِل" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "اعداد" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "راه‌راه اقیانوس" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "عقیق" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "نارنجی" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "آبی کم‌رنگ" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "مرمر زرشکی" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "شیارهای کاغذی" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "کاغذ زبر" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "یاقوتی" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "کف دریا" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "پلمه سنگ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "نقره‌ای" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "آسمان" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "شیارهای آسمان" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "شیارهای برف" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "گچ‌بری" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "نارنگی" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "سفال" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "بنفش" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "سفید مواج" #~ msgid "White" #~ msgstr "سفید" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "استخوان دنده" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_نمادها" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_الگوها" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" #, fuzzy #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "عکس‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " #~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " #~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " #~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام " #~ "و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " #~ "درست باشد." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " #~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " #~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " #~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " #~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " #~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " #~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» " #~ "به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " #~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " #~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " #~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " #~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_همیشه" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "هی_چ وقت" #~ msgid "25%" #~ msgstr "٪۲۵" #~ msgid "75%" #~ msgstr "٪۷۵" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "۱۰۰ کیلو" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "۵۰۰ کیلو" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "دستی" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "از روی نمادها" #~ msgid "8" #~ msgstr "۸" #~ msgid "10" #~ msgstr "۱۰" #~ msgid "12" #~ msgstr "۱۲" #~ msgid "14" #~ msgstr "۱۴" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "18" #~ msgstr "۱۸" #~ msgid "20" #~ msgstr "۲۰" #~ msgid "22" #~ msgstr "۲۲" #~ msgid "24" #~ msgstr "۲۴" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "کارگزارهای شبکه" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " #~ "است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_سوار کردن جلد" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_پیاده کردن جلد" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_حذف از زباله‌دان" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "از روی _نمادها" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "از روی ن_مادها" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "نمادها" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ب_یرون دادن" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انداختن در زباله‌دان" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " #~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " #~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " #~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " #~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" #~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " #~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" #~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "مکان سفارشی" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "اطلاعات اختیاری:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_نام چوب‌الف:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "نو_ع کارگزار:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "افزودن _چوب‌الف" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " #~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "تغییر نام نماد" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " #~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " #~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "بعضی از پرونده‌ها نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "نمایش نمادها" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "نمایش اطلاعات" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید." #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_خواندن" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_حذف..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "اضافه کردن جدید..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "ایجاد یک نماد نو" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_کلیدواژه:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_تصویر:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_نام رنگ:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_مقدار رنگ:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "" #~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "الگوها:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "رنگ‌ها:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "نمادها:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_حذف الگو..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_حذف رنگ..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_حذف نماد..." #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " #~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " #~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع آژیر" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع آژیر" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "دکمه‌های آژیر" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "خطای GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "خطای GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند." #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "تصویری انتخاب نشد." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" #~ msgid "Art" #~ msgstr "هنر" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "دوربین" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "تأيید شده" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "آرامش" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "خطر" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "متشخص" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "پیش‌نویس" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "محبوب" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "نامه" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "OK" #~ msgstr "تأیید" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "وای نه" #~ msgid "Package" #~ msgstr "بسته" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "شخصی" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "فوری" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وب" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_نشان دادن" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش " #~ "را ندارید." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "خطا هنگام رونوشت" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " #~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " #~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " #~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " #~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "در حال جابه‌جایی" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "در حال پیوند دادن" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای ایجاد پیوندها..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "پرونده‌های در حال حذف:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "در حال حذف" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "قلم‌ها" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تم‌ها" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " #~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " #~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "تعویض" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "«%s» مکان معتبری نیست." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "نما به صورت رومیزی" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "نما به صورت رومیزی" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "حذف؟" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " #~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "درجا حذف شود؟" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "از زباله‌دان حذف شود؟" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " #~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است " #~ "پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" #~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " #~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " #~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " #~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " #~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "خطای سوارکردن" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "خطای پیاده کردن" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "خطای بیرون دادن" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "انتخاب ال_گو" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "پیوند خراب" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "راه‌انداز" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "خطا در نمایش پوشه" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایل‌ها" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "نمایش به صورت شمایل" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "نمایش به شکل فهرست" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "بیش از یک تصویر" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "فقط تصاویر محلی" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "فقط تصاویر" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "در حال تغییر گروه." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "در حال تغییر مالک." #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "نوع MIME:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_مالک پرونده:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "مالک پرونده:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_گروه پرونده:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "گروه پرونده:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "نمای عددی:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود." #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " #~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست." #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "عنوان‌های نماد" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ستون‌های فهرست" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "پرونده‌های متنی" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "نوع MIME" #~ msgid "group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "informal" #~ msgstr "غیر رسمی" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ایزو" #~ msgid "locale" #~ msgstr "شرایط محلی" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ کدام" #~ msgid "owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "اجازه‌ها" #~ msgid "size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "سرعت شاتر" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "نوع تصویر: %s (%s)\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "الگو حذف نشد" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "نماد حذف نشد" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "الگو نصب نشد" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "تصویر نیست" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "نما شکست خورد" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " #~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد." #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی زباله‌دان" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "محبوب" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "گره-بادمجانی" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "سه‌پایه" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "رشته‌کوه" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "تاهو" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "نام ستون" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "ردیف افقی" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "نام مورد" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "نوک" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "حساس" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "اولویت" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "نام صفحه" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "بریدن _متن" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_چسباندن متن" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "متن قابل ویرایش" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "برچسب قابل ویرایش" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "متن بیشتر" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "متن باز هم بیشتر" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن" #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند." #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "باز کردن _پایانه" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_بریدن پرونده‌ها" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "مرور پوشه‌ها" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_ساختن پیوند" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_بریدن پرونده" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "رونوشت از پرونده" #, fuzzy #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "بریدن پوشه" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " #~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "آزادی دودویی" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "منابع لینوکس" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "اپن سورس آسیا" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "رد هت" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "شبکه‌ی رد هت" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "خدمات وب" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "نمایشگر شمایل" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "نمایشگر فهرست" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس " #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_تخلیه" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "مرورگر پرونده: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "باز کردن با..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد." #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "قاب کناری تاریخچه" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI در حال نمایش" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "قاب کناری یادداشت" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "نمایشگر متن" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_پاک کردن متن" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "بریدن متن" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " #~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "نمایشگر فهرست" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "ویرایش راه‌انداز" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "محاف_ظت" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" #~ msgid "Back" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "Find" #~ msgstr "یافتن" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "جلو" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "رفتن به کامپیوتر" #~ msgid "a title" #~ msgstr "یک عنوان" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "شناسه‌ی برنامه" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "جست و جو مقدور نیست" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "تغییر..." #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "پوشه‌ی جدید" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "یافتن:" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (شامل ۰ مورد)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (شامل ۱ مورد)" #, fuzzy #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "سی‌دی" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "خطای GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "انتخابی انجام نشد" #~ msgid "Info" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "هشدار" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "بتُن" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی]" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ان_صراف از حذف" #~ msgid "An older" #~ msgstr "یک قدیمی‌تر"