mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5781 lines
173 KiB
Text
5781 lines
173 KiB
Text
# Slovenian translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 2007–2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 23:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Zaženi programsko opremo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
|
||
"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
|
||
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
|
||
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
|
||
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
|
||
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
|
||
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Mrežni pogled"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Seznamski pogled"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
|
||
"urejanje;nautilus;file;folder;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novo okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto orodne vrstice s potjo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bo v programu prednostno uporabljeno vnosno "
|
||
"polje in ne orodna vrstica poti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
|
||
"»vedno preišči«, »preišči le krajevno« in »nikoli ne išči«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
|
||
"nazadnje spremenjeno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoči prikaz možnosti za trajno brisanje datotek mimo "
|
||
"Smeti v vsebinskem meniju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
|
||
"kopiranih in izbranih datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju možnost ustvarjanja povezav "
|
||
"kopiranih ali izbranih datotek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
|
||
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
|
||
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
|
||
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
|
||
"za zagon z dvojnim klikom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
|
||
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
|
||
"upravljanje te neznane vrste MIME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Uporabi dodatne možnosti gumbov miške v oknu urejevalnika datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost omogoča, "
|
||
"katero dejanje je povezano z urejevalnikom datotek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
|
||
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
|
||
"med 6 in 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
|
||
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
|
||
"med 6 in 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost "
|
||
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
|
||
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
|
||
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
|
||
"primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
|
||
"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
|
||
"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
|
||
"pomnilnik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
|
||
"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
|
||
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž "
|
||
"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
|
||
"proti manjši urejene od manjše proti večji."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je "
|
||
"»seznamski« in »ikonski pogled«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
|
||
"»pokaži skrito«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Ali je bil izveden nastavitev prenos na različico GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali so ključi nastavitev, izbranih z GtkFileChooser prenesene iz različice "
|
||
"GTK 3 v različico GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
|
||
"odpre po določenem času."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
|
||
"času samodejno odpre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
|
||
"zavihka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
|
||
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
|
||
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Kako naj bodo prikazani časovni žigi datotek v različnih pogledih"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je izbrana možnost »enostavno«, bo v programu prikazan zapis Danes in "
|
||
"Včeraj v času, sicer pa bo izpisan datum brez časa. Možnost »podrobno« vedno "
|
||
"pokaže datum in čas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
|
||
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
|
||
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
|
||
"»vrsta MIME«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
|
||
"pogled."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Začetna velikost okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ur"
|
||
msgstr[1] "%d ura"
|
||
msgstr[2] "%d uri"
|
||
msgstr[3] "%d ure"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuta"
|
||
msgstr[2] "%d minuti"
|
||
msgstr[3] "%d minute"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi"
|
||
msgstr[3] "%d sekunde"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekund"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Izvajalec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Leto"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Mere"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Video kodek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitna hitrost videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
|
||
msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
|
||
msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
|
||
msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Hitrost sličic"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Zvokovni kodek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Zvokovna bitna hitrost"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Hitrost vzorčenja"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Sistem Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanali"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti zvoka in slike"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti zvoka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Vsebovalnik"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d točk"
|
||
msgstr[1] "%d točka"
|
||
msgstr[2] "%d točki"
|
||
msgstr[3] "%d točke"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Višina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Znamka fotoaparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Čas osvetlitve"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program osvetlitve"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrednost zaslonke"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Bliskavica sprožena"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način umerjanja"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Goriščna razdalja"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programska oprema"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne besede"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ustvarjalec"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Ustvarjeno"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Avtorske pravice"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinate"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
|
||
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
|
||
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_V redu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
|
||
"podprto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Pokaži različico programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Končaj Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzeti program: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Odpri predmete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Odpri mapo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa ni mogoče začeti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Program ni označen kot izvedljiv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Programa ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
|
||
"želite zagnati?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Zaženi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
|
||
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
|
||
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prvič spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prvič ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model fotoaparata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum ustvarjanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sezona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Epizoda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Številka sledi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Ime izvajalca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Ime albuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Izvorno ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Niz v odložišču ne sme biti prazna vrednost."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Odložišče Nautilus se mora začeti z »izreži« ali »kopiraj«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Odložišče Nautilus ne sme vsebovati praznih vrstic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Poglej več"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime in ikona datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Velikost datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:439
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Datum spremembe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum spremembe datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Podroben opis vrste datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Zadnji dostop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:453
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Lastnik datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dovoljenja datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Nedavnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:738
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Zvezdica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:407
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Izvorno mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pomembnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Pomembnost iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in "
|
||
"Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d. %m. %Y %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Danes ob %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Danes ob %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Včeraj %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Podrobnosti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premakni sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Poveži sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Spuščena slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
|
||
"izbrisan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c «. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati, ker je v uporabi. Če je odprt v drugem "
|
||
"programu, ga najprej zaprite in nato ponovno poskusite preimenovati."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Označeno z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Vi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'u predmet"
|
||
msgstr[2] "%'u predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'u predmeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u map"
|
||
msgstr[1] "%'u mapa"
|
||
msgstr[2] "%'u mapi"
|
||
msgstr[3] "%'u mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datotek"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteki"
|
||
msgstr[3] "%'u datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6300 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajtov"
|
||
msgstr[1] "%s bajt"
|
||
msgstr[2] "%s bajta"
|
||
msgstr[3] "%s bajti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6704
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6716
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? predmetov"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6725
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Neznana vrsta"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6756
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6793 src/nautilus-file.c:6801 src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6794
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6795
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6796
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6797
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6798
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označevanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6799 src/nautilus-file.c:6800
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6802 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6803
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Stiki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6804
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Koledar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6805
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6806 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Predstavitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6807 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Preglednica"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6840
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dvojiško"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6931 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Povezava do %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6947 src/nautilus-file.c:6963 src/nautilus-file.c:6979
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Povezava (prekinjena)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "Prosto %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Ime mape je predolgo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_koči vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Poskusi _znova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Izbriši vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Združi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Združi _vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vseeno kopiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izprazni _smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuti"
|
||
msgstr[3] "%'d minute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ur"
|
||
msgstr[1] "%'d ura"
|
||
msgstr[2] "%'d uri"
|
||
msgstr[3] "%'d ure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:901
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite trajno izbrisati »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
|
||
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
|
||
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
|
||
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Trajno izbrisanih predmetov ni mogoče več obnoviti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Ali želite izprazniti smeti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je odstranjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Poteka odstranjevanje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Poteka brisanje »%s«"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Odstranjenih je %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Odstranjena je %'d datoteka"
|
||
msgstr[2] "Odstranjeni sta %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Odstranjene so %'d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
|
||
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Poteka odstranjevanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
|
||
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
|
||
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Brisanje podrejenih datotek je spodletelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
|
||
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brisanje datotek"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6864
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
|
||
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne izprazni smeti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6812
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
|
||
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
|
||
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
|
||
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
|
||
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
|
||
"ogled."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Datoteka je prevelika za ciljno mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "Datotek, večjih od 4,3 GB, ni mogoče kopirati na datotečni sistem FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
|
||
"ciljnem mestu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skoči datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiranje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premikanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana mapa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Shranjevanje slike v datoteko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Shranjevanje slike v datoteko je uspešno končano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Shranjevanje slike je spodletelo"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Prilepljena slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Poteka pridobivanje podatkov odložišča"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Poteka pridobivanje podatkov slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznjenje smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje vsebine »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
|
||
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
|
||
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
|
||
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Priprava na razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Razširjanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Stiskanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Poteka iskanje …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Poteka nalaganje …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1872
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2930
|
||
msgid "Cannot paste files into Starred"
|
||
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2937
|
||
msgid "Cannot paste files into Recent"
|
||
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Nedavne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2944
|
||
msgid "Cannot paste files into Trash"
|
||
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti v Koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2951
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3573 src/nautilus-files-view.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "»%s« izbrano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d izbranih map"
|
||
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
|
||
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
|
||
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3762
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve _iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3774
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Poišči _povsod"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3811
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Več mest za iskanje je mogoče dodati med nastavitvami."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Ni zadetkov v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3827 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ni zadetkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3832
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Smeti so prazne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3838
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Ni datotek z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3844
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Ni nedavnih datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3850
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mapa je prazna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6066
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6070
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6076 src/nautilus-files-view.c:6465
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4090
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6464
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6540
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6888
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6999 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Odpri s programom %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8054
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Zaženi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Razširi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8060
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Razširi v …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8064
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8142
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Zaženi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8148 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8154
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8160
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Odkleni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8178
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Varno odstrani pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8202
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zakleni pogon"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Razveljavi potezo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Obnovi potezo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
|
||
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
|
||
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
|
||
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Izbriši »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
|
||
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
|
||
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
|
||
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
|
||
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
|
||
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
|
||
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Premakni »%s« v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Razveljavi razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ponovi razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Razširi »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Stisni »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Razveljavi stiskanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ponovno stisni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:702
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:710
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Zaznano kot »%s«"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:741
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "kopija"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "kopija %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Povezava do %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po 1 uri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po %d dneh."
|
||
msgstr[1] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dnevu."
|
||
msgstr[2] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh."
|
||
msgstr[3] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr "Omogoči souporabo vsebine mape v omrežju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve souporabe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Več podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Izprazni smeti …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve _smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Počisti vnos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Skoči na mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Program ne bo deloval pravilno, če bo zagnan skrbniško (ne deluje\n"
|
||
"niti z uporabo ukaza sudo). Uporabite možnost »nautilus admin:/«.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Karkoli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glasba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Besedilna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Premakni v _smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Odpri vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Izbor programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Iskanje programske opreme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
|
||
"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Odpiranje »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
|
||
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
|
||
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Izvorna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Vsebina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original File"
|
||
msgstr "Izvirna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Spremenjeno:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge With"
|
||
msgstr "Združi z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zamenjaj z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Združi mapo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder Conflict"
|
||
msgstr "Spor med datotekami in mapami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File Conflict"
|
||
msgstr "Spor med datotekami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
|
||
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "»%s« je zaščitena z geslom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Meni trenutne mape"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:850
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operacijski sistem"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Korenski imenik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_pri"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Primeri: »%s«, »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Enojni klik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Dvojni klik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Device Only"
|
||
msgstr "Samo v tej napravi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Vsa mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikoli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Vse mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
|
||
"jih znova spustiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
|
||
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Preklicano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravljanje"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Opravilo je dokončano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opravila datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
|
||
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
|
||
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
|
||
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:351
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Branje in zapisovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:355
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:359
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:366
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Le za branje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:370
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Dostop do datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:374
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Le izpis imen datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:384
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Le za zapisovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:388
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Le za zapisovanje, ni dostopa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:395
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Le dostop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:639
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Ikona po meri je odstranjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:640 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:670
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:671
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:687
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:688 src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:694
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:738 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Odstrani zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1583
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1732
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Zaporedno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Prazna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Vsebina ni berljiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
|
||
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
|
||
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
|
||
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Datotečni sistem %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3956
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izberi ikono po meri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Poišči »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtriraj zadetke iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Iskanje po trenutni mapi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Iskanje povsod"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Preimenuj mapo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Preimenuj datoteko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Pokaži časovne obsege"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Uporabi koledar"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kadarkoli"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druge vrste …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izberi vrsto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Izbor datumov …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
||
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
||
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d meseci"
|
||
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
|
||
msgstr[3] "Pred %d meseci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d meseci"
|
||
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
|
||
msgstr[3] "Pred %d meseci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d leti"
|
||
msgstr[1] "Pred %d letom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d letoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d leti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d leti"
|
||
msgstr[1] "Pred %d letom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d letoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d leti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Nadrejena mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nov zavihek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zapri trenutni pogled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d datotek je premikanih v smeti"
|
||
msgstr[1] "%d datoteka je premikana v smeti"
|
||
msgstr[2] "%d datoteki sta premikani v smeti"
|
||
msgstr[3] "%d datoteke so premikane v smeti"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
|
||
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
|
||
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
|
||
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Odpri %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
|
||
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
||
"Matjaž Horvat\n"
|
||
"Andraž Tori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Poišči povsod"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Poišči datoteke in mape na vseh iskalnih mestih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1114
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Iskanje mest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1123
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1659
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1673
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
|
||
"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Odpri s programom:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Odpre novo okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Zapre okno ali zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konča program"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Začne iskanje po vseh mestih"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Začne iskanje po trenutni mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Pokaže pomoč"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Pokaže okno lastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi dejanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Odpiranje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpre predmet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Odpre v novem zavihku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Odpre v novem oknu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Odpre s privzetim programom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Zavihki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Odpre nov zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Odpre zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Premakne na zavihek levo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Premakne na zavihek desno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Obnovi zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Krmarjenje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Skoči nazaj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Skoči naprej"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Skoči navzgor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Skoči navzdol"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Skoči v osebno mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Odpre polje za vpis mesta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Približa pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddalji pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Ponastavi približanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Osveži pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pokaže seznamski pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Pokaže mrežni pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Razširi mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Zloži mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ustvari mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuje predmet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premakni v smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Izbriše trajno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreže izbor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopira izbor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepi izbor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izbere vse predmete"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrne izbor predmetov"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Izbere skladne predmete"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranih datotek."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Odpri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Samodejna števila"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metapodatki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum ustvarjanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sezona"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Epizoda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Številka sledi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ime izvajalca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Ime albuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Izvorno ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Preimenuj po _predlogi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Samodejno oštevilčenje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Obstoječe besedilo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Vidni stolpci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Mapa ima opredeljene nastavitve po meri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Povrni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Uveljavi le za _trenutno mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Premakni navz_gor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Premakni _navzdol"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Ustvari stisnjen arhiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ustvari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Ime arhiva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Vpis gesla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potrditev gesla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Ustvari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Ime mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
||
msgid "Select a _new name for the destination"
|
||
msgstr "Izbor _novega imena za cilj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
||
msgid "R_eset"
|
||
msgstr "P_onastavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
||
msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "_Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "S_premeni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:632
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Drugi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Nova mapa ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nov _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Odpri _s programom …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Odpri v terminalu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Prilepi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Prilepi kot _povezavo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izberi _vse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Vidni stolpci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Izprazni _smeti …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "L_astnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Odpakiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Razširi _v …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Zaženi kot program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Odpri v _novem oknu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Odpri v mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Priklopi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odklopi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zvrzi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Zaznaj nosilec"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "I_zreži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premakni v …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiraj v …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Prei_menuj …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Prilepi v mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Ustvari _povezavo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Stisni …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Nastavi kot ozadje …"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Elektronska pošta ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Izbriši iz smeti …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Trajno izbriši …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Obnovi iz _smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Izbor skladnih predmetov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Vzorec"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pogled vsebine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pogled trenutne mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Išči celoten niz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Zahtevano geslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Vpis gesl …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Lastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Ponovno naloži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Zau_stavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Uredi _mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Kopiraj _mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Pokaži razširljive mape v seznamskem pogledu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "Dejanje za _odpiranje predmetov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaže dodatne možnosti v menijih. Tipkovne možnosti je mogoče uporabiti v "
|
||
"vsakem primeru, torej tudi, če možnosti niso v meniju."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Trajno brisanje predmetov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Zmogljivost"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, "
|
||
"še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni "
|
||
"strežniki."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Poišči v _podrejenih mapah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Pokaži _sličice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_Preštej število datotek v mapah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Zapis datuma in časa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "Izbor načina izpisa datuma in časa v seznamskem in mrežnem pogledu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Enostavno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_Podrobno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"To so podrobnosti in podatki, izpisani pod imeni datotek in map. Več "
|
||
"podrobnosti se prikaže pri približanju pogleda."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Nazivi mrežnega pogleda"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "_Prva"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Druga"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Tretja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Pokaži opravila datotek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:95
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Nastavi ikono po meri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:116
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Odstrani ikono po meri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:163
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:250
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "skupaj"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "uporabljeno"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:311
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "prosto"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:328
|
||
msgid "_Open in Disks"
|
||
msgstr "_Odpri s programom Diski"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:341
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "_Cilj povezave"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:353
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Odpri cilj povezave"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:366
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "_Nadrejena mapa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:495
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Izvedljivo kot program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:522
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljenje po meri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:533
|
||
msgid "Only the owner can edit these permissions"
|
||
msgstr "Ta dovoljenja lahko ureja samo lastnik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Neznana dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:561
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Lastnik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:572
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:608
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Dostop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:646
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Dostop do mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:622
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Dostop do datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:597
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Skupina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Vsebinska varnost"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:679
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja za _datoteke v mapi …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Novo ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kdaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Izbor _datumov …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Počisti filter datuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Kaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Karkoli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "_Polno besedilo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Poišči v datotekah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Ne išči v datotekah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Preišči trenutno mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "po _abecedi"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_obrnjeno po abecedi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "po _zadnji spremembi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "po _prvi spremembi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "po _velikosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "po vrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Vidni _stolpci …"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Možnosti pogleda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novo o_kno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nov za_vihek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Velikost ikone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nov zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Obnovi _zaprti zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Premakni zavihek v novo _okno"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Premakni zavihek _levo"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Premakni zavihek _desno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Zapri _druge zavihke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Glavni meni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ni omrežnih mest"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Poveži"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ali ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ali ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ali davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Omrežja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Na tej napravi"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s prostora"
|
||
msgstr[1] "%s / %s prostora"
|
||
msgstr[2] "%s / %s prostora"
|
||
msgstr[3] "%s / %s prostora"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odklopi povezavo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odklopi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Naslov strežnika"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Ni nedavnih strežnikov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedavni strežniki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Vpis naslova strežnika …"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izvrzi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedavno"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Datoteke z zvezdico"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Odpri osebno mapo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Vpis mesta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ročni vnos mesta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Odpri smeti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nov zaznamek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Pokaži druga mesta"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Napaka odklepanja »%s«."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "To ime je že uporabljeno"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Vklopi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži pogon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Odkleni napravo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zakleni napravo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatiraj …"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Naprava"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Stranska vrstica"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."
|